“《北京师范大学学报(自然科学版)》”与“《清华大学学报》(英文版)”写法正确吗?

2013-03-20 00:29
无锡职业技术学院学报 2013年3期
关键词:书名号海外版英文版

答 提问中的2个刊名的写法都是正确的。

GB/T 15834—2011《标点符号用法》的《附录 A(规范性附录)标点符号用法的补充规则》的A.13.4指出:“书名有时带有括注。如果括注是书名、篇名等的一部分,应放在书名号之内,反之则应放在书名号之外。”例如:“《中华人民共和国民事诉讼法(试行)》”“《人民日报》(海外版)”。

依据 GB/T 15834—2011,“《北京师范大学学报(自然科学版)》”中的括注“自然科学版”是刊名的组成部分,理应放在书名号之内。而“《清华大学学报》(英文版)”中的括注“英文版”仅是对刊名的注释,不是刊名的一部分,所以应放在书名号之外。其实如果用英文书写《清华大学学报》,就不需要再加注“(英文版)”了。在实践中经常可见类似“《北京师范大学学报》(自然科学版)”“《清华大学学报(英文版)》”的书写错误,应注意纠正。

摘自《编辑学报》2013年第1期

猜你喜欢
书名号海外版英文版
新举措
No.2 企业微信海外版改名为WeCom
The Crop Journal 作物学报(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
不断创新话语体系办好“海味党报”——以人民日报海外版为例
引号和书名号
《烟草科技》英文版征稿启事
小知识:书名号的用法
标有引号或书名号的并列成分之间不要使用顿号
裘山山散文被《散文》(海外版)转载
中国医学科学杂志(英文版)