论中国英语的民族特色

2009-06-08 02:15鸿
考试周刊 2009年11期
关键词:教材改革中国英语民族特色

张 鸿

摘 要: 本文探讨了中国英语的含义、现状和发展趋势,以及哪些可以让中国教材借鉴使用。指出中国英语是中国与世界交流的不可缺少的工具,鼓励中国人多使用中国英语,把中华民族的传统语言与文化发扬光大。本文还提出了对中国教材可以进行的改革,可以借鉴一些中国英语。这些中国英语可以分成音译词、译借词、语义再生词。中国英语生动地体现了中华民族的文化特征,让外国人看后有耳目一新之感,回味无穷。

关键词: 中国英语 民族特色 现状和发展趋势 教材改革

一、中国英语的界定及其现状和发展趋势

(一)中国英语的界定

1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。也就是说,体现中国特色的英语就是中国英语。如‘科举‘翰林院‘五四运动‘赛先生‘德先生‘白话文‘双百方针‘人民公社‘四个现代化(imperial examinations,Han lin yuan或Imperial Academy,May Fourth Movement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihua wen或baihua,Two hundred policies,peoples commune,four modernizations)。这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English。”这个提法肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。1991年汪榕培先生将中国英语定义为,“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。李文中(1993)认为,“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。谢之君(1994)认为,“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。后来贾冠杰、向明友(1997)进一步指出,中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体”。罗运芝(1998)简单概括为“中国英语是承载汉语语言特征的英语变体”。综合以上几种观点,可以得出如下结论:1.中国英语是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。2.中国英语是用不属于讲英语民族的人所惯用的词语,表达中国社会文化诸领域特有事物,具有中国特点的英语。3.中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,不受母语干扰。4.中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。5.中国英语不同于一般所说的洋泾浜英语、过渡语,前者是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义;后者则是中国语言和文化对英语的干扰影响的产物,对英语学习和国际交流具有消极意义。洋泾浜英语形成于18世纪的广州,是中国人同英国商人进行贸易使用的语言,词汇以英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、马来语及印地语,而语法结构是广东话。据霍尔(Hall,Robert A.,Jr.1966)研究指出,中国人使用的洋泾浜语于特定时期产生发展,到19世纪末已基本消亡。中国学生在英语学习中,使用的“过渡语”与中国英语不可混为一谈。前者是对个体语言特征,后者是对群体语言特征;前者有极大的不稳定性,后者在理论上是相对稳定的,其发展变化以社会文化的发展为前提;前者的汉语或汉语思维模式介入是无意识的,负迁移和正迁移相互抵消,后者汉语特点反映是有意识的,负迁移始终被压到最低度,正迁移被发挥到最高度。

(二)中国英语的现状

目前的中国英语有四种并存的状态。1.按汉语习惯说出的英语与其本族语者的英语并没有区别。2.有些中国英语虽然不符合或不完全符合英语本族语者的习惯,但符合语法。3.有些中国英语虽然不符合语法,但是可能符合英语本族语者的习惯,能被接受。4.有些中国英语目前确实还没有被所谓的“规范英语”接受,但是对于英语本族语来讲意思十分清楚,理解不成问题,或者一经解释就会明白,并且对于中国人来讲学习起来不费功夫,用起来得心应手,能够发挥语言作为工具的功能。实际上我们应解决的问题是后两类,因为它最能体现中国特有的、难以改变的语言思维习惯,最有中国的标记。

(三)中国英语的发展趋势

经济决定政治,经济也决定语言的使用和地位。随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,综合国力的增强,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断丰富。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1189个),说明英语在不断吸收着汉语。英语中已使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大,居于英语中借词第十一位。如果从语义划分,可具体分为19类:饮食包括烹调器皿类(190个)、生物名称(175个)、地理名称(110个)、艺术名词(100个)、宗教和哲学名词(49个)、政府和政治名词(48个)、种族词汇(34个)、职业身份名词(34个)、度量和货币(31个)、语言写作(28个)、朝代名词(23个)、服装名词(17个)、娱乐名词(16个)、协会和秘密社团名称(9个)、武术名称(8个)、药品名称(7个)、经济学名称(6个)、地质学名称(6个)、颜色词汇(5个)等。这些词的英语翻译都是“汉化英语”(黄金祺,1988),可见受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。正如罗运芝所指出,“中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势”。

二、中国英语与我国英语教材改革

(一)需考虑我国英语教材改革的民族特色

“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特色的文章。汪榕培(1991)提出给中国学生编的英语教材不应该走极端,一段时期全部是中国政治内容,一段时间全是洋货,还是兼顾一点好。课文可以是简写的英语国家的作品(大学当然可以直接选用原文),但多少也应该有一点中国背景的文章,以增加课本的实用性。介绍一点中国的文化特色还是必要的,外国人也想了解中国的特点。中国的成语和谚语的译文中,有一部分和英语中的成语和谚语相似,如英语的“一石二鸟”(Kill two birds with one stone.)和汉语的“一箭双雕”(One arrow,two hawks.)意义相同,就可以将这样的表达方式介绍给外国人,从而使英语表达方式更加丰富。

(二)我国英语教材中可以借鉴的中国英语

下面从形成途径对中国英语的词汇、短语和句子作一些简单归纳和介绍。

1.音译(transliteration):中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言)发音直接转化生成的。例如(1)有关历史文化:xiucai(秀才),yamen(衙门),dazibao(大字报),putonghua(普通话),fenghuang(凤凰)等;(2)有关文体娱乐:pipa(琵琶),erhu(二胡),wushu(武术),gongfu(功夫),Tai Chi(太极拳),yang ko(秧歌),weiqi(围棋),tianqi(跳棋),mahjong(麻将),qigong(气功),sampan(舢板)等;(3)有关衣食住行:cheongsam(旗袍、长衫),jiaozi(饺子),chow mein(炒面),won ton(馄饨),Wu Liang Ye(五粮液),Moutai/Maotai(茅台酒),longan(龙眼),kaoliang(高粱),litchi/lichee(荔枝),ginseng(人参)等;(4)有关自然风土人情:feng shui(风水),kang(炕),kowtow(叩头),chop-suey(炒杂碎),Cantonese(广东话/广东人/(形)广州的),Hainanese(海南人),Chingming(清明),typhoon(台风)等;(5)有关度量单位:yuan(元),jiao(角),fen(分)等;(6)其他:yen(瘾),Kewang(渴望、热望)等。

2.译借(translation):将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,仅此一项汉语借词已愈千。

(1)有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:laid off workers(下岗工人),official profiteering(官倒),Two civilizations(两个文明),Four modernizations(四个现代化),One China policy(一个中国的政策),triangle debts/chain debts(三角债),construct clean politics(廉政建设),macro economic control system(宏观调控体系),a collective ownership employee(集体所有制员工),bourgeois liberalism(资产阶级自由化),special economic(development)zone(SEZ)(经济(发展)特区),Opening Up/Open door policy(开放政策),reform and opening up program(改革开放),non-state industries(非国有工业),state manufacturers(国有生产者),floating population(流动人口),vegetable basket project(菜篮子工程),planned commodity economy(计划经济),fairly comfortable standard of living(小康水平),iron rice bowl(铁饭碗),enterprise contracted production system(企业承包经营责任制),family-contract responsibility system(家庭联产承包责任制),township enterprises(乡镇企业),knowledge economy(知识经济),charge(充电,指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution(精神污染),one country two system(一国两制)等。

(2)有历史文化特色的中国英语词汇:Confucianism(儒家思想),Four Books(四书),Five Classics(五经),Three Obedience and Four Virtues(三从四德),Eight legged Essay(八股文),Eight Power Allied Force(八国联军),paper tiger(纸老虎),Great Leap Forward(大跃进),Cultural Revolution(文化大革命),Little Red Book(毛主席语录(小红书)),capitalist roader(走资派),Gang of Four(四人帮),Chinese herbal medicine(中草药)等。

(3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs(走狗),work units(工作单位),political duty(政治任务),counterrevolutionary(反革命的),to get rich is glorious(致富光荣)等。

3.语义再生:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐一顿异国佳肴,而且丰富了英语的表达方式。中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。例如:

(1)短语:birds nest(燕窝),bears paw(熊掌),work point(工分),Chinese Wall(长城),Red Guard(红卫兵),beggars chicken(叫花鸡),barefoot doctor(赤脚医生),hundred flowers(百花齐放),reform-through-labor(劳动改造),work ones heart out(呕心沥血)等。

(2)成语、句子:people mountains and people seas(人山人海),One arrow,two hawks.(一箭双雕)等。

(3)复合词:即音译和译借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。

三、结论

中国英语是体现了中国特色的英语,是中国与外国交流过程中的产物,它可以进入交际领域,不受母语干扰。中国英语有益于传播中国文化,充分地展示了中华民族的特点,它对世界的交流与沟通起着不可磨灭的作用。英语是世界语言,如何让世界了解中国,使用有中国特色的英语;如何让中国的特色发扬光大;如何让中国屹立在世界之巅,使中国英语得到全世界的认可并得到使用是每个中国人值得为之努力的方向。新时期的新人,没有理由不为自己的民族和文化不作出自己的贡献的。

参考文献:

[1]Hall,Robert A.Pidgin and Creole Languages.Ithaca:Cornell University Press,Jr.1966.

[2]葛传,DA2C.漫谈由汉译英问题.翻译通讯,1980.2.

[3]荒金祺.应当肯定‘西译汉化现象的积极面.中国翻译,1998.1.

[4]贾冠杰,向明友.为中国英语一辩.外语与外语教学,1997.5.

[5]李文中.中国英语与中国式英语.外语教学与研究,1993.4.

[6]罗运芝.中国英语前景观.外语与外语教学,1998.5.

[7]孟万金.双脑英语速成法.中国教育报,1998.9.

[8]谢之君.中国英语——跨文化交际中的干扰性变体,现代英语,1995,(3-4).

猜你喜欢
教材改革中国英语民族特色
中小学“减负”的悖论与教材改革
英国权威媒体上的“中国英语”样本剖析
电工学教材的改革与实践
应用型大学《桥梁工程》教学现状及教材改革方案
论维汉熟语的民族特色
民族特色是创意设计的灵魂