爱如阳光

2013-10-12 05:40
疯狂英语·口语版 2013年9期
关键词:弗拉皮特格斯

影片《曲线难题》中,年事已高、经验丰富的棒球球探Gus(Clint Eastwood饰),深受眼疾影响,同时又受到老板和同事的排挤,踏上退休前最后一次为球队发掘未来球星之路。Gus的女儿Mickey(Amy Adams饰)是一名律师,刚刚获得律师事务所合伙人的资格,她得知父亲的状况后,与其前往卡罗莱纳州,遇到曾经被Gus签下的前球员Flanagan(Justin Timberlake饰),由此产生爱的火花。

究竟Gus能否独具慧眼为球队找到未来之星呢?Mickey又是如何在事业和父亲之间作出取舍呢?

Mickey在律师事务所努力工作七年,终于得到成为合伙人的机会。

Boss 1: Hard to believe its been seven years.

Mickey: Time flies when youre working your ass off. Excuse me, doing your lifes work.

Boss 1: So where do you stand on the Landau case?

Mickey: I like my chances.

Boss 2: That could be quite a 1)coup for us.

Boss 3: Its all very impressive.

Mickey: Thank you.

Boss 2: Youd be the youngest partner this firms ever had.

Mickey: There is a reason Ive not taken a Saturday off in seven days. I want this. Bad.

Boss 1: So does Todd. Hes been productive for a long time. Hes a quality associate.

Mickey: But I have been more productive. And I agree with you, he is a quality associate.

Boss 1: Youd be the only woman.

Mickey: Gentlemen, my father is a baseball 2)scout. And while he was hardly 3)attentive, the one thing he did give me was life experience. I took a lot of road trips. I grew up around men who swore, drank and 4)farted. Trust me, I can handle it.

Boss 3: Let us bring it to the partnership committee. Then well talk.

Mickey: Great.

老板甲:难以置信(你在这里工作)已经七年了。

米琪:当你不要命似地干活,时光飞逝。对不起,(我是说)竭尽全力工作时。

老板甲:那么关于朗度案,你有什么看法?米琪:我觉得我能赢。

老板乙:我们对此出乎意料。

老板丙:这非常令人钦佩。

米琪:谢谢。

老板乙:你将是公司有史以来最年轻的合伙人。

米琪:这就是我为什么每周工作七天,周六也不休假的原因。我非常想得到这个机会。

老板甲:托德也是。他已经努力很长一段时间了。他是个合格的准合伙人。

米琪:但是我比他更有成效。我同意你的意见,他是个合格的准合伙人。

老板甲:你将是唯一的女性。

米琪:先生们,我的父亲是一名棒球球探。尽管他并没意识到,但他给了我很多人生经历。我有过很多次公路旅行的经历,在满口咒骂、成天酗酒和放屁的男人堆中长大。相信我,我能应付得来。

老板丙:我们呈报到合伙人委员会讨论吧,然后我们再谈谈。

米琪:好极了。

电脑技术运用到发掘球员上,而Gus并不会使用电脑。他的同事Phillip想借选秀一事证明Gus已经没有价值并踢他出俱乐部。

Phillip: Absolutely 5)tremendous. Prescott just went 3-3 again last night.

Pete: Didnt he just get arrested for 6)assault?

Phillip: 7)Allegedly. Kids hitting .350, ready to move to Double A. So lets not rush to judgment.

Pete: Youve seen him play lately?

Phillip: I dont need to see him play.

Pete: You and that computer. Heh.

Phillip: Need to stay current, Pete. These programs are an essential tool to evaluate todays talent. In fact, theres only one scout in the entire organization, maybe in all of baseball, that doesnt use this technology. Maybe thats why hes only signed three kids in what, the last four years?

Pete: This is not a grocery store. You cant just go in and get what you want. Maybe theres nothing out there. Maybe his territorys a little thin.

Vince: What about Billy Clark in Rome? Didnt Gus sign him?

Phillip: Heh, yeah, and hes struggling. Kids in a big-time 8)slump.

Pete: Hell come around. Gus could spot talent from an airplane.

Phillip: I just hope were not missing anything, thats all. I mean, he is getting up there.

Vince: Should we send him to look at Gentry?

Pete: Of course. The Carolinas are his territory.

Vince: 9)Drafts in nine days. I dont want any surprises. Pete: Youre talking about one of the best scouts baseballs ever seen. Youre talking about the guy that signed Ralph Garr, Dusty Baker, Dale Murphy, Tom Glavine, Chipper Jones. The list goes on.

Phillip: With all due respect, Pete, the games changed. Its so much bigger now. Its global. Need somebody to keep up with the times. Gus couldnt even turn on a typewriter, let alone a computer. Look, we all hate to think it, but he may be ready for 10)pasture.

菲利普:绝对精彩。普利斯科特昨晚又投出3个“三振”。

皮特:他不是因为伤人被捕了吗?

菲利普:据说如此。这孩子击中率达到35%,就要进入双A联赛了,所以我们别过早下结论。

皮特:你最近看过他打球吗?

菲利普:我没必要看他打球。

皮特:就凭你和那台电脑,呵呵。

菲利普:要紧跟最新信息,皮特。这些程序是评估一个有天分的球员必不可少的工具。事实上,整个联盟的球探,可能甚至是整个棒球界只有他一个不使用这种科技。或许这就是他四年里只签了三个球员的原因。

皮特:这不像是商店,你不能走进走出就得到自己想要的东西。或许那儿根本没人才,又或许他的片区太小了。

文斯:罗马的比利·克拉克呢?格斯没签他吗?

菲利普:呵呵,签了,他还在努力呢,正处于人生低谷阶段。

皮特:他会好起来的,他在飞机上都能找到天才。

菲利普:我只是希望我们不要错过任何人才,就这样而已。我是说,他正在恢复状态。

文斯:我们该派他去看看金特里吗?

皮特:当然了,卡罗莱纳州是他负责的片区。

文斯:九天后选秀就开始了。我不想有什么意外。

皮特:你们谈论的可是棒球界史上最好的球探之一。你们的谈论的人曾经签了拉夫·加尔、达斯汀·贝克、戴尔·莫菲、汤姆·格拉文、奇普·琼斯,不计其数的球员。

菲利普:恕我直言,皮特,比赛已经不同以往了。现在已经是全球化,更广阔了。需要有人跟上时代。格斯甚至不会使用打字机,更别说电脑了。听着,我们都不愿这么想,但他也许该退休了。

Gus正在为去卡罗莱纳州发掘球员做准备,这时Pete来看望他。

Pete: Busy?

Gus: Yeah. Just doing my homework, thats all.

Pete: Gus, did you ever think in a million years that computers would be a part of this game?

Gus: Computers? Anybody uses computers doesnt know a damn thing about this game.

Pete: You know, If you wanted to, you could access any high school or college 11)roster pull the stats on any player any time. You wouldnt have to waste your time with all these papers.

Gus: Im not wasting my time. I enjoy doing this.

Pete: You know, they got a special program now that can calculate a players stats and based on the competition hes seen tell you whether or not hes ready for the next level. You believe that?

Gus: Yeah, what else does it tell you? When to 12)scratch your ass? (laugh)

皮特:在忙吗?

格斯:是啊,正在做准备,如此而已。

皮特:格斯,你想过电脑将成为比赛的一部分吗?

格斯:电脑?用电脑的人都不懂得比赛。皮特:你知道的,只要你愿意,随时可以进入高中、大学的花名册去查询某个球员的数据,而不必浪费时间在报纸上。

格斯:我没浪费时间,我很享受这个过程。

皮特:你知道的,他们有种特殊程序可以计算球员的数据,然后基于比赛情况就能告诉你他能否打入更高级别的比赛。你相信吗?

格斯:是吗,还能告诉你什么?什么时候挠屁股吗?(笑)

Pete: I dont like them either, but theyre a part of the business now.

Gus: Pete, scouts, good scouts, are the heart of this game. They decide whos gonna play, and if theyre lucky they decide how its gonna be played. But a computer, that cant tell if a kids got 13)instincts or not, or if he can hit a cut-off man, or hit behind the runner. Or look into a kids face thats just gone 0-4 and know if hes gonna be able to come back the next night like nothing happened. No, a computer cant tell you all that crap, Ill tell you. No. Pete: What do you think about Bo Gentry?

Gus: I dont know. He looks pretty good on paper. Ill take a look at him, see if he can play.

Pete: If the Red Sox pass with their first pick, I know Phillip really wants to take him.

Gus: Phillip. Well, tell him to check his computer. What we need is a pitcher. Yeah. Maybe, uh, he can find one on his interweb. Heh, heh, heh.

皮特:我也不喜欢电脑,但是它们现在已经成为这个行业的一部分了。

格斯:皮特,球探,好的球探是比赛的核心。他们决定谁能上场,运气好的话,还能决定比赛打得怎么样。但是电脑无法告诉你,一个孩子是否有天赋,也不能告诉你,他能否命中截传者,或是打出地面球,也无法看着球员的脸,在四轮未得分后,判断他能否在下一晚平静地回到赛场上。不行,这些电脑都无法告诉你,但是我可以,电脑不能。

皮特:你觉得博·金特里怎么样?

格斯:不知道,报纸上看还不错。我会去看他比赛,看看他打得怎么样。

皮特:如果红袜队的首选不是他,我知道菲利普真的很想签下他。

格斯:菲利普。好吧,叫他去看看电脑,我们要的是投手。是啊,也许他能在网页上找到。呵呵。

Pete发现Gus身体情况不妥,特地来到律师事务所找Mickey,希望她能够陪同Gus一同前往卡罗莱纳州。

Pete: Have you noticed anything lately? Has he been acting any differently?

Mickey: No, he is as unpleasant as usual.

Peter: He been sick at all?

Mickey: I dont think so.

Pete: Mick, if something goes wrong up in Carolina with this kid Gentry, hes gonna be out of a job.

Mickey: Well lets hope that doesnt happen. That would be the end of one of the all-time great love stories.

Pete: He wouldnt do well without his work.

Mickey: What do you want me to do about it?

Pete: Carolinas beautiful this time of year.

Mickey: (laugh) No, no way. He has his life, I have my life. That is the way its always been. Thats the way he wants it.

Pete: Just for a couple of days. Just to make sure everything goes okay. Itd be really nice for you two to spend some time together.

Mickey: Nice for who?

Pete: If you wont do it for him, do it for me. Hes my friend for 30 years. I care about him.

Mickey: Dont try to 14)manipulate me. Im an attorney, thats my job. Im sorry, Im just…Im really busy right now. Pete: I appreciate your time, Mickey. I just thought you should know.

皮特:你注意到他最近怎么了吗?有什么不同吗?

米琪:没有,一如既往,还是那么闷闷不乐。

皮特:生病了吗?

米琪:我想没有。

皮特:米克,如果对卡罗莱纳州的金特里

判断上有失误的话,他会丢了工作。

米琪:希望这不会发生。那将成为传奇故事的终结。

皮特:他不能没有工作。

米琪:你要我怎么做?

皮特:卡罗莱纳正是全年最美的时候。

米琪:(笑)不,不行。他有他的生活,我有我的。向来如此,这是他愿意的生活方式。

皮特:只是几天而已,确保一切进展顺利。对你们来说,花点时间在一起挺好的。

米琪:对谁好?

皮特:如果你不想为他这么做,就算是帮帮我吧。我跟他做了30年的朋友,我很在乎他。

米琪:别想操控我,我是律师,就是干这个的。对不起,我只是……现在我真的很忙。

皮特:感谢你抽出时间见我,米琪。我只是想告知你而已。

Mickey在得到Gus患了眼疾之后,放下律师事务所繁忙的工作前往卡罗莱纳州。在球场,她与父亲遇到了Flanagan,这是Gus曾经签下的球员,后来因为手臂受伤无法继续打球而被卖给了别的俱乐部。Flanagan发现Gus和Mickey父女之间有隔阂,试图开解他们。

Gus: She was 13 years old, she was going to her first dance and she came in the room and asked me what I thought of her 15)outfit. I knew right then that she wasnt gonna be a kid any longer.

Flanagan: How old was Mickey when, uh…?

Gus: Her mother died? Six. That shouldve been me. No kid should be without a mother.

Flanagan: How did you handle all that by yourself?

Gus: I didnt. How about you, Flanagan? Dont you feel like youre over your head, handling a number one pick?

Flanagan: Ive been doing okay so far. Besides, youre here. Ill be fine.

Gus: This isnt exactly what you wanted to do, is it?

Flanagan: After my arm went, the Red Sox gave me a chance to, uh, you know, stay in the game. Theres gonna be a job in the booth next year, and lm gunning for it.

Gus: Announcing, huh?

Flanagan: Yes, Gus. I plan on bringing all that hard work and dedication I had as an athlete to my new profession as a broadcaster.

Gus: Well, ever think what wouldve happened if the Braves hadnt traded you?

Flanagan: No more than 8, 9 hours a day.

Gut: Yeah. Never goes away, does it?

Flanagan: No, it doesnt.

格斯:那年她13岁,正要参加第一次舞会,她来到我的房间问我她的衣服怎么样,那时我就知道,她不再是孩子了。弗拉纳冈:米琪那时多大,呃……?

格斯:她母亲去世吗?6岁。这都怪我,孩子不能没有母亲。

弗拉纳冈:光靠你自己怎么能行?

格斯:确实不行。你呢,弗拉纳冈?让你来挑选状元,不觉得力不从心吗?

弗拉纳冈:到目前为止还算不错。另外,有你在,我觉得没问题。

格斯:这不是你想做的,对吧?

弗拉纳冈:当我手臂受伤后,红袜队给过我机会,呃,你知道的,继续留在比赛里。来年他们让我去控制室工作,我也努力争取过。

格斯:解说,对吧?

弗拉纳冈:是的,格斯。我也打算像做运动员一样努力学习,在新领域做一名专业的解说员。

格斯:那么,想过如果勇士队没卖掉你会如何吗?

弗拉纳冈:每天工作也不会超过8、9小时。

格斯:是的。永远忘不掉,对吧?

弗拉纳冈:对,忘不掉。

Flanagan: So You want to tell me whats wrong with Gus? You can trust me. Okay? When Gus scouted me, we spent a lot of time together. To be honest, when I got traded, I think it bothered him as much as it did me. Actually, I remember him saying he had a daughter in college. Yep. He would say that she was smarter than me and him put together. Thats why when I met you, obviously, I thought Gus had another daughter.

Mickey: Doesnt sound like my father. That sounds like a compliment.

Flanagan: Well, he said it.

Mickey: Well, he never tells me anything.

Flanagan: Maybe he wants to. You know? Doesnt know how. You might have to take the lead.

Mickey: Trust me, Ive tried. Im done.

Flanagan: As you know, to hit the magical .300, you fail 7 out of 10 times.

弗拉纳冈:能告诉我格斯怎么了吗?你可以相信我。好吧?格斯签了我之后,我们有很长一段时间在一起。说实话,我被卖掉后,我觉得他和我一样难受。实际上,我记得他说过有个女儿在上大学。是的,他会说,她比我和他加起来都要聪明。所以我见到你,很明显我以为格斯还有一个女儿。

米琪:听起来不像我爸说话的语气,倒像是赞美。

弗拉纳冈:真的,他说过。

米琪:好吧,他从没给我说过任何事。

弗拉纳冈:也许他想说的。你知道吗?只是不知道该怎么开口,也许你可以引导一下。

米琪:相信我,试过了,没用的。

弗拉纳冈:正如你所知,就像玩魔术30%一样,打10次,有7次是失败的。

受到Flanagan的鼓励,Mickey决定再次敞开心扉与父亲交谈。

Mickey: Do you know what, um, therapy is?

Gus: What?

Mickey: Therapy. Ive been going since college. Its a long time. Just needed to talk to someone to help me deal with why you left me.

Gus: Did I say something wrong here?

Mickey: I just needed to, um, understand why after Mom died you took a 6-year-old to live with an uncle that she barely knew. And you left her there for a year and you didnt even call, not once.

Gus: We came here to watch baseball. We didnt come here to…

Mickey: Talk. I know. Everything is okay as long as we dont talk. But theres…theres no TV and theres no game on, so…its just you and me. So I…

Gus: I need a check here.

Mickey: And then you did it again. I had you until I was 13, until you sent me away to boarding school. And then nothing. Then you were just gone. Middle school, high school, college, nothing. And for a long time, I thought that I had done something wrong and thats why you left. But then I figured out thats just how you wanted it, so I acted like it was okay because I didnt want you to know how bad it hurt.

Gus: This is not the time or place to be talking about this. Mickey: Are you kidding? Theres never a time or place. Gus: What are you doing, anyway? Why did you start all this?

Mickey: Youre amazing…

米琪:你知道什么是心理治疗吗?

格斯:什么?

米琪:心理治疗。我从大学开始就接受心理治疗,已经很长时间了。得一直和其他人谈话,找出你离开我的原因。

格斯:我说错什么了吗?

米琪:我只是想知道,为什么妈妈去世之后,你将6岁大的孩子托付给她都不认识的叔叔。离开她整整一年,连电话都没打一个。

格斯:我们是来看棒球的,不是来……

米琪:不是来谈话的,我就知道。只要我们不谈话,就都没问题。但现在没有电视,没有比赛,所以……只有你和我,所以我……

格斯:我要结账。

米琪:你又来了。13岁之前我都跟你在一起,直到你送我去了寄宿学校。然后什么都没有了。然后你就消失了。中学、高中、大学,你都不在。一直以来,我以为我做错了什么,让你离开我。现在我知道了,你就是不想和我在一起,所以我装作没事一样,因为我不想让你知道这伤害有多深。

格斯:现在谈这个不是时候,场合也不对。

米琪:你在开玩笑吗?就没有合适的时机和场合。

格斯:你究竟怎么了?怎么又说起这个?

米琪:你太不可理喻了……

父女俩发现Gentry并不是适合的球员,并向老板Vince报告,但是Vince最终接受了Phillip的建议,签下Gentry。Phillip也借此达到了踢Gus出局的目的。

Gus: Well, I guess now I go into a life of retirement for all the good service Ive given them. Always use another watch. Mickey: I shouldve seen it earlier.

Gus: No, it wasnt your fault. Phillip Sanderson sent that guy up here to make sure I didnt screw it all up.

Mickey: Well, things are definitely screwed up. So what do we do now?

Gus: Go home. Me, to a career ending, and you to a career thats just starting as a partner.

Mickey: I dont think so.

Gus: What?

Mickey: It was more important that I be here. Its, I…Gus: No.

Mickey: No, its all right.

Gus: No.

Mickey: No, Ill deal with it.

Gus: No. God, I worked my ass off so you could have more, and you…youre gonna throw it away on coming to a garbage can like this? Thats no life for a…

Mickey: For a girl.

Gus: Thats no life for a kid of mine. Living out of suitcase and visiting every shit-ball town in the area. Thats not what I wanted for my kid.

Mickey: Well I guess what I wanted didnt matter?

Gus: You dont even like baseball.

Mickey: I love baseball. You know I love it. I never even wanted to be a lawyer. I did that for you so that you would be happy with me and that you would approve of me and then maybe youd keep me around. Gus: I did what I felt was right. I just didnt want you to have life in the cheap seats, thats all.

Mickey: They werent the cheap seats. Spending every waking moment with my dad watching baseball, eating food that was no good for me, playing pool, staying up too late, those were the best seats in the house until you sent me away. Gus: Well I was just doing the best I know how.

Mickey: Only a coward leaves their kid.

Gus: Well, you dont know half of what you think you do.

Mickey: Okay, then tell me the other half. Goddamn it, Dad, talk to me. Dad, talk to me, please.

Gus: You remember years ago, down in Mobile, Alabama, they had the horse running around the field.

Mickey: Yeah.

Gus: They used to keep that horse in a trailer, down outside the bullpen gate. Anyway, I was talking to this kid I had signed, telling him theres no place for him in the Big Leagues. And all of a sudden I realized you were gone and I couldnt find you. I was 16)panicking. I saw this 17)shack there. I went…I went over and looked in and there you were with this guy. He had his hand down the back of your shirt.

Mickey: I dont remember that.

Gus: Yeah. How could you? You were only 6 years old. I sent you out, and then I started beating the shit out of this guy. I smashed his head against the wall and I started hitting him with everything I had. I strangled his ass. Finally, he passed out. Mickey: Oh my gosh, Dad.

Gus: I kept waiting for the police to come and arrest me, but they never did. Thats when I sent you to your aunt and uncles, because I thought theyd take care of you. I thought Id failed you. Your mother had died a year before and I was a mess. You have to understand that.

Mickey: Cant you understand that you sending me away wasnt proctecting me? It was rejecting me. And Ive been working really hard to not let anyone else get close enough to do that again. And being alone really sucks.

格斯:呃,我想我该退休了,不用再帮他们了。不再用那块表了。

米琪:我该早点发现的。

格斯:不,这不是你的错。菲利普·桑德森派人来监督我们,确保我们不会搞砸了。

米琪:但事情却真的搞砸了。那么我们现在怎么办?

格斯:回家。我结束职业生涯,你开始新的合伙人生涯。

米琪:我不这样想。

格斯:什么意思?

米琪:这里的事重要得多,我……

格斯:不是这样的。

米琪:是的,是这样的。

格斯:不。

米琪:是的,我会处理好的。

格斯:天啊,我努力工作是想让你过得好些,而你……你却把这一切都扔进垃圾桶吗?这样的生活不适合……

米琪:一个女孩。

格斯:那样的生活不适合我的孩子。提着手提箱在城市之间奔波,我不想我的孩子那样。

米琪:我的想法就不重要了吗?

格斯:你又不喜欢棒球。

米琪:我爱棒球。你知道我爱棒球。我甚至从来都不想做律师。为了让你高兴我才去做的,这样你就会认可我,也许能让我留在你身边。

格斯:我以为我做对了。我只是不想你过着不堪的生活。

米琪:这没什么不好的。和父亲一起看棒球、吃不健康的食物、玩桌球、熬夜,这就是最好的生活,直到你把我送走。

格斯:我只是尽量按我认为最好的方法去做。

米琪:只有懦夫才丢弃他的孩子。格斯:你根本就不知道怎么回事。米琪:好吧,那就告诉我是怎么一回事。该死,爸爸,告诉我。爸爸,告诉我,求你了。

格斯:你还记得多年前,在阿拉巴马的莫比尔,他们在场上赛马吗?米琪:记得。

格斯:他们习惯把马关在牛栏外的拖车里。那时我正在和一个孩子谈签约的事,告诉他进不了大联盟。突然我发现你不见了,我找不到你。我手足无措,看到那儿有一间棚屋,我走过去,往里面看,看到你和这个男人一起,他把手伸入你的后背。

米琪:我不记得有这回事了。

格斯:是啊,怎么会记得呢?那时你才6岁。我叫你出去,然后开始打这个混蛋。我把他的脸往墙上撞,用能拿到的东西打他,往死里掐他,最后,他昏过去了。

米琪:噢,天啊,爸爸。

格斯:我在那等警察来抓我,但是他们没有来。后来我就把你送到叔叔婶婶那儿去了,因为我觉得他们能好好照顾你。我辜负了你,你母亲去世一年,而我过得如此不堪。希望你能理解。

米琪:你知道吗?把我送走并不是保护我,而是抛弃我。我一直努力工作,让别人不能太亲近我,孤独是件很难受的事。

Mickey偶然发现了一名有天赋的球员Rigo,带他回到俱乐部,并向大家证明了Gentry并不是那么优秀。在短短几天内,Gus证明了自己的价值,也赢回了女儿的心,而Mickey,则开始勇敢地追求自己想要的生活。

Vince: Well theres no doubt that Rigo Sanchez should be offered a contract.

Pete: You think? Heh.

Vince: And hes gonna need an agent.

Gus: Hes got one. Mickey. Shes a damn good lawyer and Im sure she can whip up some papers make that young man some money.

Phillip: Shit.

Gus: Or she could have your job because you sure as hell dont know anything about the game. And if Id have been any help along the way, shed be managing her own club now because she knows more about baseball than anyone in this room.

Mickey: Its okay, Dad.

Gus: No. Its in my blood and its in your blood too. I want you to be happy, thats all.

Woman: Heres the reports from last nights game.

Vince: What about you, Gus? Your contracts gonna be up. Are you interested in an extension? Gus: Ill think about that. Vince: Anything you want. You name it.

Gus: I said, Ill think about it.

Pete: Unbelievable. Billy Clark went 5-5 again. Hes been hitting close to .400 since his folks came to visit him.

Phillip: How much did it cost this organization to put his parents up? Thats what I want to know.

Vince: Phillip, youre fired.

文斯:毫无疑问,李戈·桑切斯应该得到一份合同。

皮特:你这么认为吗?呵呵。

文斯:他还需要一位经纪人。

格斯:已经有了。米琪,她是位优秀的律师,弄弄文件让那个年轻人赚点钱。菲利普:废话。

格斯:或者她可以取代你的位置,因为你对棒球一无所知。如果我帮她一把的话,她能够管理自己的俱乐部,因为她比在座各位更懂得棒球。

米琪:还好了,爸爸。

格斯:不,(棒球)在我的血液里,也在你的血液里,我想要你快乐,如此而已。

女士:这是昨晚比赛的报告。

文斯:你呢,格斯?你的合同就要到期了,有兴趣续约吗?

格斯:我会考虑的。

文斯:任何条件随你开。

格斯:我说了,我会考虑的。

皮特:难以

置信,比利·克拉克再次五击五中,自从他见过家人后,他的击中率已经接近40%了。

菲利普:俱乐部花了多少钱把他父母接来?我想要知道这个。

文斯:菲利普,你被解雇了。

猜你喜欢
弗拉皮特格斯
圣犬
山寨版“皮特夫妇”失业
稚嫩贸易
福格斯公园逃生记
福格斯不安的一天
弗拉达·洛丝亚珂娃
特殊陪练