Don’t Go!想好再跳吧!

2009-11-11 09:17
双语时代 2009年10期
关键词:俚语雪莉理查德

(Richard is angry about his work status, he want to resign, Shirley tries to persuade him to stay.)

Richard: I've really had it up to here with that idiot! As soon as I get done drafting this resignation letter, I'm out of here!

Shirley: Richard no! Take some time to calm down and think about it first. You.

Richard: No way! I've made up my mind. I'm not taking anymore crap. I didn't put in six years at this company, work my arse-off, give up two years worth of holidays, just to see Mark get promoted by taking credit for my work! Enough is enough! Right now, he's even eating lunch with the directors!

Shirley: I know your anger Richard, but seriously think about it. You have a mortgage and kids to think of. Where are you going to find another middle management job in this environment? We're in the middle of a recession for crying out loud!

Richard: I'll find one.

Shirley: Oh yeah, that's a realistic attitude.

Richard: Hey, it's alright for you. You're still young and your planning on becoming a stay-at-home mum in one year anyway. This promotion was my last chance to get up the ladder before my age starts to work against me.

Shirley: So don't just leave! Fight for it!

Richard: Fight? Against Mark, the guy recommended for the promotion by his good drinking buddy, our retiring local manager Fredrick. Mark, the Boss's son's best friend. That Mark? Yeah, right, and you tell me to be realistic.

Shirley: Just tell the Boss what happened.

Richard: Yes, I can see it now. 'Hey Boss, all those great analysis reports that your mate Mark handed in, well they're actually mine. You see, I didn't realise that the temp-secretary we hired while Shirley was away on maternity leave was sleeping with him. Turns out she was passing him all my work rather than giving it to you'. Yeah, I've no chance.

Shirley: Believe it or not, I do actually know what I'm talking about. Secretaries do hear all the juicy gossip you know.

Richard: How's that going to help me? Gossip, as in…

Shirley: As in, the Boss only gave Mark a job because he was his son's friend, it wasn't a free ride. He told him he had one year to perform or be fired. The Boss really doesn't like him.

Richard: So why did he promote him then?

Shirley: Because the Boss is first and foremost a business man. As far as he's concerned Mark performed and brought in the goods. So he just put aside his personal feelings. Miranda even heard him say, 'I can't believe I'm going to have to promote that prick'.

Richard: Really? He said that?

Shirley: Yes. So will you please think about what you are doing? There must be a better solution.

Richard: I don't know…I could…no…

Shirley: What about your superior knowledge of the reports?

Richard: No, Mark will have research the appendix and memorised all the material front to back. I don't like to give him any credit, but his memory's amazing.

Richard: Wait, I've got it! Code!

Shirley: Code?

Richard: I printed out all my reports in my office. Modern printers all leave a unique invisible code on the paper and there'll also be a record on our main servers. It'll prove I wrote them.

Shirley: What if Mark just re-printed them on his printer?

Richard: He's too lazy for that. He probably just changed and printed the front cover. I better check the print history on his computer to be safe though. (goes to check) We're golden!

Shirley: So I take it you're not leaving then?

Richard: You know, I don't think I will. Though as for Mark…

Shirley: That's the spirit. Gom, get him!

想好再跳吧!

(理查德对现在的工作状态感到很愤怒,准备辞职,雪莉劝他继续呆在这儿)

理查德:我已经受够了那个傻瓜!只要我写完这封辞职信,我就离开这里!

雪莉:理查德,不要这样!你得花些时间,平静一下,先想想。

理查德:决不!我已经下定决心了!我再也不要听这些蠢话了!六年来我在这个公司的职位都没变过,我拼命工作,放弃了两年假期,却眼见马克抢了我的功劳而升职!我受够了!他现在甚至能和那些董事会成员共进午餐呢!

雪莉:我知道你很愤怒,理查德!但是认真地想一想,你还要顾及房贷和孩子呢。在这样的经济环境下你去哪儿找到一份中层管理人员的工作?我们正处在经济萧条中,拜托!

理查德:我会找到的。

雪莉:噢,是吗?这可真是一种现实的态度啊!

理查德:呃,这对你来说还好,你还年轻,而且不管怎样,你计划在一年内成为一个全职妈妈。岁月不饶人啊,这次晋升可是我最后一次机会。

雪莉:所以你更不应该离开,你要为升职而战!

理查德:战斗?和马克?因为将要退休的本地经理、他的酒友佛瑞德推荐而升职的马克?马克,老板儿子的好朋友。那个马克?是的,你告诉我应该现实点。

雪莉:告诉老板发生了什么事。

理查德:好啊,我现在就想到了。“嗨,老板,你的伙计马克递交的那些出色的分析报告都是我写的,你看,我也没有意识到在雪莉休产假时雇的临时秘书和他睡过。结果是,她把我所有的报告都给了他,而不是交给你。”是的,我没机会了。

雪莉:信不信由你,我确实明白你在说什么!秘书们总是能够听到一些绘声绘色的八卦。

理查德:那怎么能够帮助我呢?八卦,就像……

雪莉:就像……,老板给马克这份工作仅仅因为是他儿子的朋友,这可不是免费的午餐。老板告诉他说他有一年的表现时间,否则就会被开除。老板真的不太喜欢他。

理查德:那他为什么还要提拔他?

雪莉:首先要强调的是老板是个商人。他只关注马克的表现和他能否给他带来利润。所以他会把私人情绪放一边。米兰达还听到他说,“我真不敢相信我居然提拔了那个混球。”

理查德:真的吗?他真这么说了?

雪莉:是的,所以请你再考虑下你的行为吧。肯定会有更好的办法。

理查德:我不知道……我可以……不……

雪莉:或许你可以利用自己对报告掌握得更透彻这个优势?

理查德:不,马克会研究附录,并从头到尾把材料都记下来。虽然我不想夸他,但是他的记忆力确实惊人。

理查德:等等,有了!密码!

雪莉:密码?

理查德:我所有的报告都是在我办公室打印的。现代的打印机常常会在纸上留下一个独特的隐藏的密码。而且我们的主机上也会有记录。这能证明是我写的。

雪莉:如果马克只是在他的打印机上重新打印一份呢?

理查德:他才懒得那样去做呢。他可能就是修改一下,打印封面。尽管如此,我最好还是在他的电脑上面查一下打印记录。(理查德转身去查)太好了!

雪莉:所以我猜想你现在不会走了?

理查德:你知道,我认为我不会走了。至于马克……

雪莉:就是要这种精神!搞定他!

Notes:

1. up to here

意为“达到厌倦程度,达到忍受不了的程度”。

例句:I'm up to here.

我实在受不了了!

Just stop talking!I am up to here with all the stupid words.

闭嘴,我受够了这些蠢话!

2. No way!

口语词组,表示“当然不,一点也不,决不”。

例句:No way, I'm afraid!

恐怕不行!

In no way am I responsible for what has happened.

我绝不对发生的事情负责。

3. I'm not taking anymore crap.

英语俚语,表示“受够了胡言乱语”的意思。这句话的语气非常强烈,不是愤怒到了极点,一般不要轻易使用。“carp”表示“nonsense”,“rubbish”(胡扯,废话)。另外,如果不想用语气这么强烈的句子,可以用“leave me alone.”(让我自己待会儿)。

例句:I can't take any more of your crap, just get out!

我受够了你的胡言乱语,给我滚开!

Maid claimed that she wasn't about to take anymore crap from Kobe's wife.

女佣说,她再也不愿意忍受科比妻子的胡言乱语了。

4. put in

口语,表示“任命,提交,使就职”的意思。

例句:Are you going to put in for that job?

你打算做那份工作吗?

He put in a claim for $500 damages.

他提出赔偿五百美元的要求。

5. work my arse-off

俚语,字面意义是“工作时屁股不离椅子”,意为“成天工作”。

例句:Sorry to miss the party, because I had to work my arse-off in recent days.

错过聚会实在抱歉,这些天我成天忙工作的事。

I have been working my arse-off!

我一直都在工作。

6. take credit for

“因……而受到好评”,含有“抢功劳,争名夺利”的意思。

例句:He is a black man. He just took credit for my work.

他真是个小人,抢了我工作的功劳。

I really can't take any credit for what you have done!

我真不能抢你所做事情的功劳。

7. for crying out loud

词组,加强语气,表示“哎呀呀!拜托!我的天啊!”。

8. I can see it now!

口语,表示“现在我想起来了!”。

9. juicy gossip

“juicy”表示(提供丑闻等)有趣的,富于刺激性的,词组意为“绘声绘色的八卦”。

例句:I want to know the juicy gossip of the whole event.

我想知道整件事情绘声绘色的八卦。

10. as in…

“像在……状况中一样,就像……”。

11. free ride

意为“坐享其成,无本获利”,也可以译为“免费的午餐”。

例句:There is no free ride in the business world.

在商界没有免费的午餐。

12. first and foremost

意为“首要的,首先,第一”。

例句:First and foremost, I think you should work harder on your biology.

首先,我认为你应该多在生物学上下功夫。

First and foremost, be discreet.

首先,也是最重要的,要谨慎。

13. bring in the goods

“the goods”在这儿特指“财务,利润”。Bring in the goods就是说“带来利润,挣钱” 的意思。

14. prick

俚语,英译为“an obnoxious or despicable man”,中文意思是“混球,混蛋”。常用在口语中,表示骂人。

15. We're golden!

在这儿表示“we are in golden opportunity”的意思,“这太好了”表示理查德发现有关密码的证据依旧还在,特别欣喜。

16. Go get him!

这句话也可以写成“go, get him”,意为“走,搞定他!”

猜你喜欢
俚语雪莉理查德
用蛋管住鸡
课堂重地,俚语免入?
学习英语俚语的四大理由
50个关于午夜狂欢的俚语表达
用蛋管住鸡
这不现实
英国雕塑家理查德.狄肯访谈
理查德.狄肯作品