委婉语研究综述及展望

2010-08-15 00:46伍丹琼
怀化学院学报 2010年7期
关键词:英汉语言学角度

伍丹琼

(怀化学院大学英语教学部,湖南怀化418008)

委婉语研究综述及展望

伍丹琼

(怀化学院大学英语教学部,湖南怀化418008)

阐述了委婉语国内外研究现状,分析了英汉委婉语对比研究的重要意义,并且指出今后英汉委婉语对比研究主要方向和内容。

英汉委婉语; 对比研究; 研究方向; 研究内容

Abstract:The essay first presents the present situation of research in euphymism in China and other contries,analyzing the great significance of the contrastic research.It mainly points out the direction and content for the future research in English-Chinese euphymism.

Key words:English-Chinese euphymism; contrastic research; research direction; research content

一、国内外研究现状分析

委婉语是人类使用过程中的一种普遍现象,在不同的语言社团、不同的社会层次都有一些特定的语言手段来进行委婉表达,早就引起了人们的注意和重视。西方学者很早就对委婉语进行了研究。早在18世纪80年代初,英国作家G orge Blunt就在英语中首次引用了euphemism一词,并给了这样一个定义:“ (Euphemism)is a good of favorable interpretation of a bad word”。[1]相继有很多学者 (Menken,Bolinger,Neaman and Sliver)对委婉语进行研究,其中 Menken(1936)在“The American Language”一书中非常细致地探讨了委婉语是如何产生并且流行起来的。[2](P95-100)英国学者James George Frazer,是最早开始系统研究委婉语的学者之一。在“A golden Bough——A Study in Magic and Religion”(1991)一书中,Frazer利用了大量的篇幅 (四个章节)来研究禁忌语言,行为,事物和人名。

1981年,英国语言学家 Hugh Rawson编纂了词典“A Dictionary of Euphemism and Other Double-talk”,这本词典总结了英、美语言学家在委婉语研究方面的成就[4]。国内学者束定芳给予这本书高度的评价。1983年,美国学者Neaman和Sliver出版了词典“K ind Words——A Treasure of Euphemisms”,其中详细描述了委婉语的起源,历史,发展和变化。[3](P9-16)1985年,D.J.Enright出版论文集“Fair of Speech,the Use of Euphemism”一书,其中收集了很多探讨委婉语的论文,为今后对于委婉语研究提供了资料。[4,5]1991年,Allen和Burridge出版“Euphemism and Dysphemism”一书,这本书对于从语用角度来研究英语/委婉语的学者来说,是非常有用的,同时也是国内委婉语研究者参考最为频繁的著作之一。

国内对委婉语也有很多的研究,主要是从以下五个角度进行研究的:1.语义学 (如刘纯豹,1994等);2.社会语言学 (如吴礼权,1987;李南国,1989;吴松初,1996;彭文钊,1999);3.修辞学,汉语言学家主要从这个角度研究委婉语 (如陈望道,1976等);4.心理学 (如吴礼权,1998;孙汝建,1996);5.语用学 (如束定芳,1989;束定芳和徐金元,1995;伍小龙,1996;徐海铭,1996)。束定芳 (1989, 1995)根据Grice和Leech的理论,阐述了委婉语的使用与语言交际过程的三个原则 (合作原则、礼貌原则和自我保护原则)的关系,并提出了有待解决的委婉语的问题,这对委婉语的研究具有深远的影响。[6]国内对于委婉语的科研论文也为数不少 (1994-2005这十年,中国学术期刊网上有关委婉语研究的论文就达700余篇)。

然而,我们发现,委婉语的研究还存在一些问题。一、国内外有关委婉语的专著比较少,参考文献比较单一,主要的直接或间接的参考文献是Judith S.Neaman和 Carole G. Silver合著的词典“K ind Words” (1983)、Keith Allen和 Kate Burridge合著的专著“Euphemism and Dysphemism:Language Used As Shield and Weapon”(1991)、D.J.Enright主编的论文集“Fair of Speech:the Uses of Euphemism”(1985)、刘纯豹主编的《英语委婉语词典》(1993)等;二、英汉委婉语对比和翻译研究做得比较少;对委婉语的机制的研究很少,而从认知语言学角度对委婉语的研究更少。梁艳春 (2003)、邵军航和樊葳葳 (2004)对委婉语机制进行了尝试性的探讨。

二、研究意义

对英汉委婉语的对比研究,有着重要的意义:

1.从交际角度来说,人是社会性的动物,而人的社会性体现在人与人之间的相互影响,相互制约上。因此,人的言行举止不但要以社会公认的标准作为尺度,还要受到社会个体的制约。委婉语作为人类交流语言的组成部分,是语言交际中的“润滑剂”,是世界各种语言中的普遍现象。由于交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因而人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,采取迂回曲折的方法来表达思想,交流信息。Enright曾不无夸张的地说过,“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”[7]。

2.从文化角度来说,语言承载着丰富的文化信息,同样,委婉语也必然是特定文化的折射。英汉委婉语在运用上的不同也反映了中西文化的在各个方面的差异。因此,加深对英汉委婉语的研究能让我们更深入地了解中西文化差异,加强各国文化的相互了解,在跨文化交际中就能避免一些不必要的文化冲突,从而做到更有效、更成功的交际。

3.从英语教学和学习角度来说,加深英汉委婉语的对比研究,对于我国的英语教学和学习都是有着重大意义的。英语教授者或学习者能更深刻地了解汉语、英语两种语言文化的差异,更准确、更有效地教授或学习英语,这种学习又能促进委婉语研究的深入。因此,研究和学习达到相辅相成、水涨船高的关系。

4.从社会意义角度来说,委婉语所涉及的是一个“向谁言说”和一个“如何言说”的问题,向谁是人际意义的一种体现,而如何言说则是一个选择的问题:选择本身就意味着信息组织者的态度。委婉语把人们不愿意接受的、难听的语言进行“美化”,从而使人们乐于接受,既达到了交际目的,又营造了和谐的人际关系。针对整个社会来讲,委婉语的研究有利于建设和谐社会。[8]

5.从艺术角度来说,英汉委婉语的研究使我们能进一步体会、感受英汉两种语言的美,能够愉悦我们的精神。这是一个精彩的世界,而委婉语正是展示了多彩世界的一点斑斓的色彩。

三、英汉委婉语未来研究方向

通过对国内外研究委婉语现状的调查研究与对比,今后英汉委婉语的对比研究主要集中在以下几个方面:

1)以往对委婉语的研究主要集中在研究委婉语的功能和目的、构造手段、种类划分等方面,而对委婉机制和委婉语的翻译研究比较少。今后主要要对这两个方面进行研究,从研究内容来讲,对委婉语的研究是一种深化和拓展。

2)国内对委婉语的研究主要是从语义学 (如刘纯豹, 1994等)、社会语言学 (如吴礼权,1987;李南国,1989;吴松初,1996;彭文钊,1999);修辞学,汉语言学家主要从这个角度研究委婉语 (如陈望道,1976等);心理学 (如吴礼权,1998;孙汝建,1996);语用学 (如束定芳,1989)。[9]因此,从认知语言学这一角度对英汉委婉语的各个方面进行对比研究,从研究角度来讲,是对委婉语研究的一种补充。

3)以往的研究方法上,主要是从理论上对委婉语进行研究。而通过对英语学习者的调查,采用实践调查的研究方法,相对传统的研究方法,是一种新的尝试。

在研究内容方面,可以运用认知语言学的概念隐喻、转喻等理论,语用学的礼貌原则、面子理论、指示照应理论,心理学的行为动机理论,翻译学的理论,对英汉委婉语产生动因、构成手段、委婉机制、翻译等进行对比研究。主要内容如下:

1)从语音、词汇语义、语法等角度对英汉委婉语的构成手段进行研究;

2)从认知语言学角度对委婉机制进行研究,并且探讨委婉语的构成手段和委婉机制二者之间的关系;

3)应用部分主要研究英汉委婉语的互译。调查英语学习者英汉委婉语的翻译情况,提出委婉语翻译的标准和原则。

委婉语与外语教学、跨文化交际等关系密切,研究者应尽量从研究内容、研究方法上有所突破,更系统地委婉语的定义、委婉语产生和使用的动因及目的、委婉语的特点、构成、类型、委婉语的委婉机制、委婉语的翻译等方面。例如:在外语教学中,委婉语的研究对语义、语法教学尤其对高级阶段的外语学习有重大意义,对于学生在阅读外文材料时的正确理解也至关重要。如我们都知道汉语“公鸡”一词在英语中有两个对应词,即“cock”和“rooster”。如果我们不告诉学生前者因为婉指男性生殖器而在日常交际中被许多人回避,学生就会毫无避忌地将汉语中的“公鸡”说成“cock”;在语法教学中,当学生问老师为什么为什么“Would you please”句型要比“Will you please”要更有礼貌时,许多英语教师可能会告诉学生这是习惯用法。一方面,这样的回答是答非所问,另一方面,将什么都归为习惯而不予以解释也利于学生的学习和对语言知识的理解和掌握 (邵军航,《委婉语研究》[博士论文],2007年)。因此,如何将委婉语研究的成果应用于外语教学,更好地促进学生对于外语的学习、掌握和运用,也是委婉语研究的重点之一。

四、结语

语言是一个历史范畴,它无时无刻不在起着变化。张宇平 (1998)认为,随着社会的不断进步和制度更改,某些事物自身会有所发展,人们的思维方式,风俗习惯等也会有所变化,从而导致了委婉语的变化。一方面某些旧的委婉语已随着或将随着旧事物,旧现象的消亡而消亡;另一方面,随着新事物、新现象的产生又会产生许多新的委婉语。[10](P5)比如古代体现出严格等级意识的“死”的委婉及避国讳等现象都已成为历史。人们可直呼国家领导人的名字。再如:我国的“计划生育”是一种新现象,其本意是“控制生育”或“节制生育”,使用“计划”二字避免“控制”或“节制”的强制性。又如:在中国人的传统观念里,拉撒是难以启齿,不值得说明之事,所以人们常用比较隐讳的词来代替它,如“更衣”、“出恭”等。而今,随着社会的发展,人们常常用“洗手间”、“方便”等词[11]。可见,语言是发展的,委婉语也是发展的。因此,我们对英汉委婉语的对比研究也是发展的。

[1]束定芳.委婉语新探 [J].外国语,1989,(3):28.

[2]Menken,H.L.The American Language[M].New Y ork:Blackwell Publishers,1936.

[3]Neaman J.S. &C. G.Silver.K ind Words:A Thesaurus of Euphemisms[Z].New Y ork:Facts on File Inc,1983.

[4]Enright,D.J.Fair of Speech:the Use of Euphemism.[C].Oxford: Oxford University Press,1985,88.

[5]束定芳,徐金元.委婉语研究:回顾与前瞻 [J].外国语, 1995,(5):18-19.

[6]田九胜.委婉语的语用分析 [J].福建外语,2001,(2):18.

[7]钟文,郝义侠.委婉语和礼貌原则 [J].安徽农业大学学报, 2008,(3):97.

[8]李军华.关于委婉语的定义 [J].湘潭大学学报 (社哲版), 2004,(4):162.

[9]邵军航,樊葳葳.委婉机制的认知语言学诠释 [J].外语研究, 2004,(4):20-23.

[10]张宇平,姜艳萍,于年湖.委婉语 [M].北京:新华出版社, 1998.

[11]杨毅.浅谈公示语“厕所”的英译——从平顶山市成功创建优秀旅游城市看“厕所”的英译 [J].怀化学院学报,2007, (11):101.

A Shallow Research and Contrast on English-Chinese Euphymism

WU Dan-qiong
(Department of College English Teaching,Huaihua University,Huaihua,Hunan 418008)

H0

A

1671-9743(2010)07-0102-02

2010-06-10

怀化学院2009年青年基金资助项目“英汉委婉语比较与翻译研究”,项目编号:HHUQ2009-39。

伍丹琼 (1980-),女,湖南新宁人,怀化学院大学英语教学部讲师,从事应用语言学方面的研究。

猜你喜欢
英汉语言学角度
神奇的角度
一个涉及角度和的几何不等式链的改进
角度不同
人啊
认知语言学与对外汉语教学
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
社会语言学名词
英汉反身代词长距离约束的语用分析
语料库语言学未来发展趋势