语境及其在英汉翻译中的作用

2012-08-15 00:49田宏标
太原城市职业技术学院学报 2012年11期
关键词:正确理解语篇原文

田宏标

(晋中师范高等专科学校,山西 榆次 030600)

翻译是文化交流活动,是一种创造性的语言艺术工作。英译汉是正确理解英语原文和创造性地用汉语准确完整再现英语原文的过程,而语境是正确翻译的基础,与翻译密不可分。

一、语境

语境(context)是指人们在日常工作、学习和生活等交际活动中的各种语言环境。社会在发展,语言在发展,语境被语言学家赋予的概念也在不断发展变化。语境这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)在1923年提出。1950年英国语言学家弗斯(J.R.Firth)继承并发展了马林诺夫斯基的观点,他认为,语境除了语言语境外,还包括情景语境。著名语言学家韩礼德(Halliday)在前人对语境研究的基础上,于1985年提出了自己的理论,他把语境分为语言性语境和非语言性语境。我国语言学家何兆熊也提出了自己的理论,他把语境分为语言知识和副语言知识。我国语言学家胡壮麟继承和发展了前人关于语境的研究成果,于1994年将语境总结为三类:第一类是语言语境,指语篇内部环境;第二类是情景语境,指交谈双方对话时的实际情况;第三类是文化语境,指说话人所在语言环境的社会风俗和历史文化等,它又分为正式文化语境和普通文化语境。

二、语境与翻译

语言总是使用在一定的环境中,而它所表达的意思也和其存在环境密切相关,脱离了语境,读者就难以理解和把握语篇的真正含义。翻译要实现不同语言的转换,英译汉就是用汉语把英语原文的含义进行转换。译文不仅要再现原文思想内容,而且其风格、笔调也应与原文保持一致,还有要和原文一样流畅自然。这就要求我们在翻译过程中不能脱离语境去分析语言片段,而是必须根据语境去分析、准确把握所译内容。

三、语境在翻译中的作用

翻译离不开语境,语境在翻译中的作用主要体现在以下方面:

(一)有助于确定词汇的确切意义

英语中一词多义现象比比皆是,对于这种现象,我们可以通过对语境的研究把握其在文章中的真正含义,从而将其正确翻译。例如:Shipment.A.Shipment by plane should be quicker.(运输);B.Quality must be the same as your last shipment.(船货);C.They have done their best to hasten shipment.(装运);D.Extend shipment 40 days,please.(装船期限);E.Shipment has been effected.(装船)。

(二)有助于解释句法结构

对于含有特定语法结构的句子,只有利用语境,才能把符合语法结构但却具有多种解释的句子具体化,提高翻译的质量。例如:They are flying planes.该句所表达的意思可能是:它们是在飞着的飞机。或者,他们正在驾驶飞机。如何具体翻译,必须根据语境。若话题是飞机,那么就可以按前者进行翻译;若话题是飞行员,那么就要按后者进行翻译。

(三)有助于明确句中指代用语的所指内容

指代用语能够简练文字、避免重复和加强句间联系,而要准确翻译它们,一定要借助语境。例如:A hostess does not show her guests around her house unless there are very special reasons for doing so.She usually just shows where to wash his hands. 该句中使用了四个指示用语(her、her、she和 his),如何正确翻译,只有把它们放在具体语境中,才能明确其所指对象是主人还是客人,从而正确理解语段,乃至整个语篇。

(四)有助于隐含意思的翻译

有的英语单词和句子表意比较含蓄,在翻译中遇到这样的单词或句子,就需要根据语境去分析、理解,然后合理推测它们所表达的隐含意思,这样才能透彻理解原文,将原文表达的意思具体明确地翻译出来。例如:I remember noticing himthat first day.He was not much more than athin,anxiouskid,but therewassomethingabout him,it was eerie.(我还记得第一天看见他的情形。他不过是个清瘦、焦虑不安的小伙子,但他好像有点特别,看样子很神秘。)在这里,根据该句的语境,我们把该句“there was something about him”所表达的意思明确化了。

(五)有助于话语中反语的翻译

有时候在英语中同样的话语却表达相反的含义,在这种情况下,我们必须根据语境对其进行理解,否则,就不能正确翻译。语境1:Two students are attending a lecture and the lecture is wonderful.A:It is a wonderful lecture.B:It is a wonderful lecture indeed(happily).语境2:Two students are attending a lecture and the lecture is boring.A:It isa wonderful lecture.B:It is awonderful lecture indeed(sadly).通过语境我们知道语境2说的是反语,指这个讲座实在无聊,若不根据语境,我们无法正确理解,也就不可能将其正确翻译。

(六)有助于翻译的连贯性

有的语篇对语境的依赖性很强,但它本身在表面上却衔接不够,容易给人前言不搭后语的印象,只有从该语篇给出的情景语境中分析理解,才会增强翻译的连贯性。例如:A:You are wanted on thephone.B:Iamhaving a bath.A:OK.B:Thank you.在该对话中,如果把“OK”翻译成常见的“好的”的话,那么它与后面的“thank you”连贯性就不强,根据该对话提供的情景语境,翻译成“我接”较合理。(A:电话。B:我在洗澡。A:我接。B:谢谢)从该例可以看出,在语篇表面上不够衔接的情况下,我们如果结合该语篇的情景语境来翻译,就会增强译文的连贯性。

(七)有助于理解语言模糊或歧义现象

例如:Today is Sunday.(今天是星期天)这句话很简单,但要翻译出它所要表达的具体意思,需要结合具体语境。A.妻子关心辛苦工作丈夫,在星期天对丈夫说:“Darling,today is Sunday!”B.丈夫平时不干家务活,答应在星期天帮妻子做家务,星期天到了却一直在看电视,妻子生气地对丈夫说:“Tom,today is Sunday!”C.星期天到了,孩子想让平时工作很忙的父亲和他出去玩,便对父亲说:“爸,今天是星期天。”仅从上面的三个情景看,“Today is Sunday”表达的意思不同,情景A表达了妻子因关心而对丈夫进行“劝告”,情景B表达了妻子因生气而对丈夫进行“命令”,而情景C表达了孩子对父亲的“请求”。在翻译中,必须借助语境才能把句子所含的信息具体而准确地表达出来。

(八)有助于修辞内涵的翻译

为了增强语言的表现力,作者在语篇中往往会使用修辞手段,只有结合具体语境,才能理解修辞所表达的真实用意,才能将其准确翻译。例如:A lump rose in my throat as Istared at the spot beside the dresser where the jar had always stood.(我凝视着梳妆台旁边那个泡菜坛曾长期占据的地方,喉咙忍不住一阵哽咽。)“lump”常见意思是“肿块”。根据语境,我们知道作者的父亲含辛茹苦地用一坛又一坛的泡菜供作者读完大学,当作者工作之后回家看到这个泡菜坛时,他哽咽了。在这里,只有借助语境,才能准确理解并翻译“lump”所表达的内涵。

(九)有助于不合逻辑话语的翻译

例如:A:Look,Tomisplayingbasketball.B:Heplays basketball only so so.A:Basketball plays him.一般来讲,第三个句子逻辑结构不合理。但根据语境,我们知道Tom不擅长打篮球,那么,该句就含有不是Tom玩篮球而是篮球玩Tom的挖苦。只有根据语境做出正确理解,才能正确翻译。

(十)有助于跨文化翻译的准确性

任何语言都是文化的一部分,文化是一个民族在自己的社会发展中形成的独特风格与传统,对语义的影响极其深刻。离开文化环境,就无法形成正确理解。翻译的表达必须以对原作的文化理解为前提。例如:Asstrong asa house,这个短语怎么译?很多人会不加考虑译为“和马一样壮”,其实这是不贴切的,根据我们的文化,应该将之翻译为“力大如牛”,因为在西方文化中,马是耕地和干重活的好帮手,和我们文化中的牛含有相同的文化内涵。

四、结语

综上所述,语境的丰富内容决定了语境在英汉翻译中所具有的特有功能。翻译不能只停留在对孤立词句的分析上,必须利用语境知识,关注语言、文化及其思维,把握语篇的内涵和作者的写作意图。在翻译实践中,我们必须培养语境意识,发挥语言语境、情景语境和文化语境在翻译中的作用,切实提高我们的翻译水平。

[1]胡壮麟主编.语言学教程(Linguistics:A Course Book)[M].北京:北京大学出版社,2001.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[3]裴文.现代英语语境学[M].合肥:安徽大学出版社,2000.

[4]董亚芬主编.大学英语泛读[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[5]仲方方.浅论语境对翻译的制约作用[J].科技信息,2009,(36).

[6]张献丽.语境在翻译中的重要性[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2009,(01).

猜你喜欢
正确理解语篇原文
如何正确理解并灵活应用动能定理
正确理解功的公式和正、负功
新闻语篇中被动化的认知话语分析
正确理解术前谈话
正确理解牛顿第一定律
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
语篇填空训练题