鸡对鸭说

2012-08-30 12:28罗西
读者·校园版 2012年4期
关键词:马马虎虎塞进老外

罗西

我喜欢与老外交流。早年采访美国人潘威廉教授,平常他一说“谢谢”,中国人总是“纠正”他说“不用谢”。他很委屈地问我:“不用‘谢字,那要用什么字?”

他问我工作如何,我谦虚地说:“马马虎虎啦!”他伸出大拇指夸我:“厉害!”我解释说:“马马虎虎就是‘很一般的意思。”他一脸的疑惑:“马马虎虎,是两匹马、两只老虎,这不是非常棒吗?”

吃饭的时候,他拿筷子很笨拙地夹菜,忍不住感叹:“怎么叫‘筷子?应该叫‘慢子。”

我们曾在国际上大力宣传“五讲四美三热爱”,有菜鸟用英文翻译为“five talks four beauties three loves”,结果老外一看,欢欣鼓舞,纷纷到中国旅游,展开浪漫旅程。因为他们把这句话按英语语言表达习惯理解成:“5次谈话,可以找到4个美女,其中3个可以成为情人。”

孔子学院有一个老美,嗜学中文。某日,对中国同学说:“中国太性感,我一定要去看看。”同学愕然,究其详。原来此公误解了一个词语—“中国特色”,且在笔记本上赫然翻成:“China,too sexy!”

来自剑桥的Keith教授说卖电脑要像卖蔬菜,周转要快。他打了个比方:“40℃烈日下,你在马路边守着200公斤西红柿要卖掉,你最担心什么?”同学们异口同声道:“城管!”K教授只好很迷茫地换了一个案例,课后他还问一个同学:“城管是什么?”

吃饭的时候,一人说去方便一下,老外不解,旁人告诉他“方便”就是上厕所。敬酒时,另一人对老外说,希望下次出国时能给予方便,老外纳闷不敢问。酒席上,电视台美女主持人提出,在她方便的时候会安排老外做专访。老外愕然:“怎么能在你方便的时候?”美女主持人说:“那在你方便时,我请你吃饭。”老外晕倒。

发现儿子钱包里有一张女生的照片,中国妈妈一声叹息后,悄悄地塞进了几张100元钞票;美国妈妈微笑之后,悄悄地塞进了一个避孕套。文化的差异,决定了策略的不同。

我們都有这样的经验:去朋友家,一进门就会闻到一股异样的味道,甚至是怪味,而这种味道主人往往是闻不到的。很多时候,我们是在自己熟悉的环境里迷失的,而有机会“鸡对鸭说”,可以让我们在热闹的笑声里打开心窗。“相同”常给人安全感,然后由此堆积问题而不自知;“不同”,则是真正的辉映,是明白的开始。

世界之大,大在不同;人与人之间,因为不同,而变得美妙。

猜你喜欢
马马虎虎塞进老外
圆月
马马虎虎的小刺猬
“马虎”和“马马虎虎”
吃饺子
辣语
老外识字
马马虎虎
“老外”眼中的美国
I’m Sorry
看看飞机停车库