东方人的称呼烦西方动物的称呼繁

2000-06-12 13:03
海外星云 2000年18期
关键词:绵羊法语女婿

(翟华)

说法国人罗曼蒂克可不是空穴来风,从夫妇对对方家庭成员的称呼就可见一斑。比如说妻子的母亲,中国人习惯叫"丈母娘",或者"岳母",透着尊严;英语里则是"法律意义上的母亲"(Mother-in-Law),有失亲切;而法语里则是"漂亮的母亲"(Belle-Mere),何等浪漫。同理,"漂亮的父亲"、"漂亮的兄弟"、"漂亮的女儿"、"漂亮的儿子"就分别指岳父、内弟、儿媳、女婿等。

有一次,我到法国朋友家里做客,女主人指着一个少年介绍说这是她的"漂亮儿子"(Beau-fils),我听了大吃一惊:这位朋友新婚不久,也没有生过孩子,哪里来的女婿?经过一番解释我才搞明白,原来"漂亮的儿子"既可以当"女婿"讲,也可以是"继子",还可以指现任丈夫(或妻子)与其前任配偶所生的孩子。女主人所说的"漂亮儿子"就是这后一种情况。

其实,这种一词多义的现象在英、法语中很普遍。举例来说,英语里Cousin这个词不但可以指同性别的堂兄、堂弟、表兄、表弟,也可以指异性别的堂姐、堂妹、表姐、表妹,还可以泛指同辈的远近亲戚。类似地,Uncle和Aunt可以表示中文里的伯父(母)、叔父(母)、舅父(母)、姑父(母)、姨父(母),也可以用来泛指长辈的叔叔、伯伯、大妈、阿姨,给呀呀学语的小孩子或者学英语的外国人省了不少事。采用了英、法语作为官方语言的非洲人更是把人伦关系简化到了极点。在他们眼里,四海之内皆兄弟也,所以几乎不论辈分都称呼对方为"兄弟"。"兄弟"太多了,以至于在有必要说明是"亲兄弟"的场合,非洲人不得不重复两遍:"他可是我的兄弟,兄弟",或者干脆说:"我们是同父同母的兄弟"。

相比之下,中文中人伦关系的称呼则复杂多变,不但要分男女,还要分大小、内外,有统称、有对人自称、有对人尊称,足够做一篇博士论文。难怪有人在国际互联网上设立亲朋辈分称呼查询,专门帮助"忘本"的华人和学中文的外国人理顺关系。不仅人伦关系如此,官场大小爵位也是如此。毛泽东主席晚年花了不少工夫学英语,1970年在中南海会见他的美国老友埃德加·斯诺(《西行漫记》的作者)时,半开玩笑地抱怨说:"你们的总统是President,银行行长是President,法院院长也是President,小学校长还是President,都是President,这不就乱了吗?最近我看到一个学生闹事的宗教团体的材料,它那个组织的领导者也是President。"

不过,我们也不能推而广之说西方人逻辑简单,不分青红皂白什么东西都一言以蔽之。比如他们对家禽动物的名称就很在意,不论是英语还是法语,都对性别、长幼不同的动物用不同的词表示,让初学外语的中国人感到扑朔迷离。比如在法语里,Ovins这个词泛指"羊",但是"绵羊"就说Mouton,而说到"公绵羊"又要用另外一个词Belier,母绵羊则是Brebis。如果是说"山羊",对不起,法国人还有另外一个词Chevre。可别忘了"母山羊"也是Chevre,而"公山羊"要说Bouc。表示羊叫的动词是Beler,而表示"羊群"则用Troupeau。这羊与羊的关系不是很明白吗?英语也大同小异,以"牛"为例。牛即Ox,"母牛"为Cow,公牛为Bull,小牛是Calf,一清二楚,不容混淆。牛变成牛肉以后就成了Beef,不过要注意小牛肉不是Beef而是Veal。关于牛,英文里还有一个精彩的词Heifer不可不提,表示"未生过牛犊的小母牛"。

怎么样,我们东方人伦关系有点烦,西方动物世界很复杂,各有千秋。

猜你喜欢
绵羊法语女婿
在雨中“躲雨”的绵羊
提升法语学习方式的多样化研究
“东床”的由来
你可回来了
绵羊和小鸟
谁说法语浪漫如云?
产权
巧计得绵羊
法国呼吁抵制英语入侵
只有三两重