普通高等院校科技英语翻译教学探讨

2009-11-19 09:16秦晓梅
新西部下半月 2009年10期
关键词:科技英语教学探讨高等院校

【摘 要】 本文从课程设置、教学内容和教学方法等方面探讨了普通高等院校科技英语翻译教学问题,认为在课程设置上应开设翻译理论、翻译实践等课程;在教学内容上应遵循“由浅入深”、“循序渐进”的原则;在教学方法上应采取展示、操练、讲评等方式,侧重技能的训练。

【关键词】 高等院校;科技英语;翻译;教学探讨

科技英语翻译教学是我国ESP(English for Special Purpose)教学的一个重要分支。本文讨论的科技英语翻译课主是为高等院校英语专业学生开设的课程。科技英语翻译是一门实用性很强的课程,这门课程的开设对于大学生的英语实际运用能力的提高具有十分重要的意义。本文拟从学生,课程设置,教学内容和教学方法几个方面探讨高校科技英语翻译课的开设问题。

科技英语可以说是一门边缘学科,介于理工类专业与英语专业之间。这就要求英语专业学生达到一定要有扎实的英语基础,特别是阅读能力,做到能正确的理解原文。汉语表达基本自如,并具备分析综合能力,语言外的知识面要广,且需一定的科技专业知识方面的积累。

一、课程设置

经过大量的资料调研,笔者建议:作为选修课的科技英语翻译应推迟到大三下学期或大四上学期开设。作为先期准备或语言进修阶段,可以在大三年级开设翻译理论,翻译实践等课程,为科技英语翻译打下良好的翻译基础。还可以考虑选修一门理工类课程,从根本上改变不懂专业的尴尬现状。然后经过一学期科技英语翻译的专题训练,加上其他课程的相互辐射,如科技英语阅读、笔译、英美报刊选读、英美概况和英美文学课等,扩大学生的知识面和词汇量,尤其是技术术语,使学生熟悉各种文体并加深对文化内涵的理解。

二、教学内容

要想搞好科技英语翻译,首先要掌握英语语法规律,包括词法、句法和各种习惯用法。要具有一定的专业知识。就是说,要经常翻译某一门专业的文章,就要比较深入地掌握那门专业知识;同时对其他有关专业的一般常识也应当多为了解。还有,科技英语体系繁多,科技论文中就有很多类别,如专题研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等除正式论文外、还有多种研究应用文,如研究报告、成果报告、调查报告、实验报告等而事务应用文类包括协议、合同、产品说明书、技术鉴定书、专利申报书、技术信函、会议纪要等情报应用文类有文摘、综述、简报、新闻等,最后是科普应用文,如知识性科普作品、技术性科普读物等。[1]因此,不同于以语言知识导入为主的大学英语精读课,科技英语翻译课教学内容应牢牢抓住科技英语和科技英语翻译这两条主线。教学内容的编排要遵循“由浅入深”、“循序渐进”的原则,由点及面,由“句”到“篇”。可以先进行分列式的单项翻译技巧展示和训练在题材方面的选择,先安排通俗易懂的科普文章,后出现有难度的专业论文。教学内容的选择还要注意语言材料的真实性、多样性、典型性和时代性。真实性指的是语言材料最好是取英语国家,由英语本族人所写,同时是现实生活中的科技文本。多样性指的是内容取材要反映全方位的科技英语,引入各种科技文体。典型性指的是选材要有代表性、针对性,一本教材不可能包罗万象、面面俱到,因此,在有限的教学课时中展不出令人过日难忘的内容就尤为重要。时代性指选材最好要反映科技发展史,最近的重大发明和发现,要贴近学生的现实生活,这样的内容和语言都有时代感、能激发起学生的学习兴趣。[2]

三、教学方法

在中国翻译界,一提到翻译的标准,首先想到的就是严复所提出“信、达、雅”三字标准。所谓“信”,就是译文的思想内容忠实于原作,“达”就是译文表达通顺明白,“雅”即要求表现风格优美。就科技英语的特点和用途而言,其翻译标准应根据科技文体特点略有区别于文学翻译,笔者还是趋同于刘重德教授提出的“信、达、切”标准[3]:“信”即忠实于原文的意义,“达”就是译文表达明白通顺,“切”即切合原文风格。或是“准确规范、通顺易懂、简洁明晰”标准:“准确规范”意指忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容,译文还要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范;“通顺易懂”就是译文的语言必须符合译语的语法结构及表达习惯,易于让读者理解并接受。“简洁明晰”即指译文要简短精炼、一目了然,要尽量避免烦琐、冗赘和不必要的重复。[4]从这可以看出,在科技英语翻译中,准确的译文必须是通顺的,而译文的通顺必须以准确为基础和前提。倘若准确但不通顺,则准确的意义尽失;倘若通顺而不准确,则背离了翻译的基本原则及标准。在做到准确和通顺的基础上,如能做到简洁,则应是科技英语翻译的理想境界。

因此,教师在课堂教学组织中应以实践为主,侧重技能训练,以练代讲,以讲促练,普通英语教学中的几个步骤,只要在细节方面稍加改进仍可采用(1)展示:在教学内容展示过程,可根据情况用归纳法或演绎法进行。初学时可多用归纳法,如对被动语态的讲解,可先展示科技英语中被动语态的各种典型形式,接着引导学生思考对比,然后再归纳阐明正确合理的译法。(2)操练:以分列形式,将同样或类似的语句专门列出,引导学生进行针对性练习,以提高他们对某一特定语言现象的双语转换能力。(3)讲评:讲评是教师对学生练习结果的反馈形式,通过讲评及时使学生知道译文的优劣及原因,并最终加深对教学内容的印象。

在教学方法运用中教帅要注意处理好翻译理论与实践的关系。科技英语翻译课固然是要侧重实践,但作为教师,不能在教学中忽视宏观理论对实践的指导作用。理论来源于实践,反过来又指导实践。授课内容如果缺乏相应的理论指导,就会给学生造成翻译经验性和随意性的印象教师要让学生体会到在翻译过程中,理论对实践的指导和尺度的作用事实上。虽然科技英语翻译课无需、也没有必要全面系统地介绍翻译理论。但教师在个案分析时,如能有意识、有针对性地引入理论观点,教学效果一定会更好。因为“学习翻译的一个最好办法是听有经验的译者详述怎样用译语把原文的含义表达出来。”翻译教学中需要教师通过与学生讨论大量翻译实例来阐发规律性的东西,从而“开拓思路,指点方法”[5]。

作为英语专业的学生,掌握科技英语翻译的知识和技能是十分必要的。既能使学生打下扎实的语言基础,又能培养较强的实际应用能力,以适应复杂多变的社会需求。而增加实用性课程也是现在英语教学改革的重要内容。希望本文的讨论能起到抛砖引玉的作用。

【注释】

[1] 方梦之.译论纵横[M].上海:上海远东出版社,1993.153-162.

[2] 孟臻.邵星华.高校科技英语翻译课程设置探讨[J].外语界,2005(1):50-53.

[3] 戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[4] 黄健平.科技英语语篇中的语法衔接[J].重庆工学院学报,2006(1):127.

[5] Eugene.A.Nida:Fascinated by Language.John Benjamins Publishing Company,2003:77.

【作者简介】

秦晓梅(1980-)女,山东招远人,西安翻译学院外国语学院教师,主要从事外语教学与翻译研究.

猜你喜欢
科技英语教学探讨高等院校
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
初中历史课进行趣味教学的探讨
高职院校大学语文课程定位及改革取向研究
浅析VB程序设计教学方法的改革
当代大学生创新意识培养的研究