“洋目录”的错误

1984-07-15 05:54黄永年
读书 1984年12期
关键词:大观刻本本草纲目

黄永年

《读书》第八期《中国的书和关于中国的书》文中的外文目录还原为中文的工作,已有人做了,不再重复。其实这个洋目录自身的错误也不少。如《华夷译语》系蒙文和汉文对译的工具书,蒙文是我兄弟民族的文字,何得曰“外语教材”?又如《大观本草纲目》或为《大观本草》之误,或为《本草纲目》之误,因为从未见过名曰《大观本草纲目》的本草书。至于版本,也有错处。如《野客丛书》可保证是明嘉靖时王祥刻本而不是目录所云宋版;宋椠《班马字类》很可能只是清康熙时泽存堂仿宋本或乾隆时马曰璐仿宋本;《农桑辑要》的元版,也只是明末胡文焕刻本甚至是乾隆时聚珍版本而已。

猜你喜欢
大观刻本本草纲目
古人做书为什么不加页码
《本草纲目》享誉欧洲,靠的竟是“博物”
本草纲目
《大戴礼记》版本新论
《本草纲目》曾经没人要?
《齐东野语》版本述略
外过城市雕塑大观
外国城市雕塑大观
外国城市雕塑大观
外国城市雕塑大观