英汉动物习语象征意义的文化差异

2009-09-14 01:38
文教资料 2009年17期
关键词:习语英汉词语

汪 晖

摘要:动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。

关键词:英汉动物习语象征意义文化信息异同

动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。只有了解不同文化下动物不同的含义,我们才能够更好地学习这种文化和词语。本文就英汉习语语中的动物象征意义进行对比,旨在更好地了解英汉词语中动物不同和相似的象征意义。

一、英汉词语中动物相同或相似的象征意义

不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。在英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

1利用动物形体特征形成的相同的象征意义。例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,如“蛇行”和“snake its way through/across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”,又如“as slippery asan eel(像泥鳅一样圆滑)”。

2由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的相同的象征意义。如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有a pa-per tiger。英语中有a birds view,汉语中有“鸟瞰”一词。又如:a dark horse(黑马),an ugly duck(丑小鸭),bull market(牛市)等。

3根据动物的生活习性和行为特征形成的相同的象征意义。中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而它们在两种语言中表达着大致相同的意义。如英语中可以用“horse”指各类人,如a dark horse(黑马),a willing horse(积极工作的人),a Troian horse(潜伏在内部的敌人),汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途”等。汉语中有“狡猾的狐狸”,英语里有asly/crafty fox,as cunning as a fox等。又如:a fish in troubledwater(浑水摸鱼),astimidasanlouse(胆小如鼠),asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌),as strong as a horse(人强马壮),wolf down(狼吞虎咽),acase of dogeat dog(狗咬狗)等。

二、英汉词语中动物相异的意义

英汉两个民族长期生活在不同的文化背景之中,自然而然地对同一种动物产生不同的联想,赋予动物以丰富的文化内涵。这些完全不对等的动物习语最能表现出英汉两个民族观察世界和表达思想方式上的差异,反映出东西文化不同的宇宙观、审美观和信仰。

审美价值取向和民族心理因素是造成动物词汇产生象征意义的主要原因。动物千姿百态,特征突出。常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,使之特征鲜明,形象生动,从而对一些动物名称产生相似的联想,很多不同文化中引起不同民族的相似的联想。比如,在英汉两种文化中,豺狼凶残贪婪,汉语说“狼心狗肺,狼子野心”,英语也有类似用法“greedy as a wolf”。老鼠在汉语中是胆小、无远见的象征,如“胆小如鼠,鼠目寸光”,但在英语中胆小的动物却是兔子。孔雀很美丽,但在英语中却绝无此意,而被视为自高自大的象征。兔子的迅捷,汉语说“静如处子,动如脱兔”,英语有as rapid as ahare。汉语和英语都用“母鸡”(hen)喻妻子,汉语说“母鸡司晨家不兴”,英语中的hen-pecked(被母鸡啄的)即指“妻管严”。这些联想表明不同的民族社会之间存在许多共同点或相符(correspondence),这些相符点反映在不同体系的语言之中。

此外,不同民族的人们对相同的事物和概念可能表现出个人好恶的截然不同的心理特征,反之,同一动物在不同语言中的象征意义的褒贬能够折射出不同的民族性格、民族心态和民族观念。英语中lion是百兽之王(king ofthe animals),是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王由于勇敢,国人称其为the Lion-heart。regal as a lion(狮子般庄严),bold as alion(像狮子般勇猛),majestic as alion(像狮子般威风凛凛),从中我们可以看出狮子在英美文化中占有很重要的地位,具有崇高的威望。英国人甚至视狮子为祖国的象征,(lion-anational emblem of Great Britain),他们称在学术界、文艺界八面威风的人物为:lion,如:inthoseday she was aliterary lion(他当年堪称文学界之狮)。同时狮子还象征权力,捧持英国王室印章的就是lionand unicorn(雄狮和独角兽)。英语中有许多与lion有关的习语,如,play oneselfin the lionsmouth(置身虎穴),comein like a li-on and go out like alamb(虎头蛇尾),like a key in alionshide(狐假虎威)。译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,所以便用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。又如,中国古代“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和高贵的象征。“龙”在中国文化中具有显赫地位,不仅象征皇权、威严与神力,还象征吉祥、财富、前途和权力,象征一种积极向上的精神。中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中,“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。凡与“龙”有关的词语无一不是褒义词,如:龙凤呈祥,望子成龙,乘龙快婿。龙马精神。而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同,dragon是守候在地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征魔鬼与邪恶。在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物,dragon一词基本含贬义,喻指“凶暴的人”。如:We were real frightened of the maths teacher.She wasa real dragon.(我们的确害怕数学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆。)“龙”与dragon虽指示意义相同。但二者所蕴涵的民族文化信息则是对立的。所以“望子成龙”宜意译为expect ones son to be come an outstanding person-age;而中国人称自己为“龙的传人”,势必会使西方人误解,以致有损形象,因此,有人主张把中国的“龙”译成loong,而不是dragon,这也不无道理。同一个动物词在不同语言中的文化内涵的褒贬能折射出不同的民族性格、民族心态及其价值观念。再比如汉语“狗”一词的概念意义是:一种嗅觉和听觉都很灵敏的家畜,与dog两词的直指意义基本相同,但一涉及与民族文化和民族心理特征有关的文化意义,这两个词就不能一一对应了。在英语国家中,狗被视作人们的忠诚朋友,所以在英语习语中,常以狗的形象比喻人的行为,此时dog不指狗,更不含贬义,而是代人的普通用语,因此,英语中不乏关于狗的用语,如:与狗有关的句子:(1)luck dog(幸运的人);(2)sly dog(偷偷寻欢作乐的人);(3)big dog(要人);(4)top dog(优胜者);(5)clver dog(聪明的小孩);(6)dead dog(没用的人);(7)under dog(失败者);(8)dirty dog(道德败坏的人);(9)dumb dog(沉默寡言的人);(10)gay dog(快活的人);(11)laze dog(懒汉);(12)sea dog(老练的水手);(13)Love me,lovemy dog,(爱屋及乌);(14)Every dog has its day,(凡人皆有得意时);(15)Give dog a bad name and hang him,(欲加之罪,何患无词)。但汉语中与狗有关的成语则多为贬义,如:狗急跳墙、狗屁不通、狗尾续貂、狗仗人势、狗血喷头、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、狐朋狗党。

通过英汉动物习语的象征意义的分析,我们可以清楚地了解到动物习语中所负载的文化信息,既反映了英汉两种语言具体表现形式的异同,又显示了英汉两个民族的异同。

猜你喜欢
习语英汉词语
容易混淆的词语
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
一枚词语一门静
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
英汉校园小幽默