空闲的时候

2009-05-26 20:32
环球时报 2009-05-26
关键词:有空空闲介词

原文:We all did the exercises at leisure.

原译:我们都是在空闲时候做练习的。

辨析:粗一看,大家也许会认为原译没有错,leisure的基本意思就是“闲暇”、“休闲”,比如leisure time就是“空闲时间”,a gentleman of leisure就指整天悠闲的“有闲绅士”。问题在于,英语中的短语往往会因为一个介词的不同(用不同的介词)或限定词的不同(用定冠词、不定冠词或零冠词,用人称代词所有格等)表示不同的意思。“在空闲/有空的时候”的英语是at ones leisure,如:Please look through these papers at your leisure.(请在方便/有空的时候浏览一下这些文件。)而在不同的用法时(如担任不同的句子成分时),同一个短语的意思也可能不一样(上面所说的at ones leisure只能用作状语)。At leisure作表语的意思是“有空的”、“闲着的”,如:They are now at leisure as it is in the middle of the winter vacation.(他们现在正在寒假中,没什么事。)We complain of those who are in place and authority that they are never at leisure that we may speak to them.(我们埋怨的是,我们想同那些有地位、有权势的人谈谈时,他们总是没有空。)但是用作状语时却表示“从容不迫(地)”的意思,例如:You dont have to read it now. You can read it at leisure when you feel like reading.(你不必现在就看,可以在想看书的时候从容地看。这里的at leisure不可理解为“空闲的时候”。)所以原句应译为:我们做练习的时候都很从容。

有一个用法大家可能不太熟悉wait somebodys leisure,意为“等待某人有空的时候”, 如:Dont hurry. I can wait your leisure.(不用着急,我可以等到你有空的时候再说。)

顺便提一下,不少人将“休闲服”译为leisure clothes,大概也不能算错,不过英语中的sports wear并不同于我国流行的中学生校服那样带条纹装饰的“运动服”,而常指比较随意的着装,更多地类似于汉语的“休闲服”。▲

(本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢
有空空闲介词
Mandarin Mingled by Cantonese:A Phenomenon of Language Variation
“鸟”字谜
西湾村采风
介词不能这样用
彪悍的“宠”生,不需要解释
上一句
WLAN和LTE交通规则
朕日理万机,等有空再取
介词填空专练
看图填写介词