基于岗位群需求下的高职翻译教学模式建构

2012-02-18 06:51徐佳
科技视界 2012年31期
关键词:现状

徐佳

【摘 要】近年来我国许多高职院校英语专业都先后开设了翻译课并将其列为专业必修课。本文对用人单位需求及高职口译教学的现状等进行了剖析,在此基础上探讨高职口译教学模式的建构,希望能够引起教师和学生对高职翻译教学的足够重视。

【关键词】高职翻译教学;现状;岗位群需求;模式建构

随着国际交流的日益频繁,社会各界对各层次翻译人才的需求越来越大。本文从用人单位的实际需求和高职翻译教学的现状等着手,再从课程设置、教学内容,教学方法与手段以及教材编写、师资等方面探讨高职翻译教学模式的建构。

1 高职学生翻译能力培养的标准

根据高职教育人才培养目标和当今社会需求,教育部高教司《关于高职教育英语课程教学基本要求》中对高职英语教学的目标、教学内容及教学要求等作了明确规定,即高职英语教学应以“培养学生实际运用语言的能力为目标,突出教学内容的实用性和针对性”。对照该要求,当前的高职英语专业翻译教学应以市场为导向,侧重翻译实践,培养学生与岗位群相关的实际翻译能力,为社会输送更多具有合格职业素质的技能型人才。

2 高职翻译教学的现状

和本科院校相比,高职院校的翻译教学有其自身的特点且受多方面因素影响。首先,学生英语基础较薄弱。学生们普遍的观点是毕业后不会从事专门的翻译工作,亦或是认为自身英语基础差无法学好翻译课程。因此,他们缺乏主观能动性,学习翻译课程的积极性不高。其次,绝大多数高职院校翻译课程通常在二年级开设,开设一个学期,涵盖了口笔译两方面的课程,且每周课时仅在4个学时左右。短暂的学时使学生无法对翻译课程有全面的认识,也无法充分锻炼他们的实践能力。再次,高职英语翻译教科书选择较少。目前出版的翻译教材以词法/句法流派、功能流派为主。第一类,以词法、句法为纲编写, 采用语法翻译法, 注重学生的语言基本功训练;第二类,按照“少讲理论, 多讲实例”的原则编写,关注实用翻译能力的培养。这两类教材主要的对象是本科院校学生或研究生,而适合高职英语翻译教科书的翻译实训教材很少;教材中大、空、泛的教学内容,不符合高职翻译课程以实践为主的教学目标。最后,专业师资匮乏, 教学方法和手段单一。大部分的教师缺乏翻译实战经验且未受过相关的培训。因此,他们在授课时没有优良的教学理念做指导,缺乏创新的教学方法,无法在浩如烟海的教学内容中做出合适的选择并对学生的学习成果做出正确的评判。

3 用人单位对高职生翻译能力的实际需求

高职院校英语专业的毕业生大多从事外贸、涉外文秘等方面的工作, 用人单位需要的并非专职翻译,而是要求他们将所学知识应用到工作任务当中,或解决工作中与英文有关的问题。比如日常商务会晤、谈判、翻译名片与经贸合同、处理商务函电等。因此,在这种背景下,高职翻译教学,迫切地需要以岗位群需求为导向,对教学模式做出一系列新的调整,培养对外商务交流所需要的技能型人才。

4 在岗位群需求下建构高职口译的教学模式

4.1 课程设置合理化

高职院校首先应该制定统一的教学大纲, 对教学的目的、要求和评价等提出比较明确的要求。如通过翻译教学, 学生应该达到什么水平, 能够胜何种场合的口译,完成何种工作任务的笔译, 翻译质量如何等。其次,应对用人单位的需求进行有针对性的调研,综合考虑本省、本校、本专业的实际,挑选合适的语言资料,增删、整合课程内容,安排课堂教学。

目前的高职翻译教学,存在授课班级人数多、课时少、学生实践的机会不多的问题。因此,要达到高职学生的翻译能力培养目标,必须适当地增加课时,加强有指导的翻译练习。打破传统的、封闭式的课堂教育模式,安排学生到校内翻译基地实训或用人单位顶岗实习,直接感受、了解企业的工作任务中的翻译要求,锻炼学生的翻译实践能力。

4.2 教材内容实用化

高职英语翻译课程应采用难易适中的与行业紧扣的翻译实践教材,其重点应围绕市场需求而变化,不断充实、不断更新。如果没有合适的教材,可根据自身院校学生的实际情况补充材料或是自编教材。教学内容方面,教师不能局限于教材,而是应该多渠道收集真实的、时代性强的语言材料。教学内容以行业模块划分,涉及具体的专业词汇和翻译要求,弱化理论知识、减少枯燥的语法练习、强化专业领域的翻译实践。此外,提倡教师分化翻译技巧和难点并将它们糅合到翻译实践中。

4.3 教师队伍专业化

高职院校担任翻译教学任务的教师必须具备扎实的语言功底,精通原语与目的语。与此同时,翻译课程的教师还应该具有丰富的翻译实战经验。目前,高职院校翻译教学的质量普遍不高,因此,迫切需要加大翻译师资的培训力度。开设翻译课程的高职院校可选拔任教教师外出进修, 接受专业的、正规的翻译教学培训,并且通过校内设立的翻译基地或是与学校合作的翻译机构,给他们提供实践的机会, 使其结合专业特点进行教学实践。逐渐建立一支高素质的“双师型”翻译教师队伍, 确保教学的科学性和有效性, 提升教师的教学水平,切实提高翻译教学的质量。

一名合格的翻译教师不仅要具备一定的翻译理论知识、翻译实战经验,还要熟悉现代化的教学手段。一旦适应了先进的信息技术,他们就能给翻译教学注入新的活力,极大便利地翻译课程教学。

4.4 教学方法多样化

提倡任务型教学,将真实的翻译工作任务引入课堂并在课堂上呈现翻译工作的实际流程。该教学方法以学生为中心,教师为主导;遵循渐进、合作式的知识建构过程;强调在真实的翻译任务中培养学生解决问题的能力,提高他们的翻译实践能力。

课堂内应用现代教育技术,如网络、幻灯片、音频、视频等多种教学手段提高学生的学习热情。课堂外,利用多媒体教室、校园网、同声传译室以及在线学习系统等开展“第二课堂”活动, 让学生在课外自主进行学习, 为学生提供更多的实训机会。

5 结束语

从高职学生的翻译能力培养目标和用人单位的实际需求出发,高职英语翻译课应视为一门实践性课程。因此,高职院校应以岗位群为导向结合自身的实际,优化课程设置,选用实用的教学内容,提升教师的专业素质,以先进的教学方法和手段激发学生的学习积极性,构建符合高职特色的翻译教学模式。

【参考文献】

[1]教育部高等教育司.高职教育英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.

[2]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]张金陵,文军.论翻译课程的发展趋势[J].上海翻译,2005(3).

[4]钟守满,雷雪莲.以市场为导向,侧重翻译能力的培养[J].外语与外语教学,2009(2).

[5]Sch?覿ffner C. and Adab, B. (eds.). Developing Translation Competence[C]. John Benjamin, 2000.

[責任编辑:王洪泽]

猜你喜欢
现状
黔东农村地区青少年科技活动开展状况与调查研究
卫生类高职校“专接本”的现状和管理对策
当代大学生社会适应能力的现状探究
调查分析高中数学课程算法教学现状及策略
高职数学中微积分的教法讨论