字里乾坤——浅析构词中的社会意识

2012-08-15 00:47孙听雨
焦作大学学报 2012年3期
关键词:一体词汇语言

孙听雨

(河南大学外语学院,河南 开封 475001)

词汇的作用在于传情达意,除了传达词语本身的内涵意义和外延意义,它们也在传达着大量隐含的文化背景信息。社会语言学认为,语言和语言结构在不同层次上都和文化互相联系。换言之,在某些情况下,要想更好地理解语言结构必须有意识地去理解目标语言的文化背景。对语言学习者来说,用一些社会因素来扩展我们的观察视野,可以有效地避免传统语言学习的最终结果,即“学习者将与语言学家一样,懂得语言的一些知识,但对他人所使用的语言却一无所知。”(Berns,1990)[1]

1.词汇与生态文化

影响词汇形成的因素有千千万万个,首推便是我们赖以生存的生态环境。

首先,生态文化不同,人们对同一概念的表达就不同。例如,中国作为一个幅员辽阔的内陆国家,土地广袤,绵延万里。俗话说“物以稀为贵”,处处可见的黄土自然就不值钱了。所以,当人们在形容某人奢侈浪费的生活作风时,常常会说他“挥金如土”。然而,英国作为一个四面环海的岛国,水资源十分丰富,相应的词汇就变成了“waste money like water”。

其次,生态文化不同,人们对事物的好恶就不同。例如,中国人和英国人对待东风和西风的态度就截然不同。中国东部临海,每逢夏季,东南季风便从海上带来丰沛的降水,使气候变得温暖而湿润。诸葛孔明有云:“万事俱备,只欠东风。”可见人们已将东风视作送暖的春风,视作美好的使者。而冬日里刮的西北风则是严寒的前兆,给人以萧瑟悲凉之感。相反地,英国处于温带海洋性气候带,来自大西洋的湿润西风使英国的冬天比同纬度的内陆国家要温和得多,因此人们更加偏爱西风。雪莱更在《西风颂》中写道:“你从天空和海洋相互交错的树丛,抖落出传送雷雨以及闪电的天使”,将西风歌唱为伟大的革命者。了解了其中的文化内涵,译者就能在必要时采取交叉译法,再现原文的文化信息。

最后,生态文化不同,产生的词汇就不同。例如,在阿拉伯地区,骆驼作为重要的交通工具,被人们誉为“沙漠之舟”,是生活中不可或缺的一员。因此,在阿拉伯语中,关于“骆驼”的词汇表达就多达40余种。而在中国这个拥有13亿人口的大国里,没有什么比粮食更加珍贵和重要。尤其在旧中国时期,有饭吃更是一种生活理想。所以汉语中不乏“人是铁,饭是钢”和“铁饭碗”之类的表达。再比如,南美洲的亚马逊平原属热带雨林气候,当地的语言中就没有含“雪”的表达。而在频受雪灾侵扰的美国,关于风雪的词汇则不胜枚举,如snow,ice,powder snow(粉末雪),sleet(雨夹雪),slush(雪水,雪泥)和blizzard(暴风雪)等等。

2.词汇与性别文化

无论是在西方还是东方,性别歧视现象都由来已久,在东西语言文化中的反映也各有不同。

2.1 词缀

从英语构词上看,众多表示女性的词汇都是在原词词尾加上 -er,-ette,-ess和 -ine等词缀,如 usherette(女引座员),hostess(女主持人,女主人),heroine(女英雄)。王菁在《从词汇学角度探究英文中的性别歧视现象》中指出:“阳性名词是主要的构词法,而阴性名词的构词只是在阳性名词之后加个词缀,这种构词法很明显地反映了一种从属关系。”[2]它在一定程度上暗示人们,女性从属于男性,如同词语的后缀一样,只是男权社会里的一种陪衬与点缀。

2.2 偏旁部首

在汉语中,由“女”字作为偏旁的汉字约有一半以上都含有贬义,如“奴”“奸”“妄”“妓”“妖”“娼”等等。即使连“好”字的组成,也是“有子有女才为好”,东方根深蒂固的重男轻女观念和对女性的轻视由此可见一斑。下面的对联亦可佐证:“人曾为僧,人弗可以成佛;女卑为婢,女又何妨为奴”,反映了古时女性低下的社会地位。

2.3 称谓

中国女性婚后冠夫姓的习俗大致在汉魏之际构成雏形,到南朝末期蔚成风气,甚至在今天的香港地区还有遗存。女子出嫁前以乳名称,出嫁后以与丈夫姓氏称为“某某妻”或“某氏”。在西方,人们提到某夫妇时的称谓顺序为先男后女,如“Mr and Mrs Smith”,或者像在电影《史密斯夫妇》里那样直接称为“The Smiths”,这两种叫法都隐去了女性自己的姓氏和名字。然而,姓名作为一个人“最基本的财产”,是每个人身份的代表和形象的象征。男女称谓上的不平等恰恰体现了两性之间的失衡关系。

莱考夫曾指出,并不是语言本身,而是女性的社会地位导致了这种语言行为方式。这一观点背后的含义十分有意义[3]。胡壮麟在他编写的《语言学教程》中写道:“假如我们对语言中的某些用法不太满意,比如语言性别歧视现象,那么我们要做的第一件事就是试着去改变社会。”[4]随着近几十年来女权运动的蓬勃发展,语言也有望随着两性平等进程的推进而摒除偏见,实现真正的平等。

3.词汇与社会文化

3.1 政治因素

社会语言学中有一句格言:“You are what you say.(尔即尔所言)”[5](Lakoff 1991)历史上有诸多政治事件在文化上留下了深刻的阶级裂痕,而这些阶级因素在一定的社会背景中影响着人们的言语行为。Henry Fairlie在 Pub Talk and the King’s English中举过一个众所周知却仍然值得深思的例子。让我们想想12世纪的英国撒克逊农民与征服他们的诺曼统治者之间的语言隔阂:在谈到饭桌上的肉食时人们用法语词,而谈到相应牲畜时则用盎格鲁-撒克逊词。比如,猪圈里的活猪叫“pig”,到了饭桌上就成了“pork”,来自法语“pore”;田地中放养的牛是“cattle”,桌上吃的牛肉则是“beef”,来自法语“boeuf”;小鸡叫“chicken”,鸡肉叫“poultry”,法语词源是“poulet”;小牛本是“calf”,加工成肉食后变成了“veal”,源于法语词“vcau”。兔子肉因为廉价而被诺曼贵族所不屑,这才侥幸保存了英词“rabbit”,而免于“进化”成法语的“lapin”之类[6]。

3.2 农业文明与工业文明

中国是一个农业大国,在它五千年的历史长河和九百六十五万平方公里的广袤土地上,诞生和发展了灿烂的农业文明,当然也包括万千与农业相关的词语。中国的农人惯用耕牛犁地,耕牛多生得强壮有力,于是就产生了“壮如牛”一类的表达。而在工业文明发达的西方,如英国,人们靠马车出行,骏马是时间和效率的保障,人们在形容某人强健时便说“as strong as a horse”。再如英语中的“gooseflesh”一词多译为“鸡皮疙瘩”,英语中的“鹅肉”到了汉语中何以变成了“鸡皮”呢?这是因为在汉文化中鸡是常见的家禽,在农村几乎家家养鸡,人们熟悉“鸡皮疙瘩”这一概念。而在英美文化中,家养鸡少,人们对鹅类更熟悉,加之鹅的毛管更粗,拔毛之后也确有“鸡皮疙瘩”之效。同理,中英关于“零分”的表达分别为“鸭蛋”和“鹅蛋”。以上种种皆因人们喜用熟悉的语言表达之故。

3.3 抽象与具象

语言同一个民族的文化心理息息相关。中国的具象思维与西方的抽象思维造成了“汉语相对具象,英语相对抽象”的语言差异。当翻译句子“He is a good son,husband and father”时,我们通常将其译作“他是一位孝顺的儿子,一位尽责的丈夫,一位慈爱的父亲”,而非“他是一个好儿子,好丈夫,好爸爸”。此句堪称英汉抽象与具象差异的典型例证。英语的形成过程相对缜密,“尚思的理性文化使文字的发展在抽去了具体物象的形象后,逐渐形成了概括某一类物象的概念语符。”[7]仅以“good”一词为例,其简单表达背后就蕴含着多层意义,如 a good Christian(faithful);a good parent(educated/considerate/wise/loving);a good child(obedient/filial);a good wife(virtuous);a good husband(dutiful/responsible);a good student(hardworking/smart)等等。

当然,在整体具象的西方文化中也存在细化后的抽象与具象之分。如美国人说“tomorrow”时,意指“midnight to midnight,a very precise time period”;而墨西哥人说“manana”([西]明天)时,意指“in the future,soon”。

3.4 名讳

许多语言都有若干禁忌和避讳,汉语尤甚。汉语中有诸多词汇为避古代君王的名讳而产生。如西汉刘邦时改“家邦”为“家园”,东汉刘秀时改“秀才”为“茂才”,秦始皇嬴政时改“政月”为“正月”。西方的情况恰恰相反,许多父母沿用父辈的名字给孩子命名,以表达他们对先辈的尊敬和对后代的祝福。所以同一个家族有四个“William”也很正常,不过要在他们的名字前加上“senior”和“junior”以示区别。如美国总统罗斯福和石油大王洛克非勒都为儿子取了和自己完全相同的名字。

3.5 色彩涵义

色彩词汇通常不仅仅指代颜色,还有某种文化方面的联想。虽然从字面上看这种意思并不明显,但实际上,同一颜色在东西方文化中的涵义往往不同,甚至恰恰相反。以“红色”为例,“红”在中国传统文化中代表着喜悦和吉祥。婚嫁要送“红包”,生子要发“红蛋”,考试高中要上“红榜”;声名鹊起的人叫“红得发紫”,美丽的女子叫“红粉佳人”,健康的人看起来“红光满面”……中国红甚至成为了一种象征。而在欧美文化中,红色的涵义却大有不同。“red-faced”表示不好意思,难为情或者困窘,“in the red”表示企业的亏损,负债或者赤字,在 Nathaniel Hawthorne的小说 The Scarlet Letter中,红字更是一种耻辱的烙印。

3.6 时代变迁

“语言是一个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展,不断变化而变化。词汇作为最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性同时也最具时代意义的要素,又是社会变迁的晴雨表。”[8]新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点。

2011年度网络最新单词总结表中就为我们展现了新时代造就的新词的魅力。

“antizen”集“ant”和“citizen”于一体,意为“蚁民”;

“vegeteal”集“vegetable”和“steal”于一体,意为“偷菜游戏”;

“outman”集“out”和“man”于一体,意为“落伍之人”;

“circusee”集“circus”和“see”于一体,意为“围观”;

“livelihard”集“livelihood”和“hard”于一体,意为“艰难生活”;

“stuck market”集“stock market”和“stuck”于一体,意为“股市”;

“propoorty”集“property”和“poor”于一体,意为“房地产”;

“divoice”集“divorce”和“voice”于一体,意为“离婚宣言”;

“Chinsumer”集“Chinese”和“consumer”于一体,意为“在国外疯狂购物的中国人”;

“manufakture”集“manufacture”和“fake”于一体,意为“造假”;

“animale”集“animal”和“male”于一体,意为“男人天性”;

“undingable”集汉语拼音“顶”的音译“ding”和否定前缀“un-”,形容词后缀“-able”于一体,意为“顶不住了的”;

“ungelivable”集网络潮词“给力”的汉语拼音音译“geli”和“unbelievable”于一体,意为“不给力的”。

近日,一股势不可挡的林书豪热也催生了大批“林氏网络新词”,如

lintastic(林精彩),linvincible(林无敌),linspiration(林激励),linpossible(林可能),lindynasty(林王朝)和linternational(国际林)等等,足见现代网络语言的生动性和可塑性。

这些新词刚刚从网络文化和民间智慧中诞生,转眼间就被拿到世人面前评说。它们的身上仿佛还带着新鲜出炉的腾腾热气,带着时代跳动的脉搏向我们扑面而来。纵观这些年轻的词汇,我们不难发现它们的三个重要特点:

其一,形成原因“多样化”。徐昌和先生将英语新词新语的产生因素概括为政治因素、经济因素、文化因素、科学技术因素、军事因素、吸收外来语因素六种。词汇作为语言中最积极最活跃的组成部分,忠实地记录和反映了社会的变革、科技的发展、人们思维的活跃和社会观念的更新。

其二,构词法颇具“能产性”。大多数新词的构成方法可分为以下几种:(1)语音的嫁接,如 stuck market,propoorty等;(2)语义的嫁接,如 outman,halfyuan等;(3)语音与语义的双重嫁接,如 circusee,togayther,mondaze等;(4)汉语拼音与英语词汇的巧妙结合,如ertionous,undingable和 gelivable等。

其三,大多含有讽刺意味。如以stuck market讽刺不景气的股市,被套牢的股民们都深陷其中难以脱身;借propoorty表达人们望高房价兴叹的无奈心情;用animale来暗讽男人们的“江山易改,本性难移”等等。

4.结束语

正如萨丕尔·沃尔夫假说所言,语言、文化和思维之间有相关性,语言有助于塑造我们的世界观[9]。语言同时也反映着我们世界观的相互差异和点滴改变。社会语言学的观点是,在文化的背景中研究语言问题可以极大地促进我们对语言变化的动因和方向性的理解。对于语言习得者而言,不妨试着将语言学习从一个接受知识的过程,转化为一个将语言放在社会背景中来重新审视的应用过程。只有当我们熟悉了自身文化和目标文化之间的差异,跳出自身文化的圈子后,才能真正从目标文化的角度思考问题,真切地感受到语言和文化的不可分离性。

[1][3][4][5][9]胡壮麟.语言学教程 [M].北京:北京大学出版社,2005:179-188.

[2]王菁.从词汇学角度探究英文中的性别歧视现象[J].文学教育,2011,(6):73-74.

[6]张汉熙,王立礼.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:37.

[7]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011:26.

[8]徐昌和.英语新词新语导论[M].上海:上海交通大学出版社,2009:1.

猜你喜欢
一体词汇语言
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
语言是刀
本刊可直接用缩写的常用词汇
法制教育融入初中政治课的“四维一体”法初探
让语言描写摇曳多姿
农旅一体 激情米萝
累积动态分析下的同声传译语言压缩
传祺GS4200T手自一体豪华版
我有我语言