英 汉 动 物 类 词 语 的 文 化 内 涵 初 探

2010-04-12 22:17张小瑞刘秀琴
山西广播电视大学学报 2010年2期
关键词:英汉比喻词语

□张小瑞,刘秀琴

( 1.吕梁高等专科学校,山西 离石 033000;2.山西广播电视大学,山西 太原 030027)

语言是文化的组成部分,也是文化的载体,语言与文化之间存在着密不可分的内在联系。由于各民族发展过程、历史渊源、地理环境等因素有着显著的差异,从而在语言、信仰、思维方式、风俗习惯等方面造成了文化差异。在英汉两种语言中,存在着大量的以动物为喻体的词汇。每一种动物都有其独特的形体、外貌及习性, 根据这些动物的特征, 英汉语一些动物词语具有相同或相似的文化内涵和比喻意义,但由于民族中思维方式的不同、历史文化背景的不同、地域文化和习俗文化的差异等又使得英汉语中的大部分动物词汇呈现出鲜明的个性,同一种动物形象可能仅在一种语言中有比喻意义,或是在两种语言中产生不同甚至相反的比喻意义。本文将从以下五个方面对英汉动物词汇及其文化内涵加以比较。

一、英汉动物类词语具有相同或相似的文化内涵

翻译家尤金·奈达认为世界的语言与文化惊人的相似,在人类发展过程中, 由于各民族生活客观环境的相似性,思想认识上也存在共性,因此有些动物词汇在两种语言中有着内容接近或相同的意义重合。

如汉语常把勤劳忙碌的人称之为“辛勤的蜜蜂”,英语则有:as busy as a bee;汉语里常将愚蠢之人称为“蠢驴”,英语里也表达为:as stupid as an ass ;“笨鸟先飞”在英语里则可以找到相似的表达:“early birds catch the worm”(早起的鸟儿先得虫);一石二鸟(Kill two birds with one stone);胆小如鼠( as cowardly as a rat) ;像乌鸦一般黑( as black as a crow) ; 像天鹅一样优雅( as graceful as a swan) ;像狼一样凶残( as cruel as a wolf);用蜗牛比喻缓慢(as slow as a snail) ;用狐狸表示狡猾(as sly as a fox) ;用猴子比喻淘气(as naughty as a monkey) ;用羊羔表示温和(as gentle as a lamb)。

二、英汉不同动物类词语具有相同或相似的文化内涵

英汉语言分别反映东西方两种不同社会,以及他们不同的生活方式和思维方式。因此,不同的民族按照自己的标准对动物词进行联想,便出现了英汉语中动物词喻义的差异。如“四小龙”通常不译为“four dragons”,而译成“four tigers”;“噤若寒蝉”,在英语中则是“as mute as a fish”;“瓮中之鳖”,英语则说“like a rat in a hole”;“杀鸡取卵”,英语则说“kill a goose that lays golden eggs”; 同样汉语中的“拦路虎” 英语中意义与之相对应的是出自《圣经》的“a lion in the way”; “talk horse”的汉译为“吹牛”;“To let the cat out of the bag”(露马脚,泄密);cat and dog life (鸡犬不宁);drinking like a fish (牛饮);to talk horse(吹牛);black sheep (害群之马、败家子); make a pig oneself (狼吞虎咽) ; He is as strong as a horse (他壮得像头牛);like a cat on hot brick (像热锅上的蚂蚁);“in like a lion,out like a lamb”(来若雄狮,去若羔羊。)而汉语则用“虎头蛇尾”; sell a p ig in a poke(用欺骗手段出售货品; 挂羊头卖狗肉) ; What can you expect from a pig but a grunt (狗嘴里吐不出象牙来,讲粗野无礼的话的人) 。

三、英汉动物类词语文化内涵的冲突

动物在一种语言中有某种联想意义,而在另一种语言中却不存在对应的联想,有的只是完全不同的文化内涵。

在中国,龙是吉祥的神物,“麟、凤、龟、龙,谓之四灵”(《礼记·礼运》)。龙是皇权的传统象征,是高贵、神圣及威武的象征, 凡是与龙有关的词语都是褒义的, 如“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“乘龙快婿”、“卧虎藏龙”。“龙马精神”比喻人精神健壮,“龙跃凤鸣”比喻文采好,“龙章凤姿”形容人风采出众。在英语文化中,龙是邪恶和灾难的象征。圣经中与上帝作对的恶魔撒旦(Satan) 被称为“the great dragon”。在基督教美术中dragon 总是代表邪恶。因此,英语中的“dragon”基本是贬义,如“to sow dragon’s teeth”意为“挑起争斗,激化矛盾”、“the dragon of Wantley”意为“贪婪的吸血鬼”、“the old dragon”则指“撒旦或魔鬼”。

在中国, 蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。由于“蝠”和“福”同音,“五蝠”与“五福”同音。有些图画把蝙蝠与鹿画在一起,“蝠鹿”读起来与“福禄”一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势。在西方文化里Bat(蝙蝠)是一个邪恶、丑陋、凶恶、吸血动物的形象。英文中有as blind as a bat (有眼无珠)、have bats in the belfry(发痴、异想天开)、as crazy as a bat(像蝙蝠一样疯)等习语。

英语中的owl 常被认为是智慧、聪明的象征,“owish”往往是形容他聪明、严肃。“as wise as an owl”(像猫头鹰一样聪明)。汉语里“猫头鹰”常被认为是不祥之物,与倒霉、不吉利联系在一起。

而“喜鹊”在汉语中代表吉祥,预示着大喜临门。“喜鹊报喜”、“喜鹊登枝”、“门前喜鹊叫,必有贵客到”。在英语文化中magpie常指爱传播小道消息的人,认为此鸟为不吉祥的征兆。

在汉语文化中“海燕”是一个勇敢、顽强的形象,比喻不畏人世艰辛,克服种种困难,勇往直前。而在英语文化里,petrel 是一个预示着灾难、纠纷、暴力行动或指幸灾乐祸的人。

在中国文化中,“蟋蟀”是凄凉、孤独、忧伤的象征。如杜牧的《寝夜》:“蛩唱如烟波,更深似水寒。”宋玉的《九辩》:“独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之霄征。”蟋蟀在英美人心目中是快乐的形象,是宁静、舒适、幸福的象征,如莎士比亚笔下的as merry as a cricket(象蟋蟀一样快活),R. Southey 的“ Hymn to Penates”;“When by the evening hearth contentment wits. And hears the crickets chip.”等词句。

四、英汉动物类词语文化内涵对应的缺失

动物性词语在一种语言文化中有丰富的联想意义,而在另一种语言文化中却平淡无奇,毫无联想意义。

汉语有而英语空缺的动物性词语,如“鹤”在中国象征着“健康”“长寿”,如“鹤发童颜”、“松鹤延年”,也象征着“出类拔萃”,如“鹤鸣人士”、“鹤立鸡群”。在英国,“crane”不过是颈、腿细长的一种鸟儿,并无其他联想意义。鸳鸯是一种雌雄不离,形影相随的鸟,因此在汉语中常用来比喻夫妻、情侣或成对的事物,而mandarin duck 在英语中没有任何联想意义。“鸿雁”(Chinese wild goose) 对应的成语有“鸿雁传书”、“鸿雁哀鸣”; “鲤鱼”(common carp) 对应的成语有“鱼跃龙门”、“鲤鱼跳龙门”,而在英语中都没有这样的意义。

有一些英语有而汉语空缺的动物性词语,“nightgale”(夜莺) 和“ herring”(鲱鱼) ,其对应的习语有:“as merry/ lovely as a nightgale”(像夜莺一样快乐) ;“as close - packed as herrings”(像罐头里的小鲱鱼一样拥挤)。albatross指信天翁,在英语中用来比喻“沉重的负担,无法摆脱的烦恼、障碍”。 Swan(天鹅)在英语中用来比喻才华横溢的歌手或诗人,如“the sweet swan of Avon”指的便是戏剧大师莎士比亚。Oyster(牡蛎)指“沉默寡言的人”。 Beaver(海狸)是北美洲一种很勤勉的动物,比喻工作勤奋认真的人。turkey 在英语中被人们赋予了丰富的内涵,talk turkey(打开天窗说亮话),cold turkey(突然停止,完全戒除)。而对于中国人来说,火鸡只不过是一种普通的动物,不会让人产生任何联想。

五、英汉动物类词语的相互吸收

在英语和汉语中都有一些动物性词语相互借用,并不会造成理解上的困难。比如:汉语里已有“猫哭耗子假慈悲”, 人们仍广泛借用英语里的“the crocodile’s tear”(鳄鱼的眼泪);“cry for wolf”(狼来了);“bull market”(牛市);“dark horse”(黑马)都来自英语。汉语中的纸老虎“paper tiger”,外国人也深明其义。这种文化同化现象会随着社会的发展变得很普遍。

六、结语

英汉语动物习语中蕴涵着丰富的文化内涵,对英汉动物词汇的文化内涵和比喻意义异同的比较揭示了英汉文化的共性和差异,从而更好地了解英语国家的文化传统与风俗习惯,在跨文化交际过程中更准确地传达语言和文化信息。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京: 外语教学与研究出版社,1989.

[2]胡文仲.文化与交际[M].北京: 外语教学与研究出版社,1998.

[3]陈新仁.浅议英语习语的特性[J].扬州师范大学学报,1996 ,(3).

[4]张宗久.英汉文化动物词语的内涵差异对比分析[J].郑州大学学报, 2007 ,(5).

猜你喜欢
英汉比喻词语
容易混淆的词语
找词语
比喻
比喻最爱
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
一枚词语一门静
英汉文化中的委婉语应用对比分析
再析比喻义的“像……似的”
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默