欧美品牌化妆品的翻译特点及技巧

2012-08-15 00:54张诗雪
科技视界 2012年26期
关键词:品名名品欧美

张诗雪

(宝鸡文理学院 陕西 宝鸡 721013)

欧美品牌化妆品的翻译特点及技巧

张诗雪

(宝鸡文理学院 陕西 宝鸡 721013)

随着国际间的合作与交流日益加强,贸易全球化趋势的不断深化,成功的海外品牌商标作为代表商品的符号,在国际贸易中扮演着十分重要的角色,它是提升品牌形象价值、强有力占据国外市场至关重要的第一步。本文通过对欧美化妆名品译名范例的分析,在翻译分析的基础上,探讨欧美化妆名品的商标翻译时应考虑的诸多因素、原则和技巧等方面的问题,归纳欧美化妆名品商标翻译的主要特点及技巧。

国际化;欧美化妆名品;商标;翻译

0 引言

商标是商品的标志,是商业产品形象的标志。在海外产品商标的译文上,商家不惜重金设计出代表企业文化和产品功能特色的品牌译文来创建国际性品牌的市场占有,各行业在做研发和拓宽业务范围的时候越来越多地考虑到 “以人为本”的因素,注重加强服务理念,扩大品牌影响力。欧美化妆名品定位中国市场,各个化妆品牌根据不同目标群体,花尽心思设计出既体现本国特色又迎合中国消费群体需要的品牌译文,加以优质的时尚化服务,精准的定位,品牌形象稳固提升。由此可见,品牌命名直接影响品牌传播效果。孔子也说:“名不正、则言不顺,言不顺、则事不成”,所以,品牌命名成了品牌建立之始的重头戏。

1 商标译文的诱导性分析

我国正处于经济快速发展阶段,人民生活水平不断提高,社会文明程度迅速上升,所谓传统模式的社会生活逐渐走向现代化,微博、空间、电子书、手机E网等新文化产物渐渐迈入我们的生活,这些快餐文化以平民化、大众化、广泛化的方式影响着我们,带来一种自我意识的增强,对生活品质的提升,对自我内在与外在形象的要求,这为欧美化妆名品进入国内提供了良好的市场基础。欧美化妆名品在跨国界之间上市成功必定要跨过语言障碍,在中文译名上要有可读性、吸引力和购买诱发力,因地制宜适应中国文化,读起来朗朗上口,便于人们记忆,将语言美运用到产品形象上,成功的为产品宣传打下扎实的文化基础。

“因名购物”如今已经成为了人们的一种购物习惯。那些品牌好听、含义丰富的商品往往会受到消费者的青睐。化妆品的命名必须能尽可能地吸引消费者的注意力,刺激其购买欲望。而考虑到目标语受众在民族文化、语言文字使用习惯等方面的差异,欧美化妆名品的命名也存在各自的特点。总结欧美化妆名品命名的语言特点,对我们今后的品名翻译工作具有重要的参考价值。因此,欧美化妆名品的译名要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至商业、心理、营销等多文化的知识。由于语言之间,不同表达方式之间存在诸多文化差异,在翻译中建立文化对等的方法也有所不同。针对化妆品这一特殊的商业产品在词汇翻译方面,译者还需考虑如何体现时代特点与产品功能完美结合,不同的化妆名品都所代表的不同生活态度和价值方式,综合来看所有成功的译名都提现了产品的文化品味、时尚简约并且功能鲜明。

2 商标的翻译特点与技巧

化妆品品名翻译的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就是实现化妆品的销售目标,尽可能投消费者之所好,打动他们,促成其购买行动。品牌翻译的目的是语文化情境中为大众所接受和认可,所以应该属于“工具性翻译”,译者应该根据翻译目的进行恰当的翻译,因此,品牌译名要反映出商品的独特性和实用性。欧美化妆名品的翻译集中反映顾客的需要、动机、心理、选择,同时又充分地表达产品信息,诱导人们产生购买的欲望,这是商品想要达到的的最终目的。就单从词汇方面来说,意译、音译和混译需与目标语言文化对等的翻译技巧。

1)使用独创词或词组,增强吸引力。有些广告创作人员故意把家喻户晓的词组替换成谐音的词,或者在词前后加词缀,这样,新词一方面保持原来的意思,另一方面又另寓新意,给广告添加吸引力,产生幽默的效果,令人回味无穷。如目标消费群体是25-35岁成熟女性的雅诗·兰黛(Estee Lauder)。兰花素而不艳,优雅如诗,亭亭玉立在中国自古被意指女子为仰俯自如,姿态端秀、别具神韵。黛,在《红楼梦》中提到“西方有石名黛,可代画眉之墨”,指古代女子化眉用的饰物,因此Estee Lauder的中文译名不仅涵盖了雅诗兰黛创始人谐音的文化历史意蕴还通过谐音汉字表现出适龄女性的优雅、婉约的唯美,受到中国女性的欢迎。这种命名方式还能给消费者以历史悠久的感觉,直接向消费者传递企业的品牌文化信息,这样也有助于消费者记住该品牌的名字。

2)用的汉字处理需体现时代文化气息,多使用汉语中的褒义背景、代表美的词语,符合大众审美需求,将语言美渗透到产品中,这样的品牌更贴近大众,贴近生活,使语言生动、活泼,富有感召力。如白大夫(Docter.Bai)品牌从澳洲这块“世界原生态植物园”的土地上脱颖而出,凭借其东方女性对白皮肤几千年的情结,“白大夫”从品牌、产品名称、广告语、原材料、工艺技术、功效等等,都是紧紧围绕“美白”来进行追求,把“美白”无限拓展。这对商标美学功能的重视超过了信息功能和实用价值。可见,西方人的思维方式比较理性,就连化妆品的命名也使用平静客观的科学词语。

3)用简单词能迅速吸引顾客的视线,以最快的速度传达信息。节奏明快的词语往往朗朗上口、简短有力,富有说服力。欧美化妆名品的译名一经进入国内市场就会终身不变,否则会引起大众对品牌价值的质疑,品牌的常久性、永恒性、有效性、可靠性都会严重受损。如可伶可俐(Clin&clear),本意为“清洁&干净”,译文传递了可爱,伶俐的少女特征,1997年,可怜可俐来到中国,她充分了解青少女的肌肤需求,首先提出了“清洁-调理-滋润”的护肤理念,赢得了无数青少女的信赖。

4)品的独特功效和特性要尽量体现译名中,使品名符合商品特征。美国曼秀雷敦(Mentholatum)公司创立于1889年,创办人希尔先生成功创制曼秀雷敦薄荷膏,迅即成为家喻户晓的必备良药,曼秀雷敦(Mentholatum)的英文名字Mentholatum 就是由“MENTHOL”(薄荷醇)及“PETROLATUM”(石腊油)组合而成。虽然曼秀雷敦(Mentholatum)除生产薄荷膏外,还制造润唇膏、摩擦膏等内外用药品,但清爽、冰凉和舒缓的护肤理念一直延续。还有,Safeguard香皂译为舒肤佳,Colgate译为高露洁,像晨露一样清洁,体现了牙膏的清洁功效等。

如果音译、直译、意译都无法传神地再现原品牌的特色,那就可以考虑抛开对原品牌音韵和意义上的思量而采取标新立异法。译者可以充分开拓新的思路,另辟蹊径,大胆创新。其优势在于更加深入地理解化妆品品名翻译的目的性本质,明确其品名翻译的意图,使译者能综合考虑各国的历史、文化和价值观等方面的差异,灵活运用各种翻译方法来完成品名翻译的商业行为。

3 结束语

成功的品名翻译是由于译文在目的法则的统领下,既忠实于原文本,又构建了目标语言中的语内连贯,成功跨越了语言和文化障碍,实现了翻译的目的。化妆品牌的翻译既有现实的经济价值,也有其在翻译理论方面的意义。希望让中国的消费者更好地了解国外的化妆品,也让中国自已的化妆品走向世界。

[1]Vermeer Hans J.Skopos and commission in translational action[M].上海:世界图书出版公司,1989.

[2]王海燕.国外化妆品广告的美学特征及翻译[J].武汉工程职业技术学院学报,2007,6.

[3]喻小继,安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].长春师范学院学报,2006,6.

[4]郑丽芳.化妆品品名的语言特点及其翻译之得失[J].西昌学院学报,2010,9(3).

张诗雪(1984.1—),女,吉林长春人,助教,研究方向为社会学方向。

周娜]

猜你喜欢
品名名品欧美
艺术名品遭难记
丝路名品伊兹尼克瓷砖艺术风貌考略
欧美日等主要经济指标(至2018年9月)
欧美日等主要经济指标(至2017年12月)
东莞市果菜副食交易市场水果行情
欧美日等主要经济指标(至2017年4月)
欧美日等主要经济指标(至2016年10月)