双语加油站●跟我学
句子:达赖喇嘛在台湾所到之处,当地民众对他呛声。
误译:Wherever Dalai Lama went in Taiwan, the local people made choking sounds to him .
正译:Wherever Dalai Lama went in Taiwan, the local people voiced strong protests against him.
解释:汉英词典将“呛”译为to choke。它的意思是to be unable to breathe because the passage to your lungs is blocked or you cannot get enough air,即“抽噎”。若将“呛声”字对字译为choking sound,就犯了错误。其实choking sound的意思是“因呼吸困难而发出的急促喘息声”,与“呛声”毫不相干。“呛声” 来自闽南话,即“唱声”,是台湾民众常用语,意思是“大声发出自己的声音,表达自己的意见和想法,以激烈话语公然向对方挑衅抗议”。英语可以译为 to provoke, to voice strong protests against。例如:1. 你怎么敢跟我呛声?How dare you provoke me?
“呛”(读第四声)的第一个意思是“有刺激性的气体进入呼吸器官而难以忍受”。英语可以译为 to irritate, to choke, to stifle。例如:2. 消毒水的气味呛鼻子,我受不了。As the smell of the disinfectant irritates my nose, I cant stand it. 3. 我被公共厕所的恶臭呛得几乎喘不过气来。I nearly choked at the foul smell of the public lavatory.4. 浓烟弥漫房间,呛得消防队员们喘不上气来。The heavy smoke filled the room and almost stifled the firemen.
“呛”(读第四声)的第二个意思是比喻“说话生硬尖刻有火气”。英语可以译为 provocative。例如:5. 为什么你今天说话这么呛?Why do you speak in such a provocative way today?“呛”(读第一声)的意思是“因水或食物进入气管引起咳嗽,又突然喷出”。英语可以译为 to choke。例如:6. 这个孩子吃饭吃呛了。The child choked over his food. ▲
(本栏目供稿:王逢鑫教授)