探析英语习语之源

2011-08-15 00:49徐中锋
太原城市职业技术学院学报 2011年9期
关键词:习语圣经英语

徐中锋

(南京特殊教育职业技术学院,江苏 南京 210038)

探析英语习语之源

徐中锋

(南京特殊教育职业技术学院,江苏 南京 210038)

英语语言中包含大量的习语,如比喻性词组、俚语、俗语、谚语等。研究发现,这些的来源丰富多样,传达了深刻的英语民族文化背景,包括地理环境、体育运动、狗“文化”、《圣经》故事、古希腊罗马神话、历史典故、经典文学名著等方面。

习语;文化;英国

习语是一种特殊的语言现象,是语言的精华所在,它反映了一个民族的文化特征。Idioms在汉语中常被译为“习语”、“惯用语”等,包括proverbs、slang、colloquialism、metaphorical phrases等等。英语习语就其广义而言包括俗语、谚语、格言、俚语、成语等。它们是从英语语言中提炼出来的,也是英语的结晶之一。英语习语的大量存在,充分体现了英语语言国家语言文化的底蕴和文化气息,是由当地的人民群众长期创造和积累下来的宝贵财富。由于其丰富的文化内涵和底蕴,学习者不太可能一朝一夕就掌握之。为此,该研究特收集大量英语习语,分析它们的来源,以引起学习者的兴趣和注意,更加关注习语内涵,正确有效地学习理解英语习语。该文将从地理环境、体育运动、关于狗的文化、圣经中的故事、来自古希腊罗马的神话传说、一些历史典故以及经典文学名著等几个主要方面对英语习语的来源进行探析。

一、地理环境

英语习语的形成是和英语国家人们的生活经历联系在一起的。从地理环境方面来说,英国是一个岛屿国家,四周环海,所以许多英语习语和海或水有不解之缘。例如: The frog in the well knows nothing of the great ocean.这里,the great ocean可理解为“天高地厚”,所以这个英语习语可理解为“井底之蛙,不知天高地厚”。又如:all at sea,意为“不知所措”。因此,句子He is all at sea as to what to do next.可理解为他惘然若失,不知下一步该怎么办。再如习语“A big fish in a little pond.”的意思是“矮子中的巨人”。在一家小公司上班的主管可以说:I’d like to be a big fish in a little pond instead of a little fish in a big pond(我宁愿当一个小公司的主管,而不愿作一家大公司的小职员)。另外,习语bread and butter(谋生之道)、bread and butter(基本的,日常的),以及take the bread out of somebody’s mouth(抢走某人的饭碗)等则体现的是地处北温带的英国农牧业的特色:主产小麦、畜牧产品,面包和牛奶为主食,正如前述三短语中多次出现的bread(面包)、butter(黄油)等。

二、体育运动

这方面最典型的要数英语中的“替罪羊”一词了,它和sheep或goat无关,而是fall guy,其来源是美国的摔跤运动。1800年代以来,美国人就开始钟情于摔跤运动,不仅出现在洛杉矶、纽约等大城市,也在农村的集市和乡野举行。开始,人们还遵循比赛规则,随着逐渐流行,运动色彩也逐渐失去。选手们在比赛前即串通好输赢结果,那一系列貌似刚烈凶猛的动作只是为了把收买的对手的双肩着地,叫做fall,他会take a fall,成为fall guy,意为“倒地的汉子”。时至今日,电视上播放的美国职业摔跤比赛(WWE),看起来异常暴力血腥,但屏幕上会显示“纯属娱乐,请勿模仿”。看看其全称和译文吧,World Wrestling Entertainment(世界摔跤娱乐)。与美国人比起来,英国人更爱足球、赛马、斗鸡和桥牌等运动。表现在习语中,有我们常说的“黑马”或“冷门”(dark horse)就源于英国的一场马赛,当时观众都认为有两匹马最有希望夺冠,可是出人意料的是,一匹众人从未料到的黑色马风驰电掣般冲过终点拔得头筹,成了“意想不到的获胜者”。另外汉语的“养尊处优”译成英文为live like a fighting cock,因为斗鸡可是被主人十分看重的,被精心喂养以为主人挣得金钱和荣誉。

三、狗“文化”

英语中大量存在关于“狗”的习语。众所周知,在汉语中,与狗相关的习语常含贬义,凡是与“狗”有关的词,大都是骂人的,比如“走狗”、“狗腿子”、“狗仗人势”、“狗尾续貂”等等。与此相反,在西方大部分国家包括英美等国,狗是朋友,而且被认为是最忠实可靠的人类伴侣,狗的形象被用来比喻人的行为,如最有名的Love me,love my dog(爱屋及乌)。因为在英美这样的发达国家,人们处于相当高的生活水平阶段、精神领域,把宠物狗看成了自己不可缺少的一部分,甚至家庭一分子,他们养狗不是为了看家,而是陪伴自己。再如a lucky dog(幸运儿)、like a dog with two tails(十分开心)、top dog(大亨)、Dog does not eat dog(同室不操戈)等。

四、《圣经》故事

宗教是一种社会现象,语言与其关系紧密相连、不可分割,英语里有大量的习语即来源于宗教。《圣经》被誉为基督教神论经典,它的巨大、深远的影响不仅作用于英国的社会文化和思想,更促成了习语的形成和发展。《圣经》故事中的人名和地名已不再是简单的人名和地名,而是被赋予了特定的文化内涵,具有鲜明的比喻和象征意义。形成于《圣经》中的人名和地名广泛存在,例如the apple of one’s eye(掌上明珠)、beat the air(白费力气)、cast pearls before swine(对牛弹琴)。再如,Absalom’s hair(押沙龙的头发),押沙龙是一位美男子,大卫之子。他有一头浓密帅气的长发,每年底才剪一次。押沙龙阴谋反叛大卫,父子军队展开激战,结果是押沙龙领导的叛军大败。当押沙龙骑着骡子逃跑时,头发被茂密的树枝缠住,身体悬挂在半空,结果被追兵活活刺死。后来人们用“押沙龙的头发”来比喻有可能招来灾祸的美貌或优点。再如名句“谋事在人,成事在天”的英文是“Man proposes,God disposes”,也来自《圣经》。

五、古希腊罗马神话

古希腊罗马神话与《圣经》一样在西方传统历史文化中占有重要地位。英语习语里亦有大量来自古希腊罗马的神话故事,如:an apple of discord(争斗之源;祸根)、under the rose(秘密地)、the Trojan Horse(暗藏的危险;木马计)、Helen of Troy(红颜祸水)、Sphinx’s riddles(斯芬克斯之谜;解答不了的难题)等。比较有名的还有像Achilles’hell(致命缺点),Achilles是希腊神话里的英雄,他刀枪不入、骁勇善战,周身唯一的弱点便是其脚后跟,最后在战斗中不幸因脚后跟受伤而死。谚语When Greek meet Greek,then comes the tug of war(两雄相遇,其斗必烈)常用来说明两个勇士或者两支勇敢的军队发生战斗时打斗激烈的场面,源自古希腊城市对马其顿国王腓力亚历山大的顽强抵抗。再如to cross the Rubieon(孤注一掷、背水一战)概括的是恺撒征服高卢后依然过界河、烧战船,欲与对手庞塔决一死战,不留后路!

六、历史典故

历史孕育着民族文化中最绚丽多彩的篇章,是最丰富、详实的语料库。研究发现,有相当一部分英语习语源于历史典故,其中不乏著名的历史事件和历史人物。如meet one’s Waterloo(遭遇滑铁卢;一败涂地),即源自拿破仑兵败滑铁卢的故事。1815年,在Waterloo一役中,拿破仑大败于英、德、荷等国联军,从此一蹶不振,并被放逐到一个孤岛上了结一生。再如,ants in one’s pants(坐立不安、急得像热锅上的蚂蚁),这个谚语也出于一个典故。很早以前,到荒山野岭去探险的时候,探险家们为了防备虎豹狮狼等猛兽的攻击,做足了各种各样的准备工作。但令他们没有预料到的是,这些猛兽对他们这些不速之客也心存畏惧,威胁其实不大,反倒是草丛里的小蚂蚁、小昆虫却毫无顾忌地在他们身上乱爬、钻进他们的衣服为非作歹。结果搞得这些探险家无所适从、坐卧不安。比如,when their children were taking exams,some of the parents seemed to have ants in their pants,形容那些焦急等候孩子考试归来的家长们。

七、经典文学名著

作为一个民族语言的精华的文学语言来自民间,文学巨匠们的精彩词句通过文学作品更是在民间流传,最终成为习语。这方面例子很多,首先解读英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,也是世界文坛上最著名的作家之一威廉·莎士比亚(William Shakespeare)的留给后人部分精华习语,如screw one’s courage(鼓起勇气,壮起胆子)源于《麦克白》;A rose by any other name would smell as sweet(名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故)出自《罗密欧与朱丽叶》;Salad days(年轻无阅历的时期;最佳时期)来自莎翁的《安东尼与克莉奥佩特拉》;have an old head on young shoulders(少年老成)来自《威尼斯商人》;hoist with one’s own petard(搬起石头砸自己的脚)源于《哈姆雷特》等等。其他部分伟大作家的贡献:cry for the moon(海底捞月)出自狄更斯小说《荒凉山庄》;Robinson Crusoe(与世隔绝的人)出自英国作家笛福的小说《鲁宾逊飘流记》,主人公因船只失事而流落荒岛多年;Tess(纯洁无辜的女子),Tess是英国作家哈代(Thomas Hardy)的小说《德伯家的苔丝》中的女主角。

英语语言有着悠久的历史,其丰富的习语来源亦丰富多样,它们的整体意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出来。要牢记并用好一条英语习语最好从它的来源和典故入手。因此,语言工作者必须面对的一个问题就是如何帮助中国学习者正确地理解英语习语并把它介绍给更多的中国读者。我们应在对英语习语的民族文化背景知识有充分的了解和研究的基础上,把英语习语表达得言简意赅、形象生动、妙趣横生,既保留英语原文的风格,又符合汉语的表达习惯,并给人一种美的享受,从而更好地传播英语习语文化、掌握英语。

[1]King James Version.The Holy Bible[M].Nashville:Thomas Nelson Inc.1997.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[3]梁德润.希腊罗马神话和圣经小辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.

[4]梁镛,刘德章.跨文化的外语教学与研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000:98.

[5]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,(3):23-25.

H31

A

1673-0046(2011)09-0178-02

猜你喜欢
习语圣经英语
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
《圣经》经文中国化
意见领袖们的“不老圣经”
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
读英语
酷酷英语林
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR