在中日两国中汉语词汇的输入与输出

2010-08-15 00:48徐双凤
黑龙江教育学院学报 2010年12期
关键词:日语汉字汉语

徐双凤

(哈尔滨师范大学东语学院,哈尔滨 150025)

在中日两国中汉语词汇的输入与输出

徐双凤

(哈尔滨师范大学东语学院,哈尔滨 150025)

中日两国很久以前就交流频繁。在中国古代,汉语词汇被传到日本,大和民族从此开始学会了书写。到了近代以后,汉语词汇反过来从日本输入中国,形成了现代汉语,并得到了很大发展。汉语词汇在中日两国间的输入与输出给两国语言都带来了深刻的影响。所以,了解汉语词汇在中日两国间的输入与输出能够使我们加深对中日两国长期交流的认识。

汉语词汇;输入;输出;影响

前言

中日两国是一衣带水的邻邦,很久以来就有着密切的交流。在中日交流史上有两个特别需要指出的时期:一个是中国古代特别是唐朝时期,另一个是中国近代时期。在中国古代汉字被传到日本,这对于大和民族文字的出现起到了很大的作用。而到中国近代,从日本被输入到中国的汉语词汇反过来又有着很大的发展。特别是在当代有些从日本输入的汉语词汇在我国使用的频率很高,这是为什么呢?王立达先生曾对汉字对日本的影响这个方面进行研究,发现在日语中汉字的语音和语义是很复杂的,聪明的日本人又把输入日本的汉字进行细分析研究,增强了汉字的表现力。除此之外,一直从事中日交流领域研究的实藤惠秀先生也很详细地介绍了中日两国的交流史,特别强调汉字对于中日两国交流所起的重大作用。很多学者都在研究汉字对于中日两国交流的汉语的影响。本文基于这些研究资料详细地论述汉字在中日两国的输入与输出,首先要简略地介绍汉字的概况、机能,然后讨论汉字的输入与输出的过程。理论与实际相结合,希望通过本文,对加深我们中日两国长期交流的认识。

一、汉语词汇的概况

(一)汉字的概况和分类

日语中出现的汉字叫当用汉字,它和汉语的汉字截然不同的是:严密地说当用汉字是借助汉字的写法而使用日语的发音。当用汉字分为三类:一类是中国本来的汉字,例如“衣服、言语、道路、文学、国家、土地、今日”等。一类是日本人仿照汉语的造字法造的汉字即和制汉字,例如“政治、经济、法律、社会、映画、不合理”等。一类是利用中国的汉字新组合的汉语词汇,例如“见物、大根、心配、出张”等。

(二)汉字的词性和汉语词汇的分布

汉字被传到日本后,通过汉字的词性被分成不同的日语词汇种类。汉语中的名词作为名词直接出现。汉语中的动词一部分在词尾加上“する”后变为?变动词,例如“勉強 する、運動 する、招待 する、把握 する”等。汉语中的形容词被当做形容动词使用,例如“「活発、優雅、適切、明白、強烈、、温暖、快活 ”等。汉语中的副词大多也用汉字来标注的,例如“是非、少々、若干、随分、全然、一体、元来”等[1]。

在日语中汉语词汇适用范围广,分布在多种领域用来补充日语的不足。首先用到的是食品、调味料、料理法等与日常生活密切相关的词汇,而且用于建筑样式、技术用语、身体用语的词汇也很多。此外,用于抽象概念的词汇大部分都是通过儒教经典传到日本的。

二、在日语中汉语词汇的功能

(一)表现日语含义的功能

众所周之,汉字本来是中国的文字,4世纪左右被传到日本,汉字的传入对于日本文字的出现起到了非常重要的作用。日本人将汉字直接用于衣食住和动植物的名称的命名,这也大大丰富了日本人的视野。例如:

食物:豆腐「とうふ」,煎餅「せんべい」,饅頭「まんじゅう」,茶「ちゃ」

植物:大豆「だいず」,牡丹「ぼたん」,芭蕉「ばしょう」,菊「きく」

人体:心「しん」,肺「はい」,肝臓「かんぞう」,脳「のう」

抽象:自由「じゆう」,正直「しょうじき」,意外「いがい」,貧乏「びんぼう」

道具:障子「しょうじ」,尺八「しゃくはち」,門「もん」

数字 :一 ,三 ,十 ,百 ,千 ,万

助数词 :枚 ,本 ,匹 ,個 ,冊 ,台

(二)同音异意词语分辨功能

同汉语和英语相比,日语的音节种类很少。因此日语中同音异意词语很多。例如当用汉字中「しょう」的发音有六五种,「こう」的发音有六四种。因此汉字对于分辨日语的同音异意词语就起了很大的作用,我们只要通过汉字的不同写法就能分辨这个词语的意思。

(三)无限造字能力的功能

日本人认为汉字的写法和读音规则很烦琐,这对于他们学习是一种负担。从明治维新开始有许多人主张废弃日语中的汉字。但即使是这样,现在的日语中还会出现很多的当用汉字,这是因为汉字有无限造字能力的功能。汉字由“形、音、意”三要素构成。有两种以上的汉字组合就能形成很多的新的单词。例如“电”,翻开字典就能法现能组成“发电、充电、电车、国电、入电”等很多新单词。汉字的组合和派生就能出现很多新的词汇,特别是学术专门用语,例如“反磁性体、超短波、非结晶、过酸化、无感地震、教职员组合”等。汉字的这种很强的造字能力推动了日本文化的发展。日本人用的单词很多都是从中国古卷上引用的。例如:“文学”就是从“文章博学”中转化的,“革命”是从“汤武革命”中转化的,日本的年号“平成”就是从中国史书《史记》中获取的。

三、在中日两国中汉语词汇的输入与输出

(一)从中国输入到日本的汉语词汇

日本人很久以前就开始吸收中国的文化,然后进行消化,最后形成自己独特的文化。古代日本没有文字,自从汉语被传到日本,日本人才开始了解文字。日本人利用汉字进行本国语言的表记,最后形成了日语假名,有些汉字在日本现在还经常使用。有很多汉字被日语融入后又产生了很多新的意思,所以从汉字的量和质上对日语的产生和发展都起到关键的作用。

汉语词汇最开始传到日本的年代还不太明确,“根据史料记载,大约 3世纪左右中国大陆和日本就开始往来,在这期间经过朝鲜半岛的中国书籍被传到日本,其中大多数书籍都是关于佛教的,这种佛教书籍的传入对于汉语词汇的普及起到很大的作用。”

(二)从日本传入中国的汉语词汇

清朝末期,中国国力急剧下降,特别是鸦片战争后,中国作为各国列强侵略的对象,慢慢地沦为半殖民地。中国的仁人志士们为了探索救国救民的道路,以康有为和梁启超为代表的知识分子,开始主张模仿日本的明治维新,号召向日本学习。当时的中国留学生去日本的比较多,因为日本距离中国近,生活费不高,而且风俗习惯也很相似,最大的原因还是“同文同种”这种号召的影响。“同文”指的是中国和日本虽然语言不同,但是都使用大量的汉字。除了日文中的“て、に、を、は”等助词除外,名词、动词、形容词和副词中都出现了很多的汉字,这样对于中国人来说很便利,也很有亲近感。”[2]

大多数留学生来到日本都带有很强的使命感,在学习日本明治维新的同时,通过日本把西洋介绍给祖国。因此他们在日本接受短期速成教育的同时,也翻译了很多的日文资料传回祖国。同时在中国国内也掀起了翻译日本书籍的热潮,当时中国最大的出版社商务印书馆也出版了许多翻译的日本书籍。

对于大量的日语词汇传到中国,在中国人中有赞成的也有反对的。梁启超就是赞成派,在他自己的文章中就使用很多的日语词汇,他对「経済」和「社会」两个日语词汇的翻译不太满意。当时大翻译家严复主张使用与汉语相近的日语词汇来进行对西洋语的直接翻译。

四、在中日两国中汉语词汇的影响

(一)从中国传入的汉语词汇对日本的影响

“古代的日本是没有文字的,直到 8世纪日本一直都使用中国的汉字进行表记。唐朝时中日交流非常频繁,日本在很多领域都开始学习中国。特别是吉备真备这个日本人开始使用中国的偏旁部首创造了片假名,空海大师创造了平假名,日本开始有了自己的文字,到 10世纪假名开始在日本盛行,也开始停止使用汉字了。”[3]日语中出现了很多的汉语词汇,大部分都是中国的古汉语演变而来的。

(二)从日本传来的汉语词汇对中国的影响

1.从日本传来的汉语词汇是汉语外来语最大的源头。由于数目的原因学者统计的数字也不太统一,大致上现在日语上使用的汉字大约有 1千个。《汉语外来语词典》中收录 1万多个外来语,这是两千多年来传入中国的汉语词汇的全部了。所以说从日本传来的汉语词汇是汉语外来语最大的源头一点都不过分。

2.从日本传来的汉语词汇基本上都是自然科学和社会科学用语,明治维新后,日本的科学学者们为了适应社会的发展创造出很多的汉语词汇,这大部分被传到中国。例如「所得税、憲法辯証法、哲学、国銀行、心理学、論理学、経済学、物理学、解剖学、病理学、土木工学、建築」など[4]在中国的宪法中也会看到很多这样的汉语词汇。例如:

(1)纯粹的日语:場合、場所、舞台、必要、服務、解決、交通、作戦、出席。

(2)用日语翻译的欧美的文字:文学、文明、分析、芸術、具体、法律、自由、階級、革命。

(3)中国的古语中没有出现的汉语词汇:美学、美術、物質、電車、電報、概念、反対、幹部。

3.对近代中国影响很大的生活用语,虽然数目不多但是却很常用。例如「玄関料理 ??≤?˙?」在中国经常被使用。

(三)对汉语的影响

加快了汉语语义的复杂化。中国的古汉语中汉字的意义很少,大多都是一个词对应一个意思,语义的复杂化也就是用一个词得以表现其他的意思了。“日语中的汉语词汇可以说是加快了汉语从古汉语转换到现代汉语的速度。例如「行」这个字在日语中有「行く」、「走 る」、「行為 」、「行動 」、「行進 」等等这样多的意思,这对于汉语语义的拓展起到了很大的作用。”

综上所述,本文从汉语词汇的概况与机能,汉语词汇在中日两国的输入与输出这些方面作了讨论。对于日本人而言,汉语词汇并不是日本固有的,是吸收中国的语言而形成的。虽然汉语词汇在日本的历史中的使用时间比中国使用的汉语时间要短很多,可是日本人确实是在汉语词汇的基础上又进行了一些新的汉语词汇的创造。与此相反,中国学者由于被固定的汉语语系的束缚,缺少在原有词汇上的再创造。与此同时,中国又通过各种渠道,从日本吸收一些新的汉语词汇,并用于很多的领域,随着历史的发展,一定会对中国未来的汉语体系有很大的影响。

本文在选择资料上,在分析和论述上还存在很多的不足。例如汉语词汇被传到日本的路径等内容还不太充分,今后还要继续研究。

[1]実藤惠秀.近代日中交渉史話[M].春秋社,1998:112.

[2]実藤恵秀.中国人日本留学史 [M].くろしお出版社,1970:36.

[3]渡边実.日本语史要说[M].岩波书店,1997:65.

[4]高名凱.現代漢語のなかの外来語研究 [M].北京:中国文字改革出版社,1958:156.

Abstract:China and Japan began to frequently communicate with each other long time ago.In ancientChina,Chinese vocabulary was immigrated into Japan and the then Japanese nation began to learn how to write. In contrast,Chinese was immigrated into China from Japan in modern t imes and as a result,modern Chinese came into being and developed greatly.The input and output of Chinese Vocabulary be tween China and Japan have a profound influence on both countries.Through research of the input and outputof Chinese vocabulary between China and Japan,we can get a better understanding of the long-ter m communication between the two countries.

Key words:Chinese vocabulary;input;output;influence

(责任编辑:刘东旭)

Input and Output of Chinese Vocabulary between China and Japan

XU Shuang2feng
(School ofOriental Studies,Harbin NormalUniversity,Harbin 150025,China)

H363.5

A

1001-7836(2010)12-0128-03

10.3969/j.issn.1001-7836.2010.12.051

2010-05-28

徐双凤 (1982-),女,黑龙江大庆人,日语系硕士研究生。

猜你喜欢
日语汉字汉语
学汉语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
关于日语中的“のた”和“の”的研究
从语义模糊性看日语委婉表达