英语谚语的修辞手法及翻译

2012-03-30 20:20三峡大学外国语学院
电子世界 2012年12期
关键词:喻体意译归化

三峡大学外国语学院 杨 蓉

英语谚语句式灵活多变,短小精悍,读起来朗朗上口,易于记忆,所以在人群中流传度很高,而且它蕴含了丰富的词汇,各种修辞手法,生动形象地揭示了一个又一个道理,浅显易懂,却又耐人寻味,可以说谚语是瑰丽的语言的宝库里的一颗耀眼的明珠。

一个民族的谚语,蕴含着该民族的人们在其漫长的社会实践和日常生活中所感受的酸甜苦辣,也浸透着他们的劳动汗水和顽强拼搏的精神。在跨国交往日益频繁、跨文化交际日新月异的21世纪,研究英语谚语,品味英语谚语中所浸含的精神营养,学习英语谚语、掌握英语谚语的用法并使之服务于与西方人的融洽交往,是十分必要是。并且在学习谚语的过程中,既可以找到西方人的历史踪迹,也可以领略到他们对生活的体验、对社会、对人间百态的观察以及对事物哲理的精辟总结。

1.英语谚语的修辞

有人曾说过英语谚语具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简练。总之言简意赅、富含哲理、生动形象、幽默风趣等特点,而它所使用的修辞手法更是多不胜数,而这些修辞手法更是让英语谚语散发出多亩的光彩,例如比喻、拟人。

明喻(smile):以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体喻体之间的相似关系,简单地说,指一种事物被比作另一事物,其中本体和喻体都出现,比喻词有like,as,as if,as though,as……as等。如:Books like friends,should be few and well chosen.书籍如朋友,宜少宜精选。Beauty fades like a flower.花易谢,美难再。

暗喻(metaphor):这种比喻不通过比喻词进行,而直接将事物当作另一事物来描写,本体与喻体的关系比明喻更加紧切。例如:Time is money.一寸光阴一寸金。speech is silver,silence is gold.(说话是银,沉默是金)。

借喻(metonymy):用一个事物来替一个与他相关的事物,一半都是喻体出现,本体不出现。

No cross no crown.没有困难就没有成功。“cross”是“十字架”代表困难,“crown”是“花冠”代表成功。

拟人(personification):把非人的东西如动物、植物、物体赋予人的特性,如感情、思想和行为方式。如:Fact speaks louder than words.(事实胜于雄辩)。Field have eyes,and woods have ears.(隔墙有耳)。

拟物(zoosemy):把人当作物(包括动物、植物、抽象概念等)來写,与拟人恰好相反。

He will wag as the bush wags.见风使舵。Who keeps company with the wolf will learn to howl.近朱者赤,近墨者黑。

重复(repetition):谚语中两个或两个以上的单词连续或间隔重复,达到增强语气,突出重点,引起读者关注。

首句重复Like father,like son.有其父必有其子

句尾重复A bargain is a bargain.契约终是契约

首尾重复Nothing will come of nothing.无风不起浪

不规则重复Never trouble till troubles you.不要自找麻烦

蝉联(anadiplosis)是反复的一种,即首尾重复Love asks faith,and faith asks firmness.爱情要求忠诚,忠诚要求坚定。

对比(contrast):将两个事物或一个事物的两个方面,放在一起比较,使读者有比较鲜明的认知。Be swift to hear,slow to speak.敏于听,而缓于言。One foe is too many,and a hundred friends too few.一个仇人够多,百个朋友嫌少。

夸张(hyperbole):运用丰富的想象,夸大事物的特征,以增强表达效果。

Content is more than a kingdom.知足常乐。A single slip brings eternal regret.一失足成千古恨。

典故(allusion):就像前面所说的,英语谚语来源很广泛,很多是来源于名人和文学著作,所以很多的谚语都包含典故。All roads lead to Rome.条条大路通罗马。See Naples and die.看了那布勒斯奇景,就是死了也甘心。

对偶(antithesis):就是把意义相反的词、短语、句子放在对称的位置上,以突出事物们的鲜明特征。No pains,no gains.没有付出就没有收获。Hope is a good breakfast,but a bad supper.开始时有希望是好事,结束时再希望就不好了

矛盾修辞手法(oxymoron):用两种不相调和甚至截然希艾娜广泛的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果。More haste,less speed.欲速则不达。Beauty and folly are often companies.美与蠢,常相伴。

交错排列法(chiasmus):一个句子或一段文字以相仿的顺序重复前面的词语,使得内容得到对比显现。The seed is in the fruit and the fruit in the seed.果实里有种子,种子里有果实。

Better be ill spoken of by one before all than by all before all before one.宁愿一人在众人面前说你的坏话,不愿众人在一人面前说你的坏话。

官渡之战是东汉末年三大战役之一,也是中国历史上著名的以弱胜强的战役之一。此战奠定了曹操统一中国北方的基础。

押韵(Rhyming):英语谚语中经常使用押韵这种手法,来增加语感和感染力。如:

Practice makes perfect.熟能生巧。A good fame is better than a good face.美誉胜过俊脸。

Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。Well begun is a half done.良好的开端是成功的一半。

总之,英语谚语囊括了许多修辞手法,仔细阅读这些有谚语,细细品味其中的修辞手法,就会让人们感到英语语言的优美,也会让人们充分的理解谚语,细细品味其中的修辞手法,就会让人们感到英语语言的优美。

2.英语谚语的翻译

要想灵活的运用英语谚语,我们就必须理解它,翻译好它。可是我们知道一个民族的谚语蕴含着该民族深厚的文化,所以我们在翻译它的时候就要注意全面的考虑历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话等诸多因素。从而才能正确的理解和翻译谚语本身所蕴含的深刻含义。翻译英语谚语的标准就是准确的保证原文的含义,保留原作者的风格,最重要的是要读者能看懂和理解。一般来说,英语谚语的翻译方法如下:

1)直译:如果英语谚语和汉语谚语在形义方面完全相同、或者英语谚语的形式和意义均能为中国读者接受,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,还能保留原文的独特的手法和不同的风味,借以丰富汉语语言。比如:Heaven helps those who help themselves.天助自助之人。Speech is silver,slience is gold.雄辩是银,沉默是金。Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

2)意译:英语谚语蕴含深厚的文化背景,由于文化背景的不同,一些英语谚语中的典故不为中国读者所熟知,这时候采用直译是不恰当的,所以应选择意译。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。

以下是直译与意译的比较:

直译:希腊人遇上希腊人,必有一场好斗

意译:两雄相争,其斗必烈

对不太熟悉有关希腊传说的中国读者来说,就不太明白其中的含义,此时采用意译最好。

The leopard can not change his spots.

直译:豹不能改变它身上的斑纹

意译:江山易改,本性难移

从这些例子中,可以清晰的看到,意译的结果比直译更接近谚语本身的隐形含义,使读者能够更充分地理解该谚语。

3)直译与意译合用:这种译法可用来处理那些部分可以直译,另一部分不方便直译的英语谚语。例如:All asses wag their ears.驴子爱摆耳朵,傻子爱装聪明。Every bird likes its own nest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。If there were no clouds,we should not enjoy the sun.如果没有阴云,就不觉得太阳的可爱;不知道苦,就不知道甜。

4)归化:就是套用汉语谚语来翻译英语谚语。由于文化的差异,英语谚语中的形象不符合汉语习惯时,直译出的意义就不易于被理解和接受,意译则又失去了谚语生动形象的特点,这时可采用归化法。恰当的归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于读者接受。如:It is a foolish bird that soils its own nest.兔子不吃窝边草。Give a person a dose of his own medicine.以其人之道还治其人之身。

3.英语谚语翻译中要注意的问题

1)切勿望文生义。一般来说,英语谚语都是比较好懂的,但是谚语蕴含着深厚的文化,所以翻译谚语时不能仅凭字面的意思来翻译,这容易范望文生义的错误。实际上翻译时要仔细揣摩,细细品味,根据语境来翻译,有时候甚至要追根朔源。

“Fine feathers make fine birds”这条谚语常被理解为“佛要金装,人要衣裳”这个意思,但它更深一层的含义却是指那些长得并不漂亮,而过分打扮的人,含有讥讽的语意,可译作“好的衣装只能打扮出好外表”。

2)切忌滥用归化翻译法。有些谚语如采用归化法,就会抹杀了原文的异国文化色彩。Beauty lies in lover’s eyes.情人眼里出西施。都知道西施是我国古代四大美女之一,如果这样翻译就体现不出英语谚语的文化色彩。所以翻译成“情人眼里出美人”会更好一些。

[1]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993,11.

[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002,9.

[3]谭云杰.英译汉技巧与实例[M].湖南科学技术出版社,1996,4.

[4]汪福祥,蔡坚.英语谚语妙语500例[M].北京:外文出版社,2000,1.

[5]王福祯,赵友斌.英语谚语荟萃[M].北京:中国国际广播出版社,2007,4.

猜你喜欢
喻体意译归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
浅谈英汉翻译中的直译与意译
伦理视角下电影翻译的归化与异化
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
喜马拉雅