元认知策略在大学英语翻译教学中的应用

2011-06-22 10:33杜朋
经济师 2011年6期
关键词:元认知策略翻译大学英语

杜朋

摘 要:大学英语教学是高等教育的一个有机组成部分。大学英语翻译是大学生灵活运用英语知识的体现。元认知策略用于检查、控制或者指导学习者的语言学习。主要包括计划策略、监控策略和自我评估。 元认知策略对于培养学生主动学习的能力具有重要的意义。对于大学英语翻译教学效果的提高具有极大的推动作用。

关键词:元认知策略 大学英语 翻译

中图分类号:G642 文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2011)06-140-02

很多刚进入大学的学生会问老师这样一个问题:“进入大学后英语到底怎么学?如何能从单纯的解答英语习题到灵活运用英语知识进行英汉互译?”这反映了学生进入大学后缺乏元认知能力、不知道干什么才能学好英语的现状,也相应地给大学英语教师提出了一项刻不容缓的任务:传授知识的同时,要教会学生如何去计划、监控和调节自己的学习。将大学英语学习尤其是学生灵活运用英语进行有效的书面和口头交流作为教学重点。元认知策略可以在这方面起到指导作用。

一、元认知策略

根据Rubin(1975)的观点,元认知策略用于检查、控制或者指导学习者的语言学习。这些策略中包括对学习者本人所做行为的认识、所采用策略的了解,以及对实际学习过程的认识。同时也包括为适应不同学习环境,对策略运用的有意识调节和控制能力。既包括对学习者心理活动的认识,也包括对如何学习的反思能力。换句话说,也就是如何了解学习者自己的学习。(Rebecca L Oxford,1990)同样认为,学习者为了学好语言,除认知策略外,还需具备自觉学习语言的意识。如集中注意力、制定学习计划、有意识地寻找语言实践的机会、尽量运用已有知识表达思想、监控学习中的错误和不断对学习成效进行自我评估,发扬成绩、克服缺点等。这种语言学习意识就是学习者的语言学习元认知策略。

近年来,元认知在外语学习中的重要性得到了广泛的认同:Graham(1997)认为,由于元认知可以使学生计划、控制和评价自己的学习,因而,它在提高学习成绩上所起的作用是非常重要的;Swanson,H.C等人的实验结果显示:元认知不同于一般的能力倾向。良好的元认知知识能够弥补其一般能力倾向的不足,促进解决语言学习过程中的问题。国内许多研究者也都曾对元认知在外语学习中的积极作用予以论证。

二、元认知策略与英语翻译

英语翻译是语言运用中使用非常频繁的一种活动。提高英文翻译技能在英语教学中有其特殊的意义。大学生的四、六级英语试题中,翻译理解题在试题中所占的比重虽然不大,但已被列为必考题目。同时,听力、完形填空、阅读理解、书面表达等题型的答题效果也直接或间接地依赖于翻译能力。因此,高效的英语翻译能力在英语学习中起着至关重要的作用。然而,大学生的翻译能力现状并不乐观:速度慢、准确率低、辞不达意、用法不地道等各种现象普遍存在。如何掌握有效的学习策略,养成良好的翻译习惯,已经成为英语教学中迫切需要解决的重要问题。而元认知策略对提高外语学习者的效率有着重要的意义。许多实证研究表明,翻译和元认知之间有显著相关。成绩好的学生与成绩差的学生相比,在元认知能力及应用翻译策略上存在显著差异,后者的元认知知识和经验不如前者。在翻译理解过程中,成功的翻译者能够依照不同的翻译任务采取不同的翻译策略或技能,更主动地控制自己的翻译过程。并且在翻译出现困难时,能有意识地灵活应用适宜的翻译策略或技能来解决问题。在完成翻译任务后还能够对翻译效果做出自我评估。而不成功者对翻译策略和技能的使用具有盲目性和随意性,不能采取相应有效的翻译策略来解决问题,对自己的翻译过程也缺少反思。

三、元认知策略在大学英语翻译教学中的应用

元认知策略是学习者用来监控、调节或自我指导学习行为的策略。元认知策略能对认知活动起到计划、监控和评价的效果,能够帮助学习者全程监控自己的学习过程。元认知策略超越了认知策略,并和认知策略一起,相互协调合作,从而达到更好的学习效果(Rebecca L Oxford,1990)。由此可见,元认知策略对英语学习的重要性,因此,学习者要对元认知策略有一定的了解,并能在日常的学习中有意识地用到元认知策略。在英语翻译教学中,教师应鼓励学生自主学习,只有这样才能真正提高学生的元认知能力。教师要为学生创造一个能更多使用策略的环境,鼓励学生间对翻译效果和策略使用互相评价,使学生愿意积极主动地去监控自己的学习活动,这对学生元认知水平的提高会起重要的推动作用。本文将从计划策略、监控策略和自我评估三个方面来阐述元认知策略对大学英语翻译教学的影响。

1.计划策略。计划策略包括制定学习目标、明确任务的目的、分析如何完成学习任务以及寻找练习的机会。做学习計划是学习过程中非常重要的—个环节,无论是长期的还是短期的计划都会对下一步的学习起到导航的作用。学习目标的制定可以帮助学生把注意力集中到接下来的任务中,并能增强学生的学习动机。研究表明,面对相同的任务,设立学习目标的学生比没有学习目标的学生表现得好。明确学习任务的目的会让学生更加明晰为什么要学,以及何时何地会用到这些学过的知识。这样学生的学习便带有一定的目的性,会更加用心地投入到新知识的学习中。相反,如果盲目地学,则会事倍功半。在分析如何完成学习任务的时候,学生要根据任务的不同,自己的个人情况等选择适合的认知策略,不同的阶段采取不同的策略,以及哪些策略可以在不同的任务中反复使用,也就是策略的迁移(transferability of the strategies)。掌握了这些,学生就会更加充满信心地面对新的学习任务。最后是寻找练习的机会。对于学过的知识,学生要寻找机会进行充分地练习以便更好地巩固新知识,这点与情感策略有些类似。如:在课程开始前,教师可以推荐学生参阅一些与翻译材料相关的背景知识或文学理论,开课以后,教师应检查学生的准备工作,督促学生继续丰富相关知识。随后,教师将翻译理论与实践相结合,指导学生在翻译过程中进行自我修改和评定。可以让学生们对不同的译文进行比较,并就自己的译文讲出看法。通常来说,学生从对他们自己的译作进行富有成效的讲评中,学到的知识远比他们从背景理论或罗列一大堆原则的作法中学到的要多得多。在翻译教学中教师要坚持运用融合性的策略教学法,在课堂内外系统地培养学生的自主学习英语的能力,以“我要学”为基础,训练学习者的情感调控能力.发掘深层次的学习兴趣和动机。当学生在翻译中遇到困难时,老师应鼓励学生自己寻找办法,可提醒学生问题的关键,调试不同的翻译策略。如果学生自己找到解决问题的方法,体验到自主学习的快乐,必定会激励学生的学习热情,提高学习能力和效果——这也是元认知体验所带来的效果。

2.监控策略。学生在认知活动或学习任务进行之初,就要监控自己制定的学习目标和任务的要求是否一致。在过程中,要考虑自己采用的认知策略、学习方式是否适合本次学习任务,是否是最佳的,需不需要修改等等。若发现问题,要及时调节。比如学生在翻译一篇英语文章时,意识到不能很好地理解这篇文章,发现采用原来计划的策略此时不能起到很好的效果。那么这时,学生就要对此进行适当的调节,直到他能充分理解并翻译文章。

翻译教学时,教师要导入监控策略,加强对学生元认知策略的监控训练能够提高学生解决问题的能力。(1)方向监控。在教学中,教师要使学生从根本上认清翻译的实质,培训学生掌握元认知策略。让学生明确翻译目的。确定采用翻译的方式,了解文章主体及其情节的来龙去脉。翻译时,首先提出指导性问题,目的是给学生确定一个目标或任务,实现对翻译方向的监控。(2)进程监控。是对翻译的深度进行监控。在进程上监控使学生获取较详细的篇章信息,在翻译过程中采用快捷提问和适度的讲解、讨论的方法来梳理全文的信息语言。在此过程中,应始终注意全文的语义中心,注意部分和整体的联系。尽可能使用一些直观手段,如板书、投影仪等,归纳显示全文内容的图解、表格以及符号等。帮助学生构建较为详细的语义认识,基本理解翻译材料的内容。(3)方法监控。其目的是培养学生自我提高,检验自己的答案正确与否,从多角度分析推理,懂得运用有效策略处理综合性问题。在其过程中,翻译教学应当检查和评估学生是否掌握了翻译监控策略。初级阶段可要求学生回答课后练习;中高级阶段还必须要求复述或改写课文,这样可以激发学生在真实的翻译情景中使用监控调节策略的动机。

3.自我评估,培养学生在翻译中的创造力。在认知活动结束后或任务完成后,学生要进行自我评价,对整个过程进行反思,对结果做出及时的反馈。评估学习的结果是否与自己预先设想的一致、采用的学习策略是否有效,吸取经验,对今后的学习也会起到很大的帮助。有些学生在这个环节做得不好,他们只重视任务开始之前和过程中应该做些什么,而在结束之后,对自身的学习缺少反思。无论是成功还是失败,都不能准确地找出原因是什么,不善于总结,这对以后的学习也是有害而无利的。

英语翻译是“读懂—理解—深入领会—解决问题—完成任务—达到目标”的过程。这一过程要求学生主动地去学习、积极地使用更多的元认知策略。元认知理论认为,在学习中进行自我监督、自我检查和自我评价,从而肯定正确行为,改正错误行为,使自己的学习活动得到调整和改善。因此,教师在翻译教学过程中应经常给学生提供反馈的机会。学生经过自我提问、预测、监控和检验,来判断自己对文章理解的正确与否,对英语翻译的学习起到了非常重要的作用。因此,自我评估反馈既是元认知策略和重要内容,也是成功翻译的重要手段。

在自我评价的基础上,教师还应鼓励学生发挥创造能力。创造能力包括:翻译、口译、摘译、重写、改编、译评等。学生不仅要获得自己检索资料的能力,还要能为同一领域中的同行作咨询。虽然非英语专业的学生不在文学专业就读,但还是应鼓励他们多涉猎一些文学著作,这对于提高他们的翻译能力大有好处。如:《追忆似水年华》是一部文学著作,但其中也有大量的音乐、绘画和建筑等方面的知识,其趣味性和文化背景不但增长了学生的文化知识,而且提高了学生的语篇认知能力和翻译技巧与知识的积累。

综上所述.外语教学不仅仅是教知识,还要教会学生学会管理自己的学习。学会对自己的学习负责。专家指出:学生自身很难自然学会管理自己的学习,需要教师的引导和培训。策略培训不应是权宜之计。而应成为外语教学课程的一个组成部分。通过培训,提高了学生的策略意识。会自觉监控自己的翻译学习,学生的翻译能力也会随之增强。在元认知策略的指导下重视翻译宏观层面的教學,所谓翻译宏观层面的教学是指教师应把教学重心从微观的词句对比转移到宏观的语篇、文化层面的分析上来。在元认知策略指导下的翻译教学是一门综合体系的教学,其重点不应只局限于语法和字词的研究,而应该是对学生更高层次的翻译能力的培养。教师应“从低层次的语言形式层面跳出,在高层次的语义和逻辑关系层面驰骋”随着大学英语教学改革的深入,元认知和元认知策略在翻译教学中的地位将逐渐被人们所熟知和运用,翻译教学的重心应尽快转移到语篇的整体模式、风格以及文化的传递上来。通过传授元认知知识,培养学生的语感整体意识,学生自觉地把翻译学习的重点从字词转移到语境、逻辑和深层次文化传递层。

[基金项目:黑龙江省教育厅人文社会科学项目,编号:11554187]

参考文献:

1.文秋芳.英语学习者动机、观念、策略的变化规律特点[J].外语教学与研究,2001(2)

2.王立非,文秋芳.英语学习策略培训与研究在中国[J].外语界,2003(6)

3.周晓玲,何茂勋.回顾与反思:近10年我国英语界的元认知和元认知策略研究[J].高教论坛,2006(6)

4.尚卫红.元认知策略培训和翻译教学的实验研究[J].中国科教创新导刊,2007(45)

5.岳好平,施卓廷.大学英语自主学习元认知实证研究[J].外语研究,2009(4)

(作者单位:黑龙江科技学院 黑龙江哈尔滨 150027)

(责编:纪毅)

猜你喜欢
元认知策略翻译大学英语
医学生英语学习策略与成绩的相关分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
小议翻译活动中的等值理论
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
元认知策略在高职英语词汇教学中的应用研究