试析立法文献英译译者篇章方面的创造性

2009-06-08 02:15
考试周刊 2009年11期
关键词:创造性

汪 宁

摘 要: 法律翻译者所享受的创造性历来几乎是所有翻译类别中最少的。然而,随着翻译研究的不断推进,法律翻译开始被看作跨文化的现象,译者应当在忠实原文的基础上发挥创造性,以达到译本与源本法律意图的一致。本文定义了立法文献翻译中的译者创造性,并提出两个评判标准及两个标准间的相互关系。通过评析两部法律文本英译,本文对译者在立法文献翻译篇章方面应当享有何种自由度以及如何发挥创造性进行了详细的阐述。

关键词: 立法文献 篇章 创造性

创造性在不同的翻译领域的表现形式是不同的,立法文献中译者的创造性可以定义为:译者根据交流目的在翻译过程中有意识地做出的语言方面的选择。当然,这种选择不是随意的,笔者认为有两个标准来评判译者创造性:语言标准和法律标准,并且两标准的关系是“语言从法”。语言标准指的是译者在语言方面做出的选择必须合乎译入语和其法律语言特点,有助于译文的清晰明了。法律标准指的是译文和源文享有同样法律解释和应用,保持同等法律意图(Sarcevic,1997:72)。当这两个标准同时满足时是最理想的。但当这两个标准难于同时满足时,法律标准必须优先于语言标准(杜金榜,2004:209)。当然,这并不意味着语言标准不如法律标准重要,其实,译文和源文法律意图的一致还依赖于语言方面的选择。下面,笔者通过分析两部立法文献(《中华人民共和国港口法》和《中华人民共和国行政许可法》)的译本和源本,具体讨论译者在篇章领域,即衔接和连贯方面,应如何发挥创造性。

一、衔接方面

纽马克(1988:35)指出:“于我而言,衔接是语篇分析最重要的成分。恰当地翻译出衔接词使得译文连贯,因此这是翻译研究中不可或缺的课题。”显然,对于衔接的理解不仅有助于译者理解原文,还可以帮助译者准确翻译。

衔接有语义衔接和结构衔接两种,语义衔接又有照应、替代、省略、连接和词汇衔接五种(韩礼德、哈桑,1976:6),而在法律英语中,照应、替代和连接更加常用。

例一:

ST:除可以当场作出行政许可决定的外,行政机关应当自受理行政许可申请之日起20日内作出行政许可决定。《中华人民共和国行政许可法》第四十二条)

TT:An administrative organ shall make a decision on an administrative license within 20 days from the day when it accepts such an application unless it can make a decision on the spot.

英文忌重复,所以经常使用照应词。而中文不忌重复,常用词汇重复。可以在原文中重复的“行政许可”,若译文中也照搬重复,是完全不能接受的。译者使用的比较照应词“such”则解决了问题。

照应,特别是使用介词的照应应用起来比较复杂,有的时候即使母语使用者也不免犯错。所以译者要特别小心。

例二:

ST:行政许可的设定机关应当定期对其设定的行政许可进行评价;对已设定的行政许可,认为通过本法第十三条所列方式能够解决的,应当对设定该行政许可的规定及时予以修改或者废止。(《中华人民共和国行政许可法》第二十条)

TT:The administrative licensing organ shall make regular evaluation on the administrative license it has instituted.If it considers that an already instituted administrative license can be solved through any of the methods listed in Article 13 of this Law,it shall modify the requirements for the institution of the administrative license or abolish it in time.

这里的“it”使用了四次,然而所指却不尽相同。头三个“it”指的是“the administrative licensing organ”,最后一个“it”指的是“administrative license”。这样使用照应是不提倡的。笔者试译如下:“The administrative licensing organ shall make regular evaluation on the administrative license it has instituted.If it considers that an instituted administrative license can be solved through any of the methods listed in Article 13 of this Law,the administrative licensing organ shall modify or abolish the requirements for the institution of the administrative license in time.”

例三:

ST:取得港口经营许可,应当有固定的经营场所,有与经营业务相适应的设施、设备、专业技术人员和管理人员,并应当具备法律、法规规定的其他条件。(《中华人民共和国港口法》第二十三条)

TT:To obtain the port operation license,the operators shall have fixed operation sites,corresponding facilities and equipment,and competent technical and managerial personnel.They shall meet other requirements specified by laws and regulations.

此处的“they”是指“operators”还是“technical and managerial personnel”?指代不明。笔者译为:“To obtain the port operation license,the operators shall meet all the requirements specified by laws and regulations,including those concerning fixed operation sites,corresponding facilities and equipment,and competent technical and managerial personnel.”

为避免重复,英文中还使用替代。试看下例。

例四:

ST:……申请人要求行政机关对公示内容予以说明,解释的,行政机关应当说明,解释,提供准确,可靠的信息。(《中华人民共和国行政许可法》第三十条)

TT:...Where an applicant asks the administrative organ to account for or to give explanations about the displayed contents,the administrative organ shall do so to provide accurate and reliable information.

“do so”是一个动词替代,以避免重复“account for or give explanations”。

法律译者在使用替代时是非常小心的,唯恐产生不同法律意图。因此,在简洁和准确两者间,译者应当首先考虑准确,这也正是“语言标准”服从于“法律标准”。

众所周知,中文是意合语言,英语是形合语言,因此,中文各词组、语义群间少有连接词。而英文大量使用连接词表明句子内部及句子间各词组的关系。这点差别也是可以运用在法律翻译上的。

例五:

ST:县级以上人民政府应当建立健全对行政机关实施行政许可的监督制度,加强对行政机关实施行政许可的监督检查。(《中华人民共和国行政许可法》第十条)

TT:The peoples governments above the county level shall establish and perfect a supervisory system for the implementation of administrative licenses by administrative organs,so as to strengthen the supervision and inspection over the implementation of administrative licenses by administrative organs.

原文通过逻辑和语义完全能够体现内部衔接关系,虽然没有连接词。但这层衔接关系必须通过连接词在英文中体现,所以译者添加了“so as to”。

例六:

ST:港口经营人从事经营活动,必须遵守有关法律、法规,遵守国务院交通主管部门有关港口作业规则的规定,依法履行合同约定的义务,为客户提供公平、良好的服务。(《中华人民共和国港口法》第二十六条)

TT:The port operator shall abide by relevant laws and regulations,observe the provisions of the port operation rules formulated by the competent traffic authority of the State Council and fulfill the obligations under the contracts according to law,thus providing the clients with fair and excellent services.

连接词“thus”的增加是为了说清楚“observe the provisions”“fulfill the obligations”的目的的,完全符合英语行文习惯。可是,“从事经营活动”却无故省略了。笔者译为:“The port operator when engaging in business activities shall abide by relevant laws and regulations,observe the provisions of the port operation rules formulated by the competent traffic authority of the State Council and fulfill the obligations under the contracts according to law,thus providing the clients with fair and excellent services.”

如果语句间或内部逻辑关系不明,那么译者应当询问立法者,扫除歧义。若限于时间地点等因素,无法与立法者联系,则应当咨询资深法律专家,弄清逻辑关系,再进行翻译。

衔接的另一种是结构衔接,中英信息结构差异则是法律文本翻译中译者常要注意的环节。英文讲究尾重心和尾中心两个原则。而中文造句不必遵循尾重心的原则,至于句子的中心,则可能出现在句子的任何地方,当然,出现在句子尾部的几率要大一些。

例七:

ST:港口行政管理部门依照《中华人民共和国统计法》和有关行政法规的规定要求港口经营人提供的统计资料,港口经营人应当如实提供。(《中华人民共和国港口法》第三十条)

TT:The port operators shall provide exact statistics to the port administrative departments,provided the port administrative departments make the requirements according to the provisions of the Statistics Law of the PRC and relevant administrative laws and regulations.

例七的原文是尾中心,但若照此翻译,译文就无法实现尾重心了。英文中当这两个原则发生矛盾、无法同时实现时,通常是尾中心让位于尾重心。因此,例七的译者发挥创造性进行的翻译是值得称道的。另外,笔者还想指出“如实提供”译成“provide true statistics”比原译更加准确些。

二、连贯方面

篇章分析的第二个方面是连贯性,即篇章中各概念及语义逻辑上的联系(许余龙,2002:228)。它是和人们的经验、知识相关的。不同社会的每个人,或者同一社会中的每个人经历不同,对于世界、物件之间的关系的想法也不尽相同,有的甚至相反。因此在一个社会行得通的逻辑在另一个社会很可能会碰壁。所以,法律译者要创造性地作些变动以使得译文连贯,如视角转换。不同文化的人们的认知视角各异,因此在语言上也会有所反映。

例八:

ST:本法第十二条所列事项,尚未制定法律,行政法规的,地方性法规可以设定行政许可;(《中华人民共和国行政许可法》第十五条)

TT:For any of the matters listed in Article 12 of this Law,if there is no relevant law or administrative regulations yet,administrative license may be instituted by means of local regulations;

例九:

ST:编制港口规划应当组织专家论证,并依法进行环境影响评价。(《中华人民共和国港口法》第七条)

TT:The compilation of port planning shall be subject to experts evaluation and assessments on the planned ports environmental impacts shall be carried out according to law.

英文中大量使用名词,中文则大量使用动词,所以译者没有把“制定”和“组织”直译成相应的动词,而是转换了视角,译成了符合英文习惯的“静止性”的名词。

例十:

ST:(四)逾期不告知的,自收到申请材料之日起即为受理;(《中华人民共和国行政许可法》第三十二条)

TT:4.If it fails to do so within the time limit,the day when the application materials are received shall be considered as the date of acceptance;

此例译文和原文的视角刚好是相反的,转换了之后译文更加简洁,也容易理解。

三、结论

例证分析证明译者可以在语篇的衔接和连贯方面发挥创造性。并且法律标准和语言标准是能够判断译者创造性是否合理的,两者的关系是“语言从法”。最后,让我们通过这两标准来认定下例的译者创造性发挥得是否恰当。

例十一:

ST:……造成严重后果的,吊销港口经营许可证。(《中华人民共和国港口法》第四十九条)

TT:...the port operation license of the operator shall be repealed if the case is serious.

尽管原文“严重后果”语义模糊,但至少还能表明判定的标准是案件的后果。译文的“if the case is serious”比原文“严重后果”更加模糊。什么情况下叫“if the case is serious”?根据涉案人的社会地位判定?还是根据案件规模判定?还是根据案件本身造成的后果判定?因此这里,笔者认为“创造性地”译成“if the case is serious”使得译文改变了原文的法律原意是不可取的。笔者译为:“The port operation license of the operator shall be repealed if serious consequence(s) has / have been caused.”

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K. & Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd,1976.

[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon,1982.

[3]Sarcevic,S.New Approach to Legal Translation[M].Hague:Kluwer Law International,1997.

[4]杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[6]中华人民共和国港口法(中英对照).北京周报,2004.

[7]中华人民共和国行政许可法(中英对照).北京周报,2004.

猜你喜欢
创造性
公民作为专利申请人的创造性自我初评
创造性结合启示的判断与公知常识的认定说理
《文心雕龙》中的作家创造性考辨
关于传统文化创造性转化的几点思考
构建自主创造性的教学文化
传统文化创造性转化论要
如何培养小学生的创造性思维
儿童文学翻译中的创造性叛逆
创造性判断中公知常识的适用
保持创造性的29个方法,每天看一遍