论文化因素对英汉翻译的影响

2009-02-05 06:18
科教导刊 2009年22期
关键词:英汉翻译习语英美

郑 娟

摘要语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要载体。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交际。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。

关键词文化因素 英汉翻译

中图分类号:H059文献标识码:A

语言是文化的重要载体。语言与文化的关系是当今公认的一门值得研究的学问,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化。如果掌握语法知识有助于保证所造的外语句子结构正确,那么熟悉有关文化知识则有助于保证使用外语得当。

1 中文与英文的结构差异对翻译的影响

由于两种语言在思维方式和表达上都存在着很大的区别,因此,要在译文中找到一个与原文完全相对的词,短语或句子常常是很困难的事。以中文的“学校”一词为例。表面看似乎译为“school”,就可以了,其实“school”在英语中既可以指“primary school”的意思又有“high school”的意思,还是“college”“university”的意思.再如,英语中的“cousin”一词,在汉语中有多个意思,既指“堂兄弟姐妹”也指“表兄弟姐妹”。甚至还可指不同辈分的亲戚。那么,到底该用哪一个汉语来解释呢?这就要看上下文了,要作到信息等值,就不能只顾表面的相似,否则译文就不再对原文忠实的反映,而是译者随意杜撰的。

2 中外的风俗人情和文化历史背景对翻译的影响

英语名字称呼别人,如;Jacky,Michael,Linda,Jane,而某某先生,某某小姐,或太太。这种做法在美国人中犹为普遍,甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思。英语中没有一个笼统的称呼用来引起陌生人或不同姓名的人的注意,汉语则很方便,用“同志”就可以了,按英语的习惯,有时可以说“Excuse me,Pardon me,I say there”用语显得比较客气,有时说Hey,常不用任何称呼,不用任何语言,就靠清清嗓子,随便哼一声,或做个手势,以引起对方注意。在称赞人的问题上,也反映文化方面的差异,人们常听到美国人称赞自己的家人工作如何努力干的怎样出色,历次提级,得到奖励等等。他们也会夸自己的孩子学习多么用功,学习成绩多么好,在集邮小组里多么积极,在什么地方音乐会上演出过等等。在中国,人们就会认为这样做未免太俗气,他们不会在外人面前夸自己的家人。

在这部分语言,尤其是成语,不仅难于理解,更难于运用恰当。然而能否正确运用成语,习语往往是一个人的语言水平的标志。不论说话还是写文章,如果完全不使用成语和习语就会显得语言文字枯燥无味,缺乏文采,用的过多或使用不当,就会使语言文字显得矫柔做作,不大自然。习语,俚语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀,这就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,而要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译,才能不失习语的原有韵味。如:a piece of cake.这个习语充分反映了西方人的生活习俗,对他们来说,蛋糕是极其平常的食物,无论是做蛋糕还是吃蛋糕都是轻松愉快的小事一桩。对我们来说,蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高兴的事,做就没那么容易了,但汉语里恰巧有一个反映我们汉人生活习俗的俗语“小菜一碟”,其功能与“a piece of cake”大致相当,因此,用“小菜一碟”对译“a piece of cake”,可以说既传“义”,又传“情”,较好地保留了语言的原有韵味。

3 民族习惯和思维方式的差异对翻译的影响

中国人使用“谢谢你”远不及英美人那样频繁。中国只有在别人提供了大量的帮助时,才说:“谢谢”,而且是真正表示谢意。英美人无论是家庭成员之 间,还是上下级之间,上下辈之间,为了一件小事,甚至是份 内之事都需说:“Thank you”这里“谢谢你”只是习惯性的回答,并不表示多大的谢意。例如: 在给英美人上对外汉语课时,每次上完课后,英美学生习惯说:“Thank you”。如果回答“Thank you”,中国人往往说:“这是我应该做的。”把这句话直译成“It's my duty”,就不会让英美学生听起来那么愉快,因为“It's my duty”的含意是:我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。“这与汉语表达的原意有很大出入,适当的回答应是“It's a pleasure(我很乐意),Don't mention it(没什么)或You're welcome(不用谢)”英语中的“Please”并不完全相当于汉语中的“请”,在某些场合表示“请”不宜用英语“please”。比如:让别人先进门或先上下车时,一般都说“After you(你先请)”。在餐桌上请人吃饭吃菜,喝酒或请人 吸烟时,一 般用Help yourself,而不用please。如果生病, 到医院看病应说“Go to see the doctor(看病)”因此,我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,进而增强使用规范语言的意识。

文化因素对英汉翻译具有重大的意义。翻译是交际的一个过程,人们运用语言知识和社会文化知识传递信息,所以学习语言和了解语言文化的背景是分不开的,了解英语的文化知识,有助于翻译的实现,交际的畅通实现。相反缺失了了解文化背景知识必然导致交际障碍、冲突和误解。也就是我所说的“culture shock”,搞清楚语言的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译,才能不失译语的原有韵味。我们才能了解语言的魅力。通过不同的语言构成,不同文化的相互渗透,了解翻译的真正含义才能使我们更好的了解世界,了解文化,了解翻译。因此,首先具备一定量的词汇和语法知识,能够达到阅读原文水平,以便于掌握基本的阅读技巧;其次,掌握英文的基本译法,只有能读懂英语的基本原文,才能了解外国文化,方便我们做中西交流;然后,熟知外国地理,历史,文学和风土人情,了解外国文化的知识构成才能翻译出好的著作,也能够充分掌握外国文化,对于了解世界有重要意义;最后,充分了解本国的语言词汇和风俗习惯,掌握好自己国家的文化是做翻译的基本要求,只有对自己的文化充分了解、熟识,才能够翻译出精彩的作品,做到词采,精妙奇思妙想的翻译效果。

参考文献

[1] 庄绎传.英汉翻译教程.北京:外语研究出版社,2002.8.

[2] 汪晓丹.英汉文体翻译教程.北京:北京教学出版社,2004.4.

[3] 邓炎日,刘润清.语言与文化-英汉语言对比.北京:外语教学研究出版社,2003.9.

[4] 张南峰.中西译学批评.北京:清华大学出版社,2004.10.

猜你喜欢
英汉翻译习语英美
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
张英美:授人以渔共同致富
高校英汉翻译理论与技巧探究
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
英美常见表达