讲法语、德语的人的姓名

1985-11-01 04:39
青年文摘·上半月 1985年3期
关键词:同名德语亨利

在讲法语的国家,人们的姓名通常由三节组成,依次为名字、母姓、父姓。如十八世纪法国著名启蒙运动领袖若望·雅克·卢梭,若望是名字,雅克是母亲的姓,卢梭是父亲的姓。为了简便起见,一般只称呼或书写名与父姓。如,一提雨果,指的就是维克多·玛丽·雨果;一提巴尔扎克,指的就是奥诺雷·德·巴尔扎克。

讲德语的人,其姓名构成,与讲英语的人类似,名前姓后,不同的是大多数人都只有一个名字。如亨利希·海涅、乔治·维尔特等。只有少数人有两个名字,如约翰·沃尔夫冈·歌德,前两节都是名,歌德是姓,有贵族身份或有爵位的人,则在名与姓之间,加一“封”字。如马克思的夫人燕妮出身于威斯特华伦伯爵家里,所以,她的姓名为燕妮·封·威斯特华伦。结婚以后,则随夫姓,改为燕妮·马克思。

德语国家或民族有父子或母女同名的习俗。如马克思的长女也叫燕妮,称为小燕妮·马克思。出嫁后,随夫姓,叫燕妮·龙格。因为已同母亲分属两姓,不再有重名重姓的问题,名字前的“小”字也可去掉了。德国人的姓的出现与最后普遍采用大约在十二至十六世纪之间。没有姓,同名的机会大大增多。历史上的名人重了名怎么办呢?给名字再附加一个称呼就区别开了。于是,我们见到了查理大帝、狮子亨利之类的名字。神圣罗马帝国皇帝腓特烈之子名叫亨利,为了区别于过去的五个当过皇帝的亨利,他就叫亨利六世;亨利六世的儿子与爷爷同名,也叫腓特烈,只好称之为腓特烈二世,以免把祖孙二人弄混。可见,我们通常见到的“一世”、“二世”、“三世”等称谓,并不表明其间有中国皇帝那样的祖、父、子的关系,而是为了避免重名才加上的“尾巴”。

(摘自《新村》1984年第5期)

猜你喜欢
同名德语亨利
德国1/5小学生不会德语
找找看
德语:不识庐山真面目,只缘身在此山中
Eva Luedi Kong: Journey to the East
法球队印错球衣,转赠“同名”城市
大公鸡亨利
袁隆平之问:负负为何得正?
找找看
丹麦小店流行取“难听的”德语名
亨利.摩尔