小议汉日目的表现

2011-06-08 07:13杨著清
青年文学家 2011年2期
关键词:叔父复句日语

摘 要: 一般来说,日语中的目的主要用「ために」、汉语则主要用“为了”等来表达。当然,汉语和日语中的目的表现形式有很多,但还是使用“为了”和「ために」的情况最多。笔者想通过日语中「ために」与汉语“为了”的比较陈述自己的看法。

关键词:为了 ために目的表现

作者简介:杨著清,(1979—),山西太谷人,现任山西财经大学日语教师。

一般来说,日语中的目的主要用「ために」、汉语则主要用“为了”等来表达。当然,汉语和日语中的目的表现形式有很多,但还是使用“为了”和「ために」的情况最多。笔者想通过日语中「ために」与汉语“为了”的比较陈述自己的看法。

1、「ために」与“为了”的意义

关于日语中的「ために」,在《广辞苑》中有如下解释。「ために」有「接続詞であり、そのために、ゆえに、それで」等意义。由此看出,「ために」有表示原因和目的的双重意义,和「ため」的意义是基本相同的。因此,要想了解「ために」用法,不妨先看看「ため」的意义。

「ため」用于助词「の」「が」或用言连体形后,有利益、幸福等含义。

(1)子供のためを思ってしたことだ。(这是为孩子着想而做的。)

(2)余計なことはしないほうが身のためだ。(别多管闲事,要不自身难保啊。)

以上(1)(2)是「ため」的基本含义。「ため」还可以表示原因、理由。例:

(3)友達が訪ねてきたため、約束の時間に遅れてしまった。

(因朋友来了,耽误了约会时间。)

(3)是「ため」的另一个意义,而「ために」可以看作是「ため」意义的延伸。也正是因为综合了「ため」表原因和利益的意义,「ために」表示目的的意义才显现出来。

(4)公益のために尽力する。(为公益而尽力。)

(5)家を建てるために整地する。(为盖房平整地基。)

2、「ために」与“为了”的翻译比较

无论「ために」还是“为了”,都是用于表目的的复句中的。那么,「ために」与“为了”是否完全对应,以下将做一个分析。

首先看以下例句。

(6)君のために損をした。(全是因为你,我吃了亏。)

(7)この村は交通が不便なために、住んでいる人が少ない。(这个村子因为交通不便,居住的人很少。)

(8) 父が死んだために、一家の生活が苦しくなった。

(因為父亲去世,一家的生活困难了。)

(9) 何のために生きているのかわからなくなった。

(究竟是为了什么活着弄不清了。)

(10) 健康のために、毎日歩いている。

(为了健康每天步行。)

(11) 日本に留学するために、お金をためている。

(我正在为去日本留学攒钱。)

(12) 彼はわたしのためには叔父に当たる。

(他对我来说是叔父。)

(13) 体のために良いことは何でもする。

(只要对身体有好处的,什么都做。)

(14) 健康のために、毎日歩いている。

(为了健康每天步行。)

(15) 日本に留学するために、お金をためている。

(我正在为去日本留学攒钱。)

(16) 彼はわたしのためには叔父に当たる。

(他对我来说是叔父。)

(17) 体のために良いことは何でもする。

(只要对身体有好处的,什么都做。)

由上可见,「ために」可以接在任何词性的词后面,表示目的的「ために」可以接在动词现在时连体形(如15)后;形容词、形容动词后的「ために」都是表示原因的(如11);如果动词后的「ために」表原因时,该动词一般用过去时(如12);而体言后的「ために」既可表示原因(如10),也可表示目的(如14),要根据具体语境及中日语言习惯翻译。

如前所述, 汉语中“以便”、“为的是”、“借以”等都同样起到连结目的从句的作用。因此,除了“为了”外,本文中也引用了这些同义词。

(18)为了本世纪中叶实现中华民族的伟大复兴,我们要一心一意致力于经济建设。

(今世紀の中頃、中華民族の偉大な復興を実現するために、一途に経済建設に努めねばならない。)

(19) 你声音大一点,以便后面的人能听清楚。

(後ろの人が聞こえるように、大きな声で話してください。)

(20) 俩人忙着包捆行李,以便明天能回家探亲。

(二人は明日帰省の荷造りに忙しい。)

(21) 他们采取卑鄙手段,借以分化工人。

(彼らは下劣で恥知らずな行いをして、それにより労働者の団結を崩す。)

(22) 你先把材料准备好,以便大家开会研究。

(みんなで会を開いて検討するから、君はまず資料を整えなさい。)

从(18)到(22)全部是汉语目的表达的肯定形式,其中,译文中只有(18)用了「ために」;而(19)译文中的「ように」,也是日语中表达目的的常用词,只是它一般用于可能动词即无意志动词后;(20)中用了「~に」,使得句子不像使用「ために」那么累赘;(21)的「それにより」正好是“借以”的直译;(22)则表达为因果从句。这里不难看出,日语中的目的表达可谓丰富。

综上所述,列举了汉语和日语目的表达的肯定句和否定句。将日语的「ために」译为汉语时,未必都作“为了”讲。也就是说,当「ために」表示真正的目的时,与“为了”成对应关系;而表原因时,则相当于汉语的“因为”、“由于”等;当「ために」表示对象时,又等同于汉语的“对于”。另一方面,如果想用日语表达汉语的“为了”,也并非都是「ために」,特别是表达否定的“为了不”时,这个“为了”不用「ために」,而是用「ように」。

总之,日语和汉语存在许多相似之处,但更要重视双方的不同,在学习中多比较、多总结,会有更好的效果。

参考文献:

1、新村出编昭和53年9月25日,『広辞苑』(第二版补订版),岩波书店

2、仓石武四郎、折敷濑兴编,1995年9月5日,『岩波日中辞典』,岩波书店

3、吕叔湘,2003年4月,《现代汉语八百词》(增订本) 商务印书馆

4、常田宽、韩绍祥等,2005年4月《新版中日交流标准日本语》, 人民教育出版社

5、胡志强,2004年2月〈汉语目的关系复句的日译〉日语知识

6、刘桂云,2000年2月《日语惯用句型表现手册》大连理工大学出版社

猜你喜欢
叔父复句日语
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
从推量助动词看日语表达的暧昧性
汉语复句学说的源流
韩国语复句结构的二分说
明朝日语学习研究
谁认识的人多
由新见阳小叔父鼎看叔姬鼎等铜器及相关问题
血浓于水的亲情(中篇小说连载十)
关于日语中的“のた”和“の”的研究
云泥之外冷清秋