英文电影名称汉译原则与技巧

2009-07-20 10:06陈双玉
电影文学 2009年3期
关键词:英文电影翻译名称

陈双玉

[摘要]电影名称的翻译不同于其他体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。英文电影名称翻译属于翻译学专项研究一类。就其翻译过程、结果来看,英文电影名称翻译应有四项基本原则,即:经济原则、信息原则、文化原则、审美原则。英文电影名称翻译,还必须掌握几项技巧:直译法、意译法、音译法和另译等。

[关键词]英文电影;名称;翻译

电影是一门艺术,不同于其他体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影名称的翻译也不同于其他体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。英文电影名称翻译属于翻译学专项研究一类。本文在前人研究基础上,对英文电影名称的翻译原则、翻译技巧做几点粗浅的分析。

一、英文电影名称翻译的四项基本原则

虽然电影名称的翻译有其特殊性,但与其他体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现为以下四个原则;

1、经济原则

就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必然产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。影片的经济效益常在于名称对观众的吸引程度,名称的好坏直接关系到票房收入的高低。众所周知,观众水平参差不齐,他们对名称的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求。如Sound of Music在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解,后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如WaterlooBridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。

2、信息原则

电影名称包含丰富的视听信息内容。作为名称,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction(黑色追缉令)。Meet the Parents(拜见岳父大人);A Rather EngHsh Matriage(鳏夫二重奏)。再如,The Third Man曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者,原译名与实际内容相差极大。

3、文化原则

具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵”,翻译理论家Baker说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的名称自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。

4、审美原则

审美原则即翻译本身具有艺术审美性和译名自身的艺术审美性。斯坦纳认为,翻译是“一门不折不扣的艺术”。电影名称的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外。随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想。有先睹为快的强烈欲望。Gone With theWind。It Happened One Night,The Secret Agent~别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美。这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣。

二、英文电影名称翻译技巧

名称言简意骸,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影名称翻译方法有:

1、直译法

这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译人语再现名称。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人),All Quiet On the Westernfront(西线无战事),Dances With Wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了),讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of SilliconVaHey译为“硅谷传奇”。再如,The Living Daylights(黎明生机)。

2、意译法

如上文所述,很多名称本身含有丰富的文化内涵,直译难以体现其中精髓。译者在综合、分析、理解原片内容,风格、情节甚至于文体等的基础上,对名称进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如,One Flew Over the Cuckoos Nest中,Cuckoos Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此。该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的Cowboy本意为。牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折中,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and theSandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些名称本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现名称的内涵,当然再好不过。否则。以意译为佳。如,Cash Mccall(商海情深); Shane(原野奇侠)。

优秀的意译名称有很多,下面再举几例,以供欣赏:TheBest Years of Our Lives:黄金时代;Singing In theRain:万花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝谁之过,阿飞正传; Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;Its a Wonderful Life:风云人物; Its Not Me,nsHim:冒名顶替; Big Bully:冤家路窄,等。

3、音译法

很多名称本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如:Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示名称的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军; Forrest Gump:阿甘正传; King Kong:大金刚等等。

4、另译

以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如,Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”,Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节跌宕起伏。扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:EntraIpment(将计就计),Playing By Heart(随心所欲),Matrix(黑客帝国),The Duke(fL75富犬),WhileYou Were Sleeping(一见钟情),It Happened OneNight(一夜风流);George Wallace(风云传奇)等。

四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。

翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不可否认,当前名称在这意义转换的过程中,存在良莠不分的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。但笔者认为,为充分发挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。第一、就翻译的共时角度而言,这种解读同样作品由不同理解产生的诠释或许都有其合理性,都有积极的一面,符合水平不同读者的需要。第二,随着历史的发展,过去和现在人们解读同一部电影时的审美标准也发生了变化。若非某名称已被广泛接受,将一些名称再译以符合当代人的审美情趣。也是可接受的。当然经典的译名已深入人心,若非确定有把握。改译、另译似已无必要。但译名多了。为避免造成混乱,应在括号内加以注明。Gone With the Wind先被译为“乱世佳人”。而后为“飘”,就是最好的例子。

猜你喜欢
英文电影翻译名称
浅析英文电影在传播英美文化上的作用
英文电影在高校英语教学中的运用研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论