钓鱼执法

2009-10-30 10:07
环球时报 2009-10-30
关键词:王逢鑫鳟鱼执法者

句子:上海“钓鱼执法”事件引起国内外媒体的关注。

误译:The incident of the fishing law enforcement in Shanghai has drawn the attention from the media at home and abroad.

正译:The incident of the entrapment in Shanghai has drawn the attention from the media at home and abroad.

解释:fishing law的意思是“渔业法”。如果将“钓鱼执法”直译为fishing law enforcement,会让人误解为 enforcement of fishing law,即“《渔业法》的执行”,与原义大相径庭。“钓鱼执法”,又叫“执法圈套”或“执法碰瓷”。英语可以译为to entrap,其意思是to trick sb, and encourage them to do sth, especially to commit a crime, so that they can be arrested for it,即“诱捕”。名词为entrapment,其意思是 the illegal act of tricking sb into committing a crime, so that they can be arrested for it。如:

1. 钓鱼执法是执法者诱惑、劝说或鼓励一个人去犯罪的行为。Entrapment is the act of a law enforcement officer luring , inducing or encouraging a person to commit a crime.

2. 星期一,上海市政府确认地方交管人员在调查黑车非法营运时诱捕了一名货车司机。On Monday, the Shanghai Municipal Government confirmed that local transport supervisors entrapped a van driver while investigating illegal cab operations.

“钓”的第一个意思是“用钓钩捕鱼或其他水生动物”。英语可以译为 to fish, to angle。如:

3. 你可以在这条小溪里钓鳟鱼。You can fish for trout in this stream.

4. 人们禁止在这个池塘钓鱼。People are not allowed to angle for fish in this pond.

“钓”的第二个意思是比喻“用手段猎取名利”。英语可以译为to fish/ angle for fame and compliments。如:

5. 这位老者问为何当今社会沽名钓誉之徒这样多。The old man asked why there are so many people who are fishing for fame and compliments in the present society. ▲

(本栏目供稿:王逢鑫教授)

猜你喜欢
王逢鑫鳟鱼执法者
赖谁(双语加油站)
“杠精”
年年有“鱼”
“霸座”(双语加油站)
执法者当成为守法的标杆
初衷(双语加油站)
现行公安管理存在的问题及对策分析
新西兰鳟鱼生存之道:没有买卖,就没有伤害
法治理念和道德观念对执法者的影响