骨子里的感觉

2010-01-26 12:27
环球时报 2010-01-26
关键词:皮包骨骨子里习语

原文:The newly-wed seem so happy, but I have a feeling in my boons that their marriage wont last long.

原译:新婚夫妇看上去十分幸福,不过我骨子里有一种感觉,他们的婚姻不会长久。

辨析:汉语说“骨子里感到”表示一种强烈的感情,例如“我从骨子里恨他”,是“恨之入骨”的意思、大有“不共戴天”的架势。“从骨子里”觉得某人的婚姻不会长久不符合汉语的习惯说法,意思令人费解。其实,have a feeling in ones bones是一个美国习语,意为有一种无法解释的强烈的预感,类似于本能的直觉。所以原句的正确译文应该是:这对新人看上去十分幸福,不过我总有一种感觉,他们的婚姻不会长久。

Bone是英语里的一个常用词,含有bone的习语很多。有的和汉语类似,例如lazy bones(懒骨头),to the bone(彻骨,透骨,如:The temperature dropped to 5 degrees below zero and I was chilled to the bone. 气温降到零下5度,我感到寒气刺骨。)lay someones bones(埋葬某人的尸骨)。没有血肉只剩骨头框架的故事梗概英语称之为bare bones。汉语称骨瘦如柴的人为“排骨”或“皮包骨”,英语则称这样的人为a rack/stack of bones。英语有一条谚语:The nearer the bone the sweeter the flesh.汉语也说“越是贴骨头的肉越香”。有些则和汉语不一样,比如pick bone with someone不是故意找茬“(在鸡蛋里)挑骨头”的意思,而是有理由提出不同意见,比如丈夫可以对妻子说:Honey, I have a bone to pick with you. Could you tell me what you want to buy when you ask me to accompany you shopping? (亲爱的,我对你有点小抱怨,你叫我陪你去买东西时能不能告诉我你想买些什么?)

说到骨头,大家自然会联想到狗。英语里有些含有bone的习语就和狗有关,比如bone of contention/discord(争论的原因或争吵的中心问题)就是一则,而由此引申出的cast a bone between…and…(挑拨离间,使起争端)也是。▲

(本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢
皮包骨骨子里习语
清明(外一首)
骨子里有气质的三个星座女
失眠记
良知与裤子
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
给妈妈画个相
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR