以符号关系为翻译单位的科技英语汉译策略研究

2012-07-09 21:47柯细香谈政华
中国校外教育(下旬) 2012年4期
关键词:符号意义单位

柯细香 谈政华

翻译单位即翻译的基本单位,各家都对其进行了研究,各执一说,意见不相容。在具体情境下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。本研究旨在对科技英语句式进行符号学分析,指出以符号关系为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。

翻译单位 符号关系 科技英语 汉译策略

一、引言

翻译单位,是实际翻译中的分析和操作单位。最早提出翻译单位(unit of translation)的学者是加拿大语言学家维奈Vinay(1958)和达贝内 Darbelnet(1958)认为翻译单位在翻译中不需要进一步分割的话语片断,是“思维单位”,“翻译单位是一句话中必须一起翻译的最小切分”(译学词典,2004:19)。从不同的研究视角出发, 不同的学者对于翻译单位的性质和划分观点不一。总的来说,分为三类,第一类是以Newmark(1988)和Brecht(1973)为代表,把词语作为翻译单位。第二类是把句子看作翻译单位。第三类是把篇章作为翻译单位,如Nord(1997)主张篇章是一种“纵向”的翻译单位,将篇章看作是一个由贯穿于整个语篇的无数的功能单位所构成的“超级单位”(hyper-unit)。而在国外翻译学者中,前苏联的巴尔胡达罗夫的观点则较为概括和包容,并非与其他学者的针锋相对,在《语言与翻译》中把翻译单位定义为“原语在译语中具备对应物的最小语言单位(译学词典,2004:19)”。他指出翻译单位可以是音素、词素、词组或句子任何一个层面上的语言单位。Koller(1992)认为应考虑等值,认为翻译单位可以是词组,可以是句子,也可以是整个语篇,这种观点更具有包容性。Toury(1995)认为翻译单位应建立在源语和目的语两种语言比较的基础上。方梦之(1994)则认为“翻译单位是必须放在一起翻译的语言片段”即语段。

学者们从不同的角度对翻译单位进行论述,各持己见,终无定论,研究的维度尚存。讨论多半是围绕巴尔胡达罗夫的观点展开的。然而无论是巴尔胡达罗夫,还是国内许多研究者关于翻译单位的划分和争论本质上说是一种静态划分和物质划分,而翻译过程其实是一种动态的语言运用过程。本文认为翻译单位本身无所谓优劣,翻译单位应是一个开放的系统,其选择受原文、译文和译者,文本功能影响。词、句子或是篇章都有可能是最佳的翻译单位,只有在具体的情况下对翻译单位进行研究,才有实际指导意义和理论意义。

二、以符号关系为翻译单位之解读

本文拟提出以符号关系为翻译单位,符号关系是指符号与其他符号、指示物以及符号使用者之间的关系。符号学观点认为:音位、词素、词或小句、句子、意群、篇章、这些翻译单位都可以看作符号,显示着各种不同的符号关系,如词汇显示的是符号与其在现实世界中的客观指示对象之间的符号关系;句子显示的是所表示的概念之间的符号关系。言内关系产生语言意义和功能;指称关系产生文本的指称意义和功能;语用关系产生文本的语用意义和功能。

本研究中我们着重探讨组成文本的各种符号关系,对于构成文本以外语境的符号关系不作为重点讨论。这里需要澄清的是,所谓的文本符号关系,不仅仅指文本的文字本身,而是指组成文本的符号所引发的各种符号关系,它们当然也包括语言符号与文本以外世界发生的意指和语用关系,这种符号关系就是动态的开放的。更具有包容性,也可以体现翻译单位的动态开放特征组成文本的符号关系有三种:言内关系,指语言符号与符号间的关系;指称关系,指符号与其指示物之间的关系(所指和能指);语用关系,指符号与符号使用者之间的关系。

符号关系作为翻译单位的理论基础是语言符号的意义和功能都产生于符号关系,正是这些不同的符号关系构成了文本的意义和功能。所以,在语言层面上,译者所处理的是言内关系,在转换过程中通过在目的语文本中构建对等的言内符号关系,传达原语文本的言内意义和文本功能;在语义层面上译者处理的是指称关系,通过在目的语文本中构建对等的指称符号关系传达的是原语文本的指称意义和功能;而在语用层面上,译者处理的是语用关系,通过在目的语文本中构建对等的语用符号关系传达原文的语用意义和功能。符号关系作为翻译单位,不仅顾及了语言符号的外在实体,而且兼顾了语言符号的意义和功能。

三、基于符号关系的科技英语汉译策略

1.在翻译科技英语句子时,首先要注意英语句子中与语言层面的意义,即把握言内意义。由于不同的文化、历史和习俗,各民族语言的形成和发展相异。如果依据母语的句法和词法及母语思维与英语语言对号入座,往往容易理解错误,产生歧义,进而误译。两种语言表达符号的不一致,导致理解困难,如英语的省略、分隔、位移现象,宾语从句和定语从句等复合句中的连词that通常省略,表语从句偶尔会省略that。分隔现象在科技英语长句中也是常见的,英语句式通常插入成分较多,各种插入成分造成理解的困难;英语中的特殊句式如否定、疑问或倒装句式造成位移现象。例如:

(1)One of the advantages of the transistor is (that) it is small.(省略)晶体管的优点之一是体积小。

(2)Soft-rock tunneling has / as its main characteristics /the tunneling process which needs no explosives.(分隔)软岩隧道施工的主要特点,是在施工过程中不需要使用炸药。翻译时先将其划分,把被隔离的两个部分看作两个小意群,因这两个意群关系密切,也可被看作一个具有相对完整意义的大意群,这样再来翻译,就不会导致歧义。

(3)Commonly used complex weaves are backed weaves,leno weaves, terry weaves and corduroy,etc.(位移)

常用的复合结构有二重织物、纱罗织物、毛圈织物和灯芯绒等。

2.科技英语文体以音位为翻译单位时,一个音位就是一个符号。翻译时容易掌握,音译居多。如clone克隆,bungee蹦极,radar雷达,carnation,carnival,cashmere开示米(一种山羊绒),asprin阿司匹林(解热镇痛药),bikini比基尼,blog博客,cheongsam长衫、旗袍等等。科技英语以词或词组为翻译单位时,翻译时以词组为单位进行词层操作。

3.科技英语以句子为翻译单位时,翻译即以句子为基本单位,翻译时应该从句子整体出发来斟酌译文。否则难以忠实于原文,即使做到“信”,也难以做到“达”。

(1)This is the last product that will be introduced into the market.如果译成“这是推向市场的最后一种产品”,却不符合本句意义,只译出了字面意义。这句话翻译时应该将整个句子作为翻译单位来理解和翻译才合乎逻辑,虽然在形式上不对等但在意义功能上却是对等的,即为“这种产品我们是不会推向市场的。”

(2)The yarn,packaged as it comes from spinning,is virtually useless.

由细纱机生产的纱线,几乎是不能立即使用的。主句部分如果译为“几乎是无用的”,就不符合实际的状况,因为纱线应该重新卷绕,即卷绕在一个指定的织照系统所需要的卷装上。

上述的翻译就是根据整个句子的意义来把握的,句序做了调整,把从句安插到主句中间,译文更符合汉语表达。所以此句的翻译就适宜以句子为翻译单位,既作到“信”又作到“达”。

翻译时注意词的搭配关系,意群划分容易出现错误,译文也会随之出错。如and 所连接的成分层次分析不清,或this,these,that,those在句子中作用是指示代词还是限定词等等,没有理清就会引起意群理解困难,出现划分错误和理解错误导致翻译错误。

4.注意处理指称意义和语用意义

译文应尽可能地在指称、语用和言内三个层面上与原文最大限度的等值。译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高。然而,在不同的语境中,各个意义及语言功能的作用不尽一致,有时指称意义、信息功能较明显,有时语用意义、言内意义及美感功能更重要。译出语和译入语在意义和功能各个方面能同时做到对等的情况极为少见。

科技英语指称意义和信息功能非常突出,这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语读者的情况下,优先选取最重要的意义和功能,将缺失的意义和功能减少到最低的限度。

翻译时,译者应该借用科技知识来确定意义。这里就涉及到译文与译者(解释者)的关系。即要达到的语用效果-准确传达科技知识。例如:

The later development of the Greathead shield now in general use for tube tunneling, is the Price Rotary Excavator, in which the circular cutting edge is replaced by a wheel of the same diameter, on the spokes of which are mounted large curved cutter blades.

原译文:现在一般用来挖掘地铁隧道的新型大头盾构是价格旋转挖掘机,它里面的环形切削刃由一个同样直径的轮子来代替,轮辐上装有大型弯形切削刀刃。

分析:上述翻译不够专业,对于Greathead和Price Rotary Excavator的翻译不准确。将price译为“价格”,实乃译者的理解错误。外国名称多半采用物称,如Green译为“格林”而非“绿色”;Smith译为“史密斯”而非“铁匠”。这里科技新名词大多以科学家或是产品名命名的,所以这里“price”适宜译成“普里斯”。而greathead从后面的非限制性定语从句可看出,其主要是为了说明盾构的形状为圆盘形。这么一分析就改译成:现在一般用来挖掘地铁隧道的新型大圆盘盾构是普利斯旋转挖掘机。这样借助科技专业知识,指称意义就明了了,且其语用意义才准确地传达出来,达到传递科技信息的语用目的。

四、结语

以符号关系为翻译单位是较为理想的,因为译者处于一个更加广阔的范围——语境,来通盘考量译文,根据不同需要,变换翻译操作的单位,词层、句层或是语篇层的。同时使译文逻辑性强、层次分明、意义准确,在实际科技翻译中,原语符号和译语符号在指称、言内意义和语用三个意义层面上完全一一对应的很少,科技英语原文可能包含其中一种或其中两种,也可能包含指称、言内和语用三种意义。译者在翻译时应尽可能地把原语所承载的各种意义全部传递给译语的读者,实现最大程度上意义和功能的动态对等。使译文更符合汉语读者的口味从而更好传递科技信息。

参考文献:

[1]Nord,Christiance. Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1997.

[2]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M] .Prentice Hall International(UK) Ltd,1988.

[3]Toury,Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press ,2001.

[4]袁攸一,邹东来.意义单位和翻译单位[J].外语研究,2008,(3).

[5]王铭玉.语言符号学[M].北京:高等教育出版社,2004.

[6]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

[7]罗进德.翻译单位——现代翻译学的一个研究课题[J].中国翻译,1984,(12).

[8]王德春.论翻译单位[J].翻译通讯,1984,(4).

[9]吕俊.谈语段作为翻译单位[J].山东外语教学,1992,(1):32-35.

[10]罗选民.论翻译的转换单位[J].外语教学与研究,1992,(4).

[11]陈洁.俄语界对翻译单位研究综述[J].中国科技翻译,2007,(1).

[12]方梦之.英语汉译实践与技巧[M].天津:天津科技翻译出版公司,1994.

基金项目:本文系2011年度湖北省人文社科基金资助项目研究成果。项目编号:2011 jyte138。

猜你喜欢
符号意义单位
一件有意义的事
鸣谢单位(排名不分先后)
学符号,比多少
有意义的一天
填单位 要推敲
生之意义
“+”“-”符号的由来
看错单位
协办单位
变符号