浅谈汉英惯用语词典的词目翻译

2011-04-02 02:28
辞书研究 2011年4期
关键词:词目惯用语汉英

赵 会

(郑州七中外语教研室 河南 450000)

一、引 论

惯用语是现代汉语一个重要的组成部分。它结构简短精练,形象鲜明,运用灵活,是人民群众喜闻乐见的一种表达方式。惯用语的正确理解和运用,对于以汉语为母语的人来说并不难,然而对于以汉语为外语的学习者来说却不是一件容易的事。遗憾的是,对惯用语翻译的研究,一直未受到重视。汉语惯用语英译词典也很少见之于书店。迄今为止,出版的汉英惯用语词典只有马中林先生和杨国章先生合编的《汉英双解汉语惯用语词典》(现代教育出版社,1989)。该典出版年代久远,举例也显得很陈旧,而且收录惯用语也仅有两千余条。笔者去年有幸参加了《汉英惯用语词典》(上海大学出版社)部分编译工作,对惯用语作为词典词目的翻译进行了初步探讨。

讨论汉语惯用语英译的文章不多,尹邦彦(1997),周书梅(2006)和崔长青(2007)等的文章,所探讨的翻译方法或策略都仅局限于文本下的惯用语翻译,不能照搬照抄拿来指导惯用语作为词典词目的翻译。惯用语作为词目的词典翻译有其特殊性,主要表现在三个方面:首先,惯用语词目自身的特点。惯用语具有语义的双层性,即字面义和抽象义(无抽象义的视为一般语汇),而且大都有鲜明的语义形象,往往带有浓厚的汉民族特色,这种诙谐的语言、鲜明的语义形象和典型的民族特色如何在词典这一载体中恰到好处地翻译出来,是惯用语翻译的“重头戏”。其次,词典翻译与文学(本)翻译是不同的,词典翻译更加强调科学性、准确性和等值性。黄建华和陈楚祥(2001)在《双语词典学导论》中指出:“等值性是(词典)词目翻译的基本核心和重要前提,没有等值性也就没有准确性。”作为工具书,词典翻译不是翻译技巧的示范,而是“要让译语读者了解源语的意义,掌握源语的表达形式与用法,为读者的交际活动服务”。因此汉英惯用语词典词目的翻译也要遵循词典翻译原则:“尽量直译,适当意译,被迫硬译,照顾文体。”(马秉义 1996)最后,汉英惯用语词典主要是为学习汉语的以英语为母语的人编写的,不仅要向学习者解释每条惯用语的意义,而且希望通过译文帮助英美读者学习汉语,了解汉语惯用语所反映的中国文化,以达到弘扬和传播中国文化的目的。其读者对象及编纂宗旨也就决定了惯用语词目的翻译不能仅局限于词汇的概念义素,也要把汉语惯用语里蕴含的汉民族文化背景义准确地表达出来,以最大限度地保存汉语惯用语特色,传播汉语特有的思维方式、表达风格和文化韵味。

二、汉英惯用语词典词目的翻译策略

1.直接翻译法

汉语中很多生动形象的惯用语完全可以直接翻译成对应的英语。Gutt(1991)把关联理论运用于翻译,提出了直接翻译(directtranslation)的翻译方法,以强调翻译必须保证原文交际线索的再现。惯用语的字面意义,从某种程度上讲,也是一种交际线索,因为它会影响人们对于惯用语的理解,因此,对于那些生动形象的惯用语基本上可以先采用直接翻译的方法,尽可能在译文中体现汉语惯用语的固有的词义义素、意念形象和语法结构,以保存惯用语本身的神韵、形象和风格,传播汉语文化,例如:

九牛二虎之力——strength of nine bulls and two tigers

吹胡子瞪眼睛——to froth at the mouth and glare with rage

打肿脸充胖子 — —to try to look fat by slapping one's face till it's swollen

放长线钓大鱼——to throw a long line to catch a big fish

使用直接翻译法时,要注意适当考虑译文读者的接受能力,为此,在直接翻译的基础上可以增加一些修饰语,以更好地帮助英美读者理解原惯用语,同时也能展现汉语言特有的语汇、特殊的表达方式与独特的文化。例如,太岁和诸葛亮是中国文化背景下特有的形象,为中国人所熟知,但外国人并不了解,单纯音译会让外国读者望而却步,所以在直接翻译时增加一些修饰语就显得极其必要。如:

太岁头上动土——to break ground where Taisui,the God of the Year,presides

三个臭皮匠,抵个诸葛亮——three cobblers with their wits combined equal to Zhuge Liang,the mastermind

除了修饰语,在直接翻译时也可以附加一些必要的注释(文内或文外)。一些惯用语具有强烈而浓厚的汉民族特色,而且往往涉及汉民族的历史传说、典故神话、经典著作乃至封建迷信等。对这类惯用语,直接翻译往往还不能说明问题,必须加注交待文化背景。例如:

唱空城计——to performTheStratagemof the Empty City(The Stratagem of the Empty City:the famous stratagem adopted by Zhuge Liang,statesman and strategist in the period of the Three Kingdoms,to rescue from a siege)

猪八戒倒打一耙——Pig(a character inJourney tothe west)is striking backwards with his rake.

直接翻译法是惯用语词目翻译时首先要考虑的一个方法,并不意味着所有的汉语惯用语翻译都能采用这个方法,对于那些不能直接翻译的词目切忌勉强翻译或者硬译。比如:惯用语“二杆子”不能为保留交际线索而采用直接翻译法翻译为“two poles”,因为外国读者根本无法理解“two poles”的真实含义。故这类惯用语只能舍弃字面意义与意象而采用释义翻译法,将其内涵翻译出来,译成“impetuous person”。

2.释义翻译法

有的惯用语能直接翻译,但直接翻译后意义含糊,会让人费解,尤其是英美读者,这时就有必要在直接翻译之后加上释义翻译,补充说明惯用语的真实涵义,弥补直接翻译的欠缺,帮助读者更好地理解直接翻译的译文。采用释义翻译能正确客观地描述汉语惯用语,这也符合词典释义准确性的要求,同时也很好地解决了惯用语意义的双层性问题。

如惯用语“水中月,镜中花”,首先采用直接翻译的方法翻译为“moon in water,flowers reflected in mirror”,但是这种翻译似乎不为外国人理解,外国读者读完可能会觉得一头雾水,因此加上释义翻译“used metaphorically to mean sth unattainable or unreal or illusion” ,告诉读者这个惯用语的引申义或者语用义,读者就能明白这个惯用语所表达的真实含义,同时更加深刻地理解直接翻译的译文,并能接受原文的信息。再如:

赶鸭子上架——to drive a duck onto a perch.Refers to force sb to do what is beyond his ability.

笑里藏刀——to have a dagger ina smile.Refers to be amiable in appearance but vicious in heart with murderous intent behind one's smiles.

老虎头上搔痒——to scratch a tiger's head.Means that it is very dangerous offending a person who is untouchable.

3.套用翻译法

由于人类世界总体上呈现出一致性,汉英两个民族在思维方面往往会有相似之处。因此,汉、英惯用语存在相似性也是自然的,其中一小部分不仅意义相同,而且形象、比喻色彩也相同或相近,翻译时,可直接套用英语中对等的惯用语或俚语,这符合英国翻译理论家卡特福德(Catford 1965)所强调的“翻译等值”原则,同时套用的翻译符合英美读者的认知习惯,能使读者更好地理解直接翻译的译文。但是作为弘扬中国文化的汉英惯用语词典,套用翻译只是一种辅助的翻译方法,并不是最重要的翻译方法。例如:

绕圈子——to beat about the bush

拍马屁— — to lick sb's boots

摆架子—— to put on airs

放空跑—— to spout hot air/talk big

灌米汤—— to butter sb up

露马脚—— to let the cat out of the bag

4.综合翻译法

在汉英惯用语词典的词目翻译中,很容易从一个极端走到另一个极端:要么为了保存惯用语的形式,而与原惯用语的含义相距甚远,要么与此相反。作为外国人学习汉语、了解汉文化的工具书,汉英惯用语词典最好不要走极端,要尽可能提供两种(甚至是多种)译文,这是基于词典本身的权威性、工具性和跨文化交际性的需要。因此本文所说的综合翻译法不是指一种具体的翻译方法,而是综合各种翻译方法于一体,是指导惯用语词目翻译的一个根本原则。具体而言,综合翻译法指的是能直接翻译的惯用语首先直接翻译,先呈现出汉语惯用语的字面含义、结构特点和文化形象,然后释义翻译,准确呈现惯用语的抽象含义或语用意义,再接下来是套用翻译,确保外国读者的理解和联想之需,必要时再配以注释,向读者提供必要的背景知识和文化信息,以帮助读者理解中国文化。这样做可使词典使用者从直接翻译中了解汉语惯用语的词汇结构和文化特征,从释义翻译中找到该惯用语所传递的实际语义内容或具体的语用信息,还可以从套用翻译中找到合乎英语表达习惯并在很大程度上具有相同语义内容的对等惯用语。例如:

唱空城计——to performThe Stratagem of the Empty City.Refers to present a powerful front to conceal a weak defence.To assume a bold exterior to veil a weak interior(The Stratagem of Empty City refers to the famous stratagem adopted by Zhuge Liang,statesman and strategist in the period of the Three Kingdoms,to rescue from a siege).

空城计是三国时期诸葛亮采取的一个策略,破除围攻,打败司马懿,在中国历史上很有名。在翻译这个惯用语时,采用了综合翻译法——直接翻译加上释义翻译再加上注释。这是考虑到外国读者欠缺中国历史文化背景,所以在后面加注会让读者更清楚了解此惯用语的来源,及其背后的文化知识。

太岁头上动土——to break ground where Taisui,the God of the Year,presides.Refers to defy or provoke sb far superior in power or strength.to beard the lion in his den(Taisui:legendary god supposed to change hisdwelling on earth every year and to allow no construction work where he happens to dwell and presides).

该惯用语中的“太岁”为星名,又指凶神,传说中破土动工要避开太岁方位,否则就会有灾祸发生。所以惯用语词目“太岁头上动土”的翻译先直接翻译,保留其艺术形象,再用释义翻译法让读者知晓其真正含义,再加上注释,让读者明了其背后的文化背景,最后套用英语中对应的俚语表达,这样的综合翻译方法有利于外国读者学习并掌握该惯用语。

猪八戒倒打一耙——Pig(a character inJourney to the West)is striking backwards with his rake.Used metaphorically to mean that a person puts the blame on his victim or to make unfounded counter-charges.

猪八戒是《西游记》中的人物,惯用语“猪八戒倒打一耙”比喻事情没做成,责任推给别人,也比喻犯错误后,反而攻击别人。翻译时首先采用直接翻译加上注释展示猪八戒这一文化形象,然后用释义翻译的方法指出其语义和语用,让读者明了具体使用的语境。从某种程度上说,惯用语的翻译是处理语言和文化之间矛盾的一种努力,处理不好,则会影响文化之间的交流,降低词典这一文化产品本身的价值。

综合翻译法是惯用语词目翻译所采用的根本方法,是指导惯用语词目翻译时的一个原则,在翻译时还需要词典编译者灵活处理。

本文初步探讨了汉英惯用语词典的词目翻译策略,认为惯用语词目的翻译不仅应该遵守翻译学原理,而且也要遵守词典学原理,应综合运用各种翻译方法,尽可能准确、生动、形象地提供各种译文。

1.崔长青.论汉语惯用语英译.国际关系学院学报,2007(1).

2.黄建华,陈楚祥.双语词典学导论.北京:商务印书馆,2001.

3.马秉义.词典翻译原则探讨.解放军外语学院学报,1996(5).

4.王进.字面意义在汉语惯用语理解中的作用.现代语文,2006(4).

5.尹邦彦.试论中国惯用语英译的对策.漳州师院学报,1997(3).

6.章宜华.双语词典翻译的等值原则.学术研究,2003(5).

7.周书梅.惯用语翻译中的功能对等及翻译策略.聊城大学学报,2006(3).

8.Catford J C.A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press,1965.

9.Gutt E A.Translation and Relevance:Cognitionand Context.Oxford:Basil Blackwell,1991.

10.Newmark P.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

11.Nida E A.Languageand Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜欢
词目惯用语汉英
Fun Idioms趣味惯用语
藏语传统辞书词目编排法探析
韩语固有惯用语的认知机制
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
日语中“V1+V2型复合名词”的分类
——基于《广辞苑》从有无对应动词形角度
对外汉语惯用语教学对策探析
汉英文字的幽默修辞功能浅探
论日语惯用语构成中的同语素现象
《汉语大词典》漏收宋代笔记词目补释