浅谈语境和翻译的关系

2011-08-15 00:43周洋北京华信乾坤科技有限公司100070
剑南文学 2011年2期
关键词:词组词义评析

周洋 北京华信乾坤科技有限公司 100070

浅谈语境和翻译的关系

周洋 北京华信乾坤科技有限公司 100070

语境在语用学对意义的研究中有着极为重要的作用。具体到英汉翻译,则更是绝对不可脱离原文的语境意义。具体到词汇翻译上,务必要弄清所要翻译处理的词汇的上下文含义,准确选择适当的释义。

语境;理解;翻译

一、词汇翻译与语境的关系分析

关于“语境”的解释,复旦大学的孙中欣在《女性主义教学法与中国语境》中认为所谓语境(context)就是上下文,实际上从话语这个背景上说清楚一点就是说社会的背景,社会各种状况和问题。另外,廖美珍教授综述了国内外关于语境的研究成果,即最早提出语境这个概念的是人类学家马林诺夫斯基。他主要研究语言的功能,认为“说是做事情”,他把语境分为情境语境和文化语境。而伦敦学派的先驱Faith,认为情景的要素包括参与者的言语活动,参与者的非言语活动,相关事物和言语活动产生的影响。韩礼德则把语境分为话语范围,话语基调和话语方式。D.Hymes把语境概括为“SPEAKING”,S意为Setting, P意为Participant, E意为 End, A意为 Act sequence, K意为 Key, I意为 Instrumentalities, N意为Norms of interaction and interpretation, G意为 Genre。J.Lyons 认为语境变量涉及角色和地位、正式程度、话题、涉及范围和领域、时空位置和媒介。我国关于语境的研究,在冯广艺的《语境适应论》里有了很详尽的概述:“其实,中外语言学界对‘语境’所下的定义,大致可以归纳为以下几种观点:题旨情境说、广义狭义说、主观客观说、文化语境说、语境创造说和模拟语境说。”

也有文章认为广义的语境是指社会文化语境,也就是语言形式赖以生存的社会文化形态,它涉及人类生活的各个方面,从衣食住行、风俗习惯到价值观念等等。文化是语言最重要的属性之一,语言是文化最重要的载体之一,两者局部交叉渗透。语言不能脱离社会文化而存在,任何语言都是社会文化的反映,有着深刻的社会文化内涵,这便是语言的文化功能。作为一种社会文化现象,语言被人们用来在社会文化语境中进行交际。狭义的语境是指语言形式出现的具体语境,又称情景。Halliday认为情景语境是由“场景”、“方式”和“交际者”三个部分组成。Hymes又进一步地将情景语境细分为八个因素:场景、角色、功能、意念、语体、重音和语调、语法和词汇以及语言辅助手段。

因此,我们基本上可以从宏观和微观两个层面理解“语境”,宏观的语境是指社会文化形态,它涉及人类生活的各个方面,从衣食住行、风俗习惯到价值观念等等,如《教育研究中量化与质性方法之争的当下语境分析》中对语境的理解;微观的语境即情景,主要是指语言学习中语言出现和使用的具体环境。

翻译时不仅要考虑到中英文的语篇、语体是否对等,还要照顾到具体词语的正确理解和传译,因为词是构筑词组、句子、段落和篇章最基本最具体的单位。翻译中的错误,大多表现在词语方面。英语词语讲究一词多义,越是普通常用的词,其在词典中的义项就越多。有些词,由于各方面的原因,翻译者很难把握其真切的含义,即使是有一定英语学习基础的人也常常免不了误判词义,影响到译文内容的精确性。这种一词多义可概括成以下几个方面:1)专有名词先天性歧义;2)普通词语先天性歧义;3)普通词语结合后产生新义;4)普通词语与专业术语的词义混淆。导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。本文主要从这方面展开探讨,旨在说明词汇翻译与语境的关系。

二、不同语境下词汇翻译的具体处理方式

(一)专有名词先天性歧义

英语专有名词,尤其是地名专有名词,在这方面表现得特别突出。如:

[1]the fi rst permanent Anglo-American settlement was established in 1821. (ME)

译文:第一个永久英裔美洲人定居点建立于1821年。

评析:本词皆可解作“英裔美洲人”或“英裔美国人”,根据上下文判断,得克萨斯1821年成为开发地,直到1845年才加入联邦,成为美国第28州。因此,“英裔美国人”是以后的事。

[2]there are now 35 in England, eight in Scotland, two in Northern Ireland and one in Wales.(ME)

译文:现在在英格兰有35所,苏格兰有8所,北爱尔兰有2所,威尔士有1所。

评析: England常泛指“英国”。而“英国”和“英格兰”是两个不同的概念,“英国”之谓有其历史由来,它的英文全称是“the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”,简称UK,即联合王国。其中英格兰历来势力最大,主宰大不列颠事务,故转而代表全国。如今约定俗成,只好将就,但翻译时务必弄清其具体所指。本句曾请几个学生翻译,就有人将England翻译成“英国”,结果和后面的“苏格兰”、“北爱尔兰”和“威尔士”造成概念上的混淆。在本句中,England只宜译成“英格兰”,它和“苏格兰”、“ 北爱尔兰”和“威尔士”等构成英国(UK)整体。

(二)语境下的词语翻译

在翻译中我们从词典中寻找词语的对等意思,但词典给我们的常常是其基本义,或对号入座式的释义,无法直接用在译文中,应该根据语境来确定这句话或词语应该怎么说。

[1]Because of this explosive progress, today’s machines are millions of times more powerful than their crude ancestors.

原译:有了这种爆炸性的进步,今天的机器比起原始期的机器不知强了好几百万倍。

改译:有了这种突飞猛进的进步,今天的机器比起原始期的机器不知强了好几百万倍。

评析:explosive被译成“爆炸性的”,比较生硬,“突飞猛进的进步” 则考虑到语境。

[2]He is always politically incorrect.

原译:他总是政治上不够正确。

改译:他讲话总是不合时宜。

评析:这是美国英语特有的表达法,只能从社会、文化大环境中理解词义。

[3]That was not a very happy remark.

原译:那可不是一个十分高兴的讲话。

改译:那么说很不得体。

评析:常用词有时会有不常用的意思,译者会想当然地选用一个词的常用意思,而忽略该词的不常用意思。happy在这里应是suitable的意思。

[4]The friendship Nancy and I shared with Kay is one of the legacies of my government service.

原译:我和南希与凯的友谊是我为政府服务的遗产之一。

改译:我和南希与凯的友谊是当年我为政府服务的一个收获。

评析:在译文中,shared不必译出来,译文已经包含这个意思了。legacies一词常译成“遗产”,但它还指lasting result,应将其意思融入句子中去。

(三)普通词语结合后产生新义

以名词为中心的语义结构可分为两种:一种是自由词组,另一种是固定词组。自由词组可以随意组合,见词知意。固定词组具有习语性,是在语言发展过程中约定俗成的。这一类词组多半表示转义,带有隐喻性,其表达方式形象生动。英语中由形容词+名词(短语)合成的结构在转译成汉语时不受词性的制约,也多半不能用对等模式来移植,如white elephant(无用而累赘的东西),fond dream(黄粱美梦),happy medium(中庸之道;折衷办法),narrow escape(九死一生),proud fl esh(伤口愈合后凸现出来的疤)等。下面从《麦克米伦百科全书》译文中摘出的例句有力地说明了这个问题。

[1]An indoor game for two or four players that originated in England in the late 19th century from real tennis. (ME)

原译:一种两人或四人参加的室内运动,19世纪末起源于英格兰,由真正的网球发展而来。

评析:原文划线部分应译成“庭院网球”、“室内网球”,也有词典译成“纯网球”。有的译者把“real”和“tennis”割裂开,当作普通形容词处理,结果译成“真正的网球”。

[2]The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture,all very well preserved. (ME)

原译:房子由干石头建成,以石板为家具,一切保存完好。

评析:何谓“干石头”?经查阅词典方知,它在建筑上指的是“由石头干砌而成”,即无浆砌成的石墙(of a stone wall built without mortar)(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,1997)。若照直翻译成“干石头”,岂不叫人伤透脑筋!

[3]The Greek grave stelae were usually inscribed and ornamented with relief sculptures of the dead. (ME)

译文:希腊墓碑通常刻有或装饰着死者的浮雕像。

评析:relief作为名词,既指“减轻或解除”,也指“浮雕或凸现”。受思维定式影响,较常用的词义会首先干扰人们的选择,如果不查阅工具书,人们简直无法想到它的确切含义。

从词汇学的角度来看,一词多义(无论是普通词义还是科技词义)的选择,主要涉及到词语的搭配、上下文语境。如果从这一方面考虑,也可避免不少误译。解决一词多义和望文生义的矛盾,最根本的是从翻译的语篇(上下文)考虑,准确判断翻译文本的题材、主题思想、立意,进而探明上下句、搭配词语的关系。勤于查阅各种词典,善于质疑。这样,因望文生义而导致的误译必然可以避免。

三、结语

翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换,其中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。正如纽马克指出的那样:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本语义”。综上所述,语境与翻译之间存在着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖于语境。因此,在翻译过程中应充分考虑各种语境因素,重视语境的指导意义,力求完整正确地传达原语信息,获得语境和功能的对等。

[1]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版,1989.

[2]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社.1993.

[3]郑诗捅.语言与文学翻译[M].重庆:西南师范大学出版社,1997.

猜你喜欢
词组词义评析
恰巧而妙 情切致美——张名河词作评析
评析复数创新题
“诛”的词义演变及其在古籍中的释义
如何学习掌握古代汉语词义*——何九盈先生《古汉语词义丛谈》评介
西行学院成语班
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
抛开“阳性之笔”:《怕飞》身体叙事评析
《楚庄王》:感赋与评析
副词和副词词组