关于短语“甚无谓也”的翻译

2012-02-16 00:50张学涛
唐山师范学院学报 2012年6期
关键词:词典道理短语

张学涛

(北京师范大学 中文信息处理研究所,北京 100875)

语言学研究

关于短语“甚无谓也”的翻译

张学涛

(北京师范大学 中文信息处理研究所,北京 100875)

从出现的不同语境,通过大量例证,探讨了对文言文短语“甚无谓也”的合适的白话文翻译。以此也阐释了翻译要达到的效果是不苛求形似而是神似。

甚无谓也;翻译;语境

汉景帝《令二千石修职诏》是一篇比较常见的古文,在《汉书》、《资治通鉴》和《古文观止》等通行的古籍或文言文选本中都能够找到,具有一定的影响。其全文如下:

雕文刻镂,伤农事者也;锦绣纂组,害女红者也。农事伤则饥之本也,女红害则寒之原也。夫饥寒并至,而能亡为非者寡矣。朕亲耕,后亲桑,以奉宗庙粢盛、祭服,为天下先;不受献,减太官,省徭赋,欲天下务农蚕,素有畜积,以备灾害。强毋攘弱,众毋暴寡;老耆以寿终,幼孤得遂长。今岁或不登,民食颇寡,其咎安在?或诈伪为吏,吏以货赂为市,渔夺百姓,侵牟万民。县丞,长吏也,奸法与盗盗,甚无谓也。其令二千石各修其职;不事官职、耗乱者,丞相以闻,请其罪。布告天下,使明知朕意。[1]

今人对“甚无谓也”这句短语的翻译多有不同,例如:(1)曹道衡:“这就完全与设长吏的本意相反了。”[2](2)许嘉璐《二十四史全译》(以下简称《全译》):“习以为常。”[3]

(3)阴法鲁《古文观止译注》:“实在不符合国家法纪。”(4)袁梅等《古文观止今译》:“那就失去了设置官吏的意义。”[4]

(5)杨金鼎《古文观止今译》:“实在失去了设置县丞的意义。”[5]

(6)上海古籍出版社《古文观止译注》:“实在违背了社县丞管束众吏的本意。”[6]

(7)伯杨《伯杨白话版〈资治通鉴〉》把“县丞,长吏也,奸法与盗盗,甚无谓也”这句话译为:“诸如县政府主任秘书(县丞)、高级官员(长吏)之类,利用法令漏洞,行为如同强盗,使人痛恨。”[7]

以上的7种翻译中,(2)的译法离原文意思较远,姑不论。(3)和(7)采用意译。其他的则是直译,显然,这些直译是把“无谓”理解成了“没有意义”。

诚然,据《现代汉语词典》,“无谓”确实是“没有意义”的意思[8,p1376],并且这一义项在先秦就已存在。例如:

(8)《战国策·秦策三·范子因王稽入秦》:“使以臣之言为可,则行而益利其道;若将弗行,则久留臣无谓也。”

但是从《令二千石修职诏》的语境分析,把“无谓”等同于“没有意义”,却很难恰当地表现出原文的意思。

这道诏书针对当时面临的饥荒问题而颁布,有着浓厚的“天人感应”色彩。它开篇指出农业的重要性,继而陈述皇帝自己如何重视农业,如何施行仁政,即皇帝在道德和行政上都没有任何缺失。然后开始分析上天为何会降灾,使粮食歉收。诏书认为:既然皇帝没有错,那么错就错在那些不法的官员,是他们的种种不法行为触怒上天,降下了灾祸。最后明令官员们各尽其职,奉公守法,违者严惩。

因此,诏书中的“县丞,长吏也,奸法与盗盗”,是在列举不法官员的罪证,而“甚无谓也”,则是对他们的谴责。

如果把“无谓”理解成了“没有意义”,就会出现问题,因为“意义”是指:“(1)语言文字或其他信号所表示的内容;(2)价值、作用。”[8,p1546]

显然,“甚无谓也”不是在说这些不法行为“没有内容”、“没有价值”、“没有作用”,而是指这些违法行为是不合理的,是不应该做的。

笔者认为把此处的“无谓”理解成“没有道理”,会比理解成“没有意义”,更符合原文的意思。因为“道理”是指:“事情或论点的是非得失的依据;理由;情理。”[9]

这在今人的译作中也可见到,比如笔者在参与《全译》的核校时,就发现了一些这样的翻译:

(9)《晋书·姚兴传下》:“灾谴之来,咎在元首;近代或归罪三公,甚无谓也。”《全译》:“实在没有道理。”

(10)《宋史·礼志二十一》:“节度使出总方面,古诸侯也,又其检校兼守官多至师傅三公,而位居九寺卿监之下,甚无谓也。”《全译》:“非常没有道理。”

(11)《宋史·孔维传》:“今乃欲禁其蚕事,甚无谓也。”《全译》:“这非常没有道理。”

(12)《金史·世纪补》:“朕受尊号谒谢,乃用故宋真宗故事,常朝服乘马。皇太子乃用备礼,前后不称,甚无谓也。”《全译》:“很没有道理。”

(13)《金史·完颜素兰传》:“陛下为社稷之计,宫中用度皆从贬损,而有司复多置军官,不恤妄费,甚无谓也。”《全译》:“这是毫无道理的。”

(14)《元史·王克敬传》:“江南包银,民贫有不能输者,有司以责之役户,甚无谓也,当罢之。”《全译》:“这是非常没有道理的事。”

上述的例子中,把“甚无谓也”中的“无谓”理解成“没有道理”,比理解成“没有意义”更为稳妥,它们符合上下文的意思。

当然,笔者也发现,并不是所有的“甚无谓也”中的“无谓”都是“没有道理”的意思,有的仍然以理解为“没有意义”为佳,比如《全译》中的几处:

(15)《旧唐书·虞世南传》:“其后至更始之败,赤眉贼入长安,破茂陵取物,犹不能尽。无故聚敛百姓,为盗之用,甚无谓也。”《全译》:“实在太没有意义了。”

(16)《旧唐书·张嘉贞传》:“比见朝士广占良田,及身没后,皆为无赖子弟作酒色之资,甚无谓也。”《全译》:“实在没有意义啊。”

(17)《金史·把胡鲁传》“御敌在乎强兵,强兵在乎足食,此当今急务也。窃见自陕以西,州郡置帅府者九,其部众率不过三四千,而长校猥多,虚糜廪给,甚无谓也。”《全译》:“毫无意义。”

从翻译学的角度而言,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”[10]。好的翻译,正是在符合“信、达、雅”的原则下,把“把原作应有的全部生命用另一种语言再现出来”[11],使译文达到传神达意的效果。因此,在翻译“甚无谓也”这句短语时,笔者认为可以根据原文语境作至少两类灵活的处理:

如果上下文是在言及某事的价值或作用,则理解成“很没有意义”之类的意思较为妥当。

如果是在说某事合不合情理,则理解成“很没有道理”之类的意思较为合适。

[1]班固.汉书[M].北京:中华书局,1962:151.

[2]名家精译《古文观止》[M].北京:中华书局,1992:229.

[3]阴法鲁.古文观止译注[M].长春:吉林人民出版社,1982: 423.

[4]袁梅,刘焱,李永祥,徐北文.古文观止今译[M].济南:齐鲁书社,1983:424.

[5]杨金鼎.古文观止今译[M].合肥:安徽教育出版社,1984: 467.

[6]古文观止译注[M].上海:上海古籍出版社,2006:254.

[7]伯杨.伯杨白话版《资治通鉴》[M].太原:北岳文艺出版社,2006:86.

[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2012.

[9]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005:269.

[10]傅雷.《高老头》重译本序[A].傅敏.傅雷译巴尔扎克名作集(第二册)[C].郑州:河南人民出版社,1998:5.

[11]李健吾.翻译笔谈[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订版)[C].北京:商务印书馆,2009:617.

(责任编辑、校对:郭万青)

The Translation of Shenwuweiye甚无谓也

ZHANG Xue-tao
(Institute of Chinese Information Processing, Beijing Normal University, Beijing 100875, China)

Based on documents and facts, the proper translations of Shenwuweiye (甚无谓也) under different contexts are discussed. The purpose of translate is to be likeness in spirit, not to be similar in appearance.

Shenwuweiye (甚无谓也); translation; context

H109.2

A

1009-9115(2012)06-0001-02

2012-06-05

张学涛(1980-),男,山东青岛人,博士,讲师,研究方向为汉语言文字学。

猜你喜欢
词典道理短语
道理都懂,为什么过不好这一生?
不好听,却很有道理
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
道理
智珠
《健民短语》一则
漫画词典