对外贸易中提升商务交际能力的对策

2012-08-15 00:49河南财经政法大学成功学院王勃
中国商论 2012年8期
关键词:商务活动专业性商务

河南财经政法大学成功学院 王勃

当今世界在科技和经济上的发展日新月异,人们正在更为广泛的领域间进行着交流与合作,而语言是不同国家间的人们进行政治、经济、军事等活动的最为重要的交流工具,本文主要以商务英语为例来说明。由于社会上各个领域在专业和内容上的巨大差别,我们将以国际贸易为主要形式的各种商务活动中所使用的英语统称为商务英语,它被广泛应用在外贸、劳务输出、国际间结算、技术引进、商务洽谈等方方面面的商务活动中,因此做好商务英语的翻译工作对能否顺利开展这些活动是十分重要的。商务英语在语言特点上既有一般英语的共性,同时又有自身的一些特点,例如相对于文学作品翻译的艺术性,商务英语的翻译更讲求实用性。由于商务英语涉及的领域众多和自身的独自特点,我们在进行商务英语翻译时必须遵循和采取一些必要的原则和策略,本文通过对国际交往中语言的一些鲜明特点进行阐述,并提出了一些对外交往中工作人员应遵循的原则和采用的策略,希望以此能够给从事外贸工作的人提供一些有益的帮助。

1 对外贸易中商务英语的语言特点

商务英语涵盖的学科众多,但无论是贸易、金融、法律还是广告等所使用的商务英语,在词汇、句子和语篇的使用上都具有简明、精准、专业、完整的特点。

1.1 用词的专业和准确

商务英语的用词具有准确和专业性强的特点,大量的经济、金融、法律等学科的专业性词汇和商务含义的普通词、复合词及缩略词在商务英语中被广泛使用。例如缩略词:世贸组织WTO(World Trade Organization)、国际商会ICC、提单B/L(bill of lading)、电汇T/T(Telegraphic Transfer)等;专业术语:资产负债表(balance sheet)、蓝筹股(blue chip),实盘(a firm offer)等等。这些专业、准确的术语和缩略词都是在长期的商务活动中被普遍采用具有国际通用性的词汇,要做好商务英语的翻译工作,就必须全面掌握并能准确运用这些词汇。

1.2 简明、逻辑严谨的句式

由于商务活动中多涉及商务合同、法律文书等正式、内容严谨的文体格式,因此商务英语在句式表达上为了强调句式的完整性、庄重、逻辑严密的风格,很少使用简略句,多用长句、复合句、并列复合句等使文书更加严谨而又逻辑性。而在商务信函上大量的使用国际通用性的被人们广泛接受和认可的缩略词,并采用简短句、并列句和简短复合句等,使得表达言简意赅。

1.3 实用性强

商务英语是典型的实用型英语,由于商务活动具有目的性明确的特点,因此它要求商务英语的表述一定要在信息的提供上做到完整准确,从而成功进行交际。所以商务英语具有专业性强、内容完整准确、语言简明严谨、措辞具体到位、表述婉转礼貌和层次清晰分明的特点。

1.4 文化差异及多元性

由于商务英语被不同国家地区、不同文化背景下的人们广泛使用,因此在通过商务英语进行沟通的过程中,因为文化体系的不同,人们思维方式和价值观念的不同,就会容易产生由文化差异带来的歧义和误解,有些相同的词汇在不同的国家人们对它的理解存在不同,在一种文化中是表现自信的行为,很有可能在另一种文化中被看做傲慢和无理的行为,所以在商务交往中经常出现因不了解对方的文化背景而错译现象,文化差异和多元性也是商务英语一个比较显著的特点。

2 对外贸易中商务英语的翻译原则

要做好商务英语翻译,译者就必须遵循一定的指导原则,这样才能保证译文的准确完整,使信息能够做到没有损失的有效传递。本文认为,在对外商务交往中,应遵循以下几个原则:

2.1 忠实准确

译者在翻译的过程中一定要忠实于原文,要选择准确的词汇将原文的信息表述出来,使源语信息和目标语信息做到等值,翻译中不仅要做到语法、词汇的忠实准确,原文的内容也要如实地反映出来,商务英语的翻译不要求象小说、诗词那样具有文学性和艺术性,但一定要做到内容的真实表达,无论是商务合同、法律文书还是信函,翻译的忠实准确性是最重要的,这就要求译者首先要根据原文的内容选择合适精准的词汇,不能简单地根据词典的解释生搬硬套。如WPA(With Particular Average),在保险术语中是水渍险的意思,而在网络术语中它是一种安全系统,因此译者一定要结合原文内容,做到词汇的正确翻译。同时还要避免选择容易产生歧义的词汇,给读者出现在理解上的错误,如commodity有商品的含义,但在很多情况下它又指附加值不高的产品。在词汇正确选择的基础上,还要求译者能够真正意义上的理解原文内涵,从而保证翻译出来的东西能够被读者正确理解和接受。

2.2 专业性

由于商务英语涵盖的学科广泛并且专业性极强,如果缺乏对相关专业知识的了解和掌握,就极易产生错译和误译情况的出现,导致在商务活动中出现不必要的分歧和纠纷。在商务英语翻译中,无论是经济、金融、法律还是交通运输领域,都有众多有别与一般英语的专业词汇,与普通翻译相比,它对译者在专业的角度上要求更高,这就要求译者必须具备相当的专业学科知识,并能够通过一定的翻译策略和技巧进行正确的翻译,同时商务合同、法律文书都是严谨、正式的文体,译者在翻译时也要体现出其专业性,使读者感觉起来是那么会事,不能用过于口语化的词汇进行表述。做到翻译的专业性,译者应当熟知并正确运用商务活动中频繁出现的价格、运输、数量和质量等商业术语,并掌握大量商务活动中国际通用的缩略词汇,在此基础上通过不断的学习和积累,与时俱进,及时了解随时产生和发展变化的新专业词汇,不断更新自己的词库。

2.3 统一原则

统一原则要求译者在实际翻译的过程中,对某一特定词汇和文体一定要保持统一,做到前后一致。商务英语中存在大量的已经被商务活动从事者广泛认可可接受的词汇和文体,甚至已经成为国际上通行的标准。还有一些商品名称早已深深植入消费者的心中,在这种情况下译者就不能随意而为,按照个人的理解和想法去翻译。译者应当保证在翻译过程中遇到的一些名称、概念、专业术语,在通篇的翻译中都要保持统一和一致,不能随意更换名称。在遇到词汇不能准确把握的时候,一定要认真翻阅相关专业的词典或其它商务英语翻译的工具书,选择恰当的词汇保证翻译的准确性。例如:皮蛋 Preserved Duck Eggs、阿胶Ass-skin Glue、国际货币基金组织 IMF(International Monetary Fund)、贸易盈余Trade Surplus等,都不能简单地通过字面含义去随意翻译。

3 对外贸易中提升商务交际能力的策略

在涉外活动中,由于商务英语具有很强的目的性,因此在翻译中应尽可能的做到信息的等值传递,达到实用的效果,在具体翻译中,应采取灵活的翻译策略,保证译文的信息内容符合原文的真实意愿,语体合乎原文风格,在此基础上最终实现文化信息的等值传递。从而使贸易双方的交流更顺畅,以提高他们的商务交际能力,更好地完成外事工作。

3.1 商务交往中要用词精准

针对商务英语词汇专业性强的特点,翻译时要做到专业词汇的汉英一致统一,使用国际通用的汉语译名,使其具有单一的释义,才能保证译语不产生歧义,令商业活动顺利进行。但商务英语中词汇的翻译有时可以采取直译的方式进行,有些则必须在理解原文的基础上通过适当的调整来保证翻译的正确性,必须在具体情况下通过具体分析,灵活应对。例如:Pizza hut(比萨饼)、Curie point(居里点)等可以通过直译的方式翻译,而quasi-judicial这个词就不能直译为“半司法程序”,而应该通过对法律专业内容的深刻理解,正确翻译为“准司法程序”。又如impossible一词在词典中的解释为不可能的,但在翻译的时候译者不能一概而论,要结合词汇所处文中的背景作出正确理解,因为该词汇如果是美国人所表述的,它代表着有一定困难,但也存在希望。但如果是德国人表述的,则就代表了完全不可能了。

3.2 商务交往中商务合同翻译的严谨

无论是我国翻译界的“信、达、雅”的翻译理论,还是西方著名的等值翻译理论,都强调译文读者能够与原文读者产生尽可能相同的反应。因此在对商务英语的句子进行翻译的时候,尤其是在翻译商务合同或法律文书的时候,经常会遇到为了表述的严谨和正式而使用长句的情况下。译者不应拘泥于句式结构上的对等,而应适当通过对句子在顺序上进行一定的调整,从而跨越可能存在的文化差异,做到信息转化的等值。例如:

The sole Agency Agreement is entered intro through friendly negotiation between ABC Corporation (hereinafter called Party A)and XYZ Company (hereinafter called Party B)on the basis of equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below.

经ABC总公司(以下简称甲方)与XYZ公司(以下简称乙方)友好协商,本着平等互利发展贸易的原则达成独家代理的协议,兹订立条款如下(独家代理协议)。

3.3 商务交往中翻译广告等文体形式和风格要对等

大量词汇、句子通过不同形式的组合最终形成了不同形式的文体,而因为不同国家和民族在文化、行为习惯和思维方式等方面存在不同,因此他们在文体的表现形式、风格和表述上也不相同。因此在翻译时就有必要通过适当的调整,例如翻译法律文书时应该保持严谨的文体形式,注重语义的正确表达。而翻译宣传广告时就应该使文体具有夸张、充满活力的风格,使其能够起到原文的实际效果。尽量使原文和译文在信息风格上保持一致,从而达到语言交际和功能效果上的等值。

[1]李芹.商务合同的翻译标准和方法初探[J].考试周刊,2008(30).

[2]刘莹.商务交际能力的提升技巧[J].商场现代化,2007(12).

[3]刘焕煜.威尔斯的翻译理论在商务翻译中的应用[D].中国海洋大学,2003.

[4]孙正伟.浅谈商务英语翻译策略[J].时代文学,2010(4).

[5]侯国金.语用标记等效原则[D].上海外国语大学,2004.

[6]王晓玉.商务英语的实用探析[J].对外经济,2008(8).

猜你喜欢
商务活动专业性商务
气象宣传新闻性和专业性融合的实践与思考
声博雅徐兆宪 音响零售,品牌+专业性不可或缺
演员的专业性和多样性
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
中调协下发行业性专业性人民调解委员会专职人民调解员登记通知
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
衬衫潮百搭
商务达人数码大变身
我的商务秘书 等