丰乳肥臀

2013-01-31 09:23
疯狂英语·阅读版 2013年1期
关键词:外乡人丰乳鹧鸪

这部小说通过对一个命途多舛的母亲的描写,讴歌了母亲的朴素与无私。这位母亲付出所有去捍卫的那些生命最终却随着动荡的岁月卷入了中国各种政治势力及民间组织的混战。她的儿女代表着各自的阵营在家庭中展开争夺和厮杀,却给予母亲难以消解、无法承受的现实:刀枪相向的战乱、白发人送黑发人的痛苦以及对单传的废人儿子的担心和焦虑。但此次节选的小节是一个母亲在穷途末路时重拾勇气,带领儿女创出生的希望的部分,也是全书中少见的温暖部分。当这位母亲把盛着砒霜汤、有着缺口的破碗扔到院子里,说着“不死了,死都不怕了,还怕什么呢!”的时候,她给了整个上官家族一次沿袭的机会,也正是由此才有了后来更为精彩的部分。总之,莫言在他的小说中构造了非常具有个性的主观感觉世界,通过精妙绝伦的叙述塑造出一个个神秘的对象世界,带有明显的“先锋”色彩。

美国《出版社周刊》曾推荐这部小说:“引人入胜的细节,毫不畏缩的描写……这小说是一次感官盛宴。”莫言本人也曾说:“你可以不看我所有的作品,但你如果要了解我,应该看我的《丰乳肥臀》。”由此可见,这部小说肯定有着不可小觑的魅力,大家认真体会文中情节吧,过把瘾再说!

莫言,山东高密人,1955年生。其许多作品都已被译成多国语言,在国内外文坛影响广泛。莫言在20世纪80年代中期以乡土作品崛起,作品充满“怀乡”、“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家,深受魔幻现实主义影响。1997年,《丰乳肥臀》夺得中国设置最高额奖金的“大家文学奖”,奖金高达十万元人民币;2011年凭长篇小说《蛙》获第八届茅盾文学奖;2012年10月11日获得诺贝尔文学奖,诺贝尔委员会给其的颁奖词为:“The Nobel Prize in Literature 2012 was awarded to Mo Yan, who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary.”

In order for both me and that little 1)bastard to survive, Mother courageously led my sisters out of the cellar into the light of day.

The grain in our family storage room was all gone, as were the mule and the donkey; the pots and pans and all the dishes had been smashed; and the Guanyin Bodhisattva in the shrine was now a headless corpse. Mother had forgotten to take her foxskin coat into the cellar with her; the lynx coats belonging to my eighth sister and me were nowhere to be seen. The fur on the other coats, which the rest of my sisters never took off, had by then fallen off, giving them the look of mangy wild animals.

Shangguan Lyu lay beneath the millstone in the storage room. Shed eaten all twenty or so of the turnips Mother had left for her before moving into the cellar, and had 2)shat a pile of cobblestone-looking turds. When Mother went in to see her, she picked up a handful of the petrified turds and flung them at her. The skin of her face looked like frozen, decaying turnip peels; her white hair looked like twisted yarn, some sticking straight up, some hanging down her back. A green light emerged from her eyes. Shaking her head, Mother laid several turnips on the floor in front of her.

为了我跟那小混蛋的生命,母亲带着姐姐们,大胆地钻出了地窖,回到阳光普照的人间。

我们家东厢房里的麦子没有了,驴和小骡没有了,锅碗瓢盆都成了碎片,神龛里的瓷观音成了无头尸首。母亲忘记拿下地窖的狐狸皮大衣、我与八姐的猞猁皮小袄也不见了。姐姐们须臾不离身的皮毛衣服保住了,但毛根腐烂,一片片脱落,这些衣服使她们成了遍体癞疮的野兽。

上官吕氏卧在西厢房的磨盘下,啃光了母亲临下地道前扔给她的二十个萝卜,屙出一大堆卵石般的硬屎。母亲进去看她时,她抓起那些硬屎蛋投过来。她的脸皮像冻烂的萝卜,白发纠缠成绳子,有的直竖着,有的拖到背上。她的眼睛里放出绿光。母亲无奈地摇摇头,把几个萝卜放在她的面前。

All the Japanese — or maybe it was Chinese —had left for us was a half cellar of sugar beets that had already begun to 3)sprout. Overcome by disappointment, Mother found an unbroken 4)earthenware 5)jar in which Shangguan Lyu had hidden her precious arsenic. She poured the red powder into the 6)turnip soup. Once the powder dissolved, a colored oil spread across the surface of the soup and a foul smell filled the air. Mother 7)stirred the mixture with a wooden 8)ladle until it was smooth, then picked it up and slowly poured it into the 9)wok.

The corner of her mouth twitched oddly. After ladling some of the turnip soup into a 10)chipped bowl, Mother said, “Lingdi, give this soup to your grandmother.” “Mother,” Lingdi said, “you put poison in it, didnt you?” Mother nodded.

“Are you going to poison Grandma?”

“Well all die together,” Mother said, to which my sisters responded by weeping, including my blind eighth sister, whose thin cries were little more than the buzzing of a 11)hornet. Her large, black, but sightless eyes filled with tears. Eighth Sister was the most wretched of the wretched, the saddest of the sad. “But we dont want to die, Mother,” my sisters pleaded tearfully. Even I took up the chant: “Mother…Mother…” “My poor, dear little children…” Mother said; by then she too was crying. She cried for the longest time, all the while accompanied by her 12)sobbing children.

日本人——也许是中国人——留给我们的,只有半窖抽了黄芽的糠萝卜。母亲绝望了,找出一个没被打碎的瓦罐,瓦罐盛着上官吕氏珍藏的砒霜。母亲把这些红色的粉末倒进萝卜汤里。砒霜溶化,汤面上漂浮着一些彩色的油花子,一股腥臭的气味蹿上来。她用木勺子搅着萝卜汤,搅匀了,盛起来,慢慢地倒,一线浑浊的液体,沿着木勺的缺口,哗哗地注到锅里。

母亲的嘴角怪异地抽动着。母亲把一勺萝卜汤倒在一只破碗里,说:“领弟,把这碗汤端给你奶奶。”三姐说:“娘,你在汤里加了毒药?”母亲点点头。

“要把奶奶毒死?”

“大家一块死。”母亲说。姐姐们齐声哭起来,连瞎眼的八姐,也跟着哭。她的哭声细弱,像只小蜜蜂,那两只又大又黑、却什么也看不见的眼睛里,盈着泪水。八姐是凄惨中的最凄惨,可怜中的最可怜。“娘,我们不愿死……”姐姐们哀求着。我也跟着哼唧:“娘……娘……”母亲说:“可怜的孩子们……”她大声地哭起来,哭了好久,我们伴着她哭。

Finally, she blew her nose loudly, took back the chipped bowl, and 13)flung it and its contents into the yard. “Were not going to die! If death doesnt frighten a person, then nothing can!” With that comment, she stood up and led us out into the street to find food.

We were the first villagers to venture out onto the street. When they spotted the heads of the Sima family, my sisters were afraid. But in a matter of days, it was just another village sight. Mother held the little Sima bastard in her arm, so he was directly opposite me. She pointed the heads and said to him softly, “I dont want you to ever forget that, you poor child.”

Mother and my sisters walked out of the village and into a 14)reawakened field, where they began digging up white grass roots, which they would boil after 15)rinsing and 16)mashing them. Third Sister, the smart one, found a nest of 17)voles. What made that such a great find was not just the addition of meat to our diet, but that the food theyd stored away was now ours as well. After that, my sisters made a fishnet out of some 18)hemp 19)twine, which they used to 20)snag some dark, thin fish and shrimp that had survived the winter in the local pond.

One day, Mother put a spoonful of fish 21)broth into my mouth; I 22)spit it right back out and started bawling at the top of my lungs. Then she put a spoonful into the mouth of the Sima brat; the moron swallowed it right down. So Mother fed him another spoonful. He swallowed that too. “Good,”Mother exclaimed excitedly. “For all the bad 23)karma, at least this kid knows how to eat.” She turned her gaze to me. “Now, what about you? Its time you got 24)weaned too.” 25)Panic-stricken, I grabbed hold of her breast.

母亲响亮地擤擤鼻涕,把那只破碗连同碗里的砒霜汤,扔到院子里。她说:“不死了!死都不怕了,还怕什么呢?”母亲说完,挺直腰板,率领着我们,走上大街,寻找吃食。

我们一家,是村子里首先出现在大街上的人。 起初看到司马家的人头时,姐姐们还有些害怕,几天后便熟视无睹。司马家的小混蛋在我母亲的怀抱里,与我遥相呼应,母亲曾指着那些人头对他悄声说:“可怜的孩子,好好记住吧。”

母亲和姐姐们走出村子,在苏醒的田野里挖掘那种白色的草根,洗净捣烂,煮成汤喝。聪明的三姐挖掘田鼠的巢穴,除了能捕到肉味鲜美的田鼠,还能挖出它们储存的粮食。姐姐们还用麻绳编织了渔网,从水塘里捞上苦熬了一冬变得又黑又瘦的鱼虾。

有一天,母亲尝试着把一勺鱼汤倒进我的嘴里,我毫不犹豫地便吐了出来,并放声大哭。母亲把一勺鱼汤倒进司马家那个混小子嘴里,他竟然傻乎乎地咽了下去。母亲又喂他一勺,他又咽了。母亲兴奋地说:“好了,这个冤孽,倒底能自己吃东西了。你呢?”母亲望着我,说,“你也该断奶了。”我恐惧地抓住了母亲的乳房。

The village began to come back to life, once we had taken the lead. It was a 26)calamitous time for local voles; after them came wild 27)jackrabbits, fish, turtles, shrimp, crabs, snakes, and frogs. All across the vast land, the only creatures that survived were poisonous toads and birds on the wing. And still, if not for the timely growth of edible wild 28)herbs, most of the villagers would have starved to death anyway.

在我们的带动下,村子里的人们出动了。田鼠们遭到了空前的劫难,接下来便是野兔、鱼、鳖、虾、蟹、蛇、青蛙。广阔的土地上,活着的东西,只剩下有毒的癞蛤蟆和长着翅膀的飞鸟。如果不是大量的野菜及时长出,村里的人大半都要饿死。

After Qingming passed, the peach blossoms began to fall, and steam rose from fallow fields that cried out for a new planting. But we had no farm animals and no seeds. By the time fat little tadpoles were swimming in the marshes, and in the oval waters of the local pond, and in the 29)shallows of the river, they had taken to the road. By the fourth month, most had left; by the fifth month, most had returned to their homes. Third Master Fan said, “Here at least there are wild grasses and edible herbs to keep us from starving. Thats more than you can say about other places.”

By the sixth month, outsiders had begun showing up in our village. They slept in the church, and on the ground in the Sima compound, and in abandoned mills. Like dogs driven mad by hunger, they stole food out from under us.

Finally, Third Master Fan organized the village men to drive the outsiders away. He was our leader; the outsiders countered with a leader of their own —a young man with bushy eyebrows and big eyes.

清明节过后,鲜艳的桃花败落,田野里蒸气袅袅,土地喧腾,等待着播种,但我们没有了牲畜,没有了种籽。待到沼泽地的水汪里、圆形的池塘里、湖边的浅水里都游动着肥胖的蝌蚪时,村里的人开始流亡。四月里,所有的人几乎都走了,但到了五月里,大部分人又重返故乡。樊三大爷说,这里毕竟还有野草野菜可以充饥,别的地方连野草野菜都没有。

到了六月里,有许多外乡人也来到了这里。他们睡在教堂里,睡在司马家的深宅大院里,睡在废弃的磨坊里。他们像饿疯了的狗,抢夺着我们的食物。

后来,樊三大爷纠集村里的男人,发起了驱赶外乡人的活动。樊三大爷是我们的领袖,外乡人也推举出自己的领袖——个浓眉大眼的青年。

He was a master at catching birds, always seen with a pair of 30)slingshots hanging from his belt and, over his shoulder, a 31)burlap bag that was filled with 32)pellets of dried mud. Third Sister saw him in action one day. A pair of 33)partridges was in the midst of matching ritual up in the air. He took out one of his slingshots and fired a mud pellet into the sky, seemingly without even aiming. One of the partridges fell to the ground like a stone, landing right at Third Sisters feet. The birds head was smashed. Its mate cried out as it circled overhead. The man took out another pellet, fired it into the air, and the second bird fell to the ground. He bent down, picked up the bird, and walked up to my sister.

他是捕鸟的能手,腰里别着两把弹弓,肩上斜挎着一个口袋,口袋里装着用胶泥捏成的泥丸,三姐亲眼看到过他的绝技:有两只鹧鸪在半空中追逐着交尾,他拔出弹弓,根本没有瞄准,似乎是随随便便地射出—个泥丸,一个鹧鸪便垂直地落下来,恰好落在我三姐脚下。鹧鸪的头被打得粉碎。另一只鹧鸪惊叫着往空中钻,那人又射出一丸,鹧鸪应声落地。那人捡起鹧鸪,走到我三姐面前。

He looked right at her; she returned his gaze with a hateful stare of her own. By that time, Third Master Fan had been to our house to inform us of the movement to drive away the outsiders, which fired up our hatred of them. But rather than pick up the bird at Third Sisters feet, he 34)tossed her the one in his hands, then turned and walked off without a word.

Third Sister came home with the partridges; the meat was for Mother, the broth for my sisters and the little Sima bastard, and the bones for my grandmother, who 35)crunched them up loudly. Third Sister didnt tell anyone that the outsider had given her the partridges, which were quickly 36)transformed into tasty juices that wound up in my stomach.

On a number of occasions, Mother waited until I was asleep to stick one of her nipples into the mouth of the little Sima baby, but he refused it. He preferred to grow up on grasses and bark. Blessed with an astonishing appetite, he swallowed anything that was put into his mouth. “Hes like a donkey,” Mother commented. “He was born to eat grass.”

他看看我三姐。我三姐用仇恨的目光看着他。樊三大爷已到我家进行过驱逐外乡人的宣传,煽起了我们对外乡人的仇恨。那人非但没捡我三姐脚前那只鹧鸪,反而把手里那只鹧鸪也扔了过去。他一声没吭就走了。

三姐捡回了鹧鸪,让母亲吃上了鹧鸪肉,让姐姐们和司马家的小混蛋喝上了鹧鸪汤,让上官吕氏吃上了鹧鸪骨头。她咀嚼骨头的声音很响:嘎嘣!嘎嘣!三姐保守了外乡人赠鹧鸪的秘密。鹧鸪很快变成味道鲜美的乳汁,进入我的胃肠。

有几次,母亲曾试图趁我睡着时把乳头塞到司马家的小男孩嘴里,但他拒绝接受。他吃着草根树皮成长,食量惊人,只要塞到他嘴里的东西,他都一律咽下去。“简直像一头驴,”母亲说,“他生来就是吃草的命。”

猜你喜欢
外乡人丰乳鹧鸪
《鹧鸪》一调与“舞《鹧鸪》”“打散”——声诗格调与元杂剧的收场演出
鹧鸪
《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究
《丰乳肥臀》与文学媚世
自体脂肪颗粒移植丰乳临床研究
孝 猴
孝猴