英语专业翻译教学:问题与对策

2009-12-18 08:47冯为兰
大家 2009年10期
关键词:翻译教学问题对策

摘要:当前的英语专业翻译教学不论在学科建设上还是在课程设置上都相对滞后;在教学理念和教学方法上较为陈旧、单一。针对此种现象,本文力图从学习主体和教授主体打开突破口,找到解决问题的对策。

关键词:翻译教学 问题 对策

作为实践性很强的一门课程,翻译的技能操练环节不可偏废,其必要性和重要性也是不言而喻的,但在受益于传统翻译教学理念和教学模式之余,笔者一直在思考这样的问题,如果翻译课仅仅是关注技巧训练,而不去激发学生的学习自主性和积极性,那么如何培养和提高学生的人文素养和思维创新能力?面对浩如烟海的语言现象,翻译课程设置中就是有再多的课时,也无法帮助学生彻底解决他们在今后的翻译中会遇到的所有问题,换言之,纯粹的技能训练只能解决“授人以鱼”的问题,掌握语言转换过程的普遍规律才能进一步解决“授人以渔”的问题。

一、当前英语专业翻译教学存在的问题

英语专业教学改革中,翻译教学改革是重中之重,这不仅是实现专业教学目标的需要,更是现行翻译教学相对滞后的现状决定的。虽然在学科建设和课程设置上,翻译课程的重要性已经给予了明确的定位,而在现实的教学环节中,如教学方法、翻译测试、教材建设、师资培养等方面远不及综合英语、文学、口语等课程规范和完善。

穆雷老师在其编著《中国翻译教学研究)(2000)中较为详细地介绍了当前翻译教学中突出的问题:翻译教学理念陈旧,教学方法单一。翻译课程的教学始终是以老师讲学生听为主要教学模式。从词法到句法,从习语到修辞,辅以汉英句子结构的对比,在此基础上给出例句一一讲解翻译的方法和技巧。在许多学校,翻译课程被定格为纯粹的技能训练课(虽然新大纲也将翻译课程归入专业技能课程模块)。然而,在这种教学模式下,学习翻译的英语专业本科生就不能有效地发挥他们的主观积极性,凝聚着经验之谈和方法技巧的课本、教材也难以达到预定的目标和理想的效果。

这些都是翻译课教学中尚不如人意之处。由此也引发了我们的思考:英语专业翻译课程如何利用它自身的优势为学生开辟一片天地,让学生成为教学的中心,使他们由知识的载体变为学习的主体;如何转变翻译教师的角色,让他们在积极建构翻译知识的同时如何带领学生在英汉两种语言的交汇与转换中感悟语言的差异,领略语言的魅力。

二、解决翻译教学问题的基本对策

(一)翻译教学中学习者主体意识的加强

学生是翻译活动的主体,也是翻译教学过程的中心。种种翻译方法和技巧的认识、把握必须通过学生译者的感悟和内化才能实现。从整体上来看,一切所谓的翻译方法和技巧都是出于目的语表达的需要所采取的一种灵活变通的手段。由此可以推出,翻译能力的提高在于目的语表达能力的提高+翻译技巧的掌握。

1、进行大量阅读

翻译本来是件极平常的事:发乎心,止乎手,把自己内心之所得表达出来(申连云,2006:1)。如果教师在教学中有意无意地教学生作如何翻译,那么翻译就会变得困难得多,成为学生的一种负担。况且,翻译的问题即使存在,也要在学生感到需要的时候才能够提出;并一般可以通过学生在大量阅读中逐步感悟和提升来解决。进一步强调阅读在翻译中的作用,让学生通过自己的大量阅读,再辅以写作和翻译实践联系去观察和感悟并完善自己的表达能力,去获得对翻译的认识。

如果我们能让学生在大量的阅读中自主地感悟翻译技巧和方法,并内化为一种习惯,那么翻译课程的教学将得到极大简化。这是一个学习翻译的朴素方法,也是一条学习翻译的必由之路。

2、加大英汉语对比学习

王力先生(1985)指出,外语教学“最有效的方法就是中外语言的比较教学”,翻译教学也不例外。因为有了“同”,两种语言才可以互译;因为有了“异”,才需要种种翻译的方法和技巧。而且翻译实践证明,凡是英汉相同之处,一般比较容易掌握,英汉不同之处往往是困难所在。一旦了解英汉语不同之处及其表达方式的差异,困难就容易克服了。

然而目前大多数英语专业的学生把绝大部分精力都放在了英语的学习上,这当然无可厚非,但他们的汉语学习却相对滞后了,给翻译―――两种语言的转换带来了很大的障碍。不能正确理解原文就不可能有准确的译文,理解了原文却找不到合适的词语或句式来表达等问题接踵而至。他们在大学三年级时还只是靠中小学时期习得的汉语知识来应付的高级层次的翻译实践,其结果可想而知。教师在批改学生英译汉作业时就会看到很多写错别字、病句的现象,甚至有的文理不通,感觉我们的学生中文都说不好了。再加上,目前电脑的普及,学生作业中的汉字多是靠敲键盘输入的,这在无形中也弱化了学生的中文水平。

学好外语是英语专业学生的本职,但母语的再学习是必不可少的。外语专业的学生更应重视汉语知识的学习,如在词汇、句子结构、段落、篇章、修辞等层面与英语进行比较与分析,找出异同,同时辅以唐诗宋词、文学名著以及现当代文学作品的阅读来提高中文表达能力,这样才能做好汉英两种语言的转换和翻译,并将我国优秀的文化介绍给西方。英语专业本科生在以英语为主要学习科目的同时千万不要放松对汉语的学习。

3、增强文化意识

文化具有鲜明的民族性特点,是不同民族在特定的历史、地理、宗教、习俗等环境里的独特创造。文化是语言赖以生存和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在,语言翻译的根本任务就是传播和交流文化。文化的共性使交流成为可能,而文化的个性则决定交流不可能完美。文化的个性形成文化差异的鸿沟,不可避免地会发生局部的交叉和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。正如翻译家尤金·奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(谭载喜,1999)

(二)翻译教学中教师指导意识的加强

在提倡学生是翻译知识的载体,也是学习翻译的主体时,也不能忽略教师的作用。有效的课堂教学是教师成功指导学生进行积极主动的学习过程。在这一过程中,教师是教学的组织者,是促进学生建构知识的督促者和合作者。

1、加强教学互动

由于翻译课程具有极强的实践性,所以学生必须借助实践进行知识的积累和建构。教师在备课过程中应设计各种任务,引导学生积极主动地参与教学过程,让学生在“译”中学习翻译方法和技巧,让学和译成为一个过程中的两个不可分离的因素。教师可以先采用做练习的方式鼓励学生去译,此时最好提醒学生他们现在的身份不是学生,而是译者,让他们积极主动地在“译”中学习,然后给出译文,并加以说明。尽量要求他们在说明时所用的词语 “专业化”一些,这样他们就能更有效地领会各种翻译理论与技巧。学生在译的过程中其实就在运用原有的知识,调动以往的经验来逐步建构新的翻译知识。

2、引导学生学习翻译理论

翻译是一项复杂的语言活动,学翻译若没有理论指导就会变成盲目的、随心所欲的文字工作,而没有翻译理论的翻译课很难成为真正意义的翻译课,因此,翻译理论对翻译实践起着指导作用。

翻译理论在翻译教学中所起的主要作用包括:

(1)阐明翻译活动的本质;

(2)总结出具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题,以及品评译文的质量。 (柯平,1997)

那么就本科阶段而言,英语专业学生应该学习哪些翻译理论?笔者以为,以下几个方面应是必须要学习的。

第一、翻译标准、基本原则的讨论

第二、西方翻译理论与批评

第三、中国翻译理论,翻译家及其译作的评析

第四、英汉语言文化对比在翻译中的应用

第五、语言学、语用学、语义学、美学、修辞学等学科的介绍

3、注重对学生的评价

学生在学习翻译过程中总带有一定的情感,这种情感的投入与学习翻译过程中所获得的体验密切相关。积极的体验会使学生不断产生浓厚的兴趣和需要,对学习表现出极大的热情,并从中获得兴奋和快乐。因此,教师对学生在翻译学习过程中每一次进步的评价都是促进学生获得积极体验的重要因素。学生译了一个好句子,一个好篇章后,他都期待着教师的表扬与赏识,所以教师应充分认识表扬的魅力,发挥评价的效应,使教学形式具有亲和力,使教学内容具有感召力,使学生在学习翻译的过程中不只是接受课程的给予,同时也能享受到获取知识的快乐。

如能将课本中的理论要点融入到对学生的译作评价中,让学生意识到自己的翻译已经在运用理论做指导了,那么这些翻译方法和技巧就在教师的评价中变得亲切、灵动。学生们如能体验到收获的快乐,看到实实在在的学习成果,那么他们自主学习的兴趣将能得到最大程度的激发。

三、结束语

笔者以为,只在专业三年级开设翻译课程,这对于学生来说是远远不够的。为了进一步完善翻译课程建设,笔者以为可以尝试在专业二年级开设翻译入门的选修课程,在四年级开设《翻译理论与实践》的后续选修课程,如《名家名译》和《实用翻译》。增设这些课程,能够进一步完善翻译教学体系,帮助实现翻译教学效果的最优化。在这些课程的教学中,要从宏观上重视语言文化的对比,鼓励和开发学生的思辨能力,让学生在翻译课程中体验创新的乐趣,同时英语专业教学也借助翻译课程进一步培养英语专业学生的创新能力。

参考文献:

[1] 申连云.中国翻译教学中译者主体的缺失[J].四川外语学院学报 2006.1

[2] 冯庆华.《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社2002

[3] 张春莉.从建构主义观点论课堂教学评价[J].教育研究2002.7

[4] 杨士焯.英语专业三年级学生如何提高英汉翻译技能[J].中国翻译 2002.6

[5] 潘玉进.建构主义理论及其在教育上的启示[J].东北师大学报2000.4

[6] 王力.在第一届国际汉语教学讨论会全体会上的讲话[J].《语言教学与研究》 1985.4

[7] 谭载喜.《新编奈达论翻译》[M].中国对外翻译出版公司1999

[8] 张美芳.《中国英汉翻译教材研究(1949-1998)》。[M].上海外语教育出版社, 2001:54

[9] 穆雷.《中国翻译教学研究》[M].上海外语教育出版社,2000

(冯为兰,上海电力学院 外语系)

猜你喜欢
翻译教学问题对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船