日语中的“异形词”现状分析

2013-11-20 07:26○孙
关键词:東京同音用字

○孙 娜

(华侨大学外国语学院,福建泉州362021)

一 引言

汉字是世界上最古老的文字之一,世界上究竟有多少汉字,恐怕没有人能说清,这么多的汉字对于个人乃至一个民族,都是一个沉重的负担。为了普及教育、提高国民素质,中日两国都在不断地进行文字改革。众所周知,日本的汉字限制一直都在实行,早在1866年,前岛密向德川庆喜呈上“漢字御廃止之議”,掀起了明治的汉字废止论。战后的汉字限制主要体现在1946年内阁告示当用汉字1850个,1981年内阁告示常用汉字1945个,2010年内阁告示常用汉字2136个。但现实生活中,日本人实际使用的汉字远远超过所限制的数量,日语中的汉字词(通常说“熟语”)也比较复杂:

a.同音异形异义词:せいこう(生硬、成功、星光)、おうか(桜花、欧化、謳歌)、はいけい(背景、拝啓)等。

b.同形异音异义词:心中(しんじゅう、しんちゅう)、大家(おおや、たいか、たいけ)、平地(へいち、ひらち)等。

c.同音同义异形词:げっしょく(月食、月蝕)、せんどう(扇動、煽動)、めいち(明知、明智)等。

在这里要考察的就是第三类同音同义异形词,即通常所说的“异形词”,也有人根据异体字的叫法称之为异体词。异形词的说法主要是来源于汉语,2002年由中华人民共和国教育部国家语言文字工作委员会发布《第一批异形词整理表》,规范了“本分-本份”、“笔画-笔划”、“毕恭毕敬-必恭必敬”(每组异形词破折号前为推荐词形)等338组异形词,2004年《第二批异形词整理表》又继续规范了264组异形词。其实,日语中也存在着大量的异形词,春复称之为“日语汉字词同词异体”,并分析了这种现象与古汉语用字的关系。[1] 69-72出于对汉字使用的限制,日本对异形词的规范使用方面有同音汉字替换的做法。即用常用汉字表的表内字替换使用过程中遇到的表外字。三省堂编修所就新的常用汉字表的发布实施说明了广泛推广同音汉字的替换做法。比如“気焔→気炎”、“稀代→希代”、“外廓→外郭”、“暗誦→暗唱”(每组箭头后面的为替换后的推荐词形)等。[2] 184当然也有由于人们的习惯用法无法改变而又添加到常用汉字表中允许继续使用的异形词,如“憶測、臆測”、“肝心、肝腎”,其中的“臆”、“腎”就是2010年的常用汉字表新加入汉字,并承认了其异形词并用。根据2010年的常用汉字表“~とも書く(也可以写成~)”的异形词仅有5个:“臆説、臆測”可以写成“憶説、憶測”、“肝腎”可以写成“肝心”、“隙間”可以写成“透き間”、“各”可以写成“各々”。为了进一步了解异形词,除了常用汉字表的规定,还要从词典中的异形词数量、异形词的表现形式、异形词的使用状况来分析。

二 词典中的异形词

词典在人们的日常生活中必不可少,是以促进语言使用规范化为宗旨的工具书。为了解日语异形词在词典中的存在状况,具体考察了《广辞苑》(第六版)中出现的异形词,如表1①《广辞苑》最初由日本学者新村出主编,于1955年5月25日发行第一版,2008年已发行至第六版,除了收录24万条词汇外,还收录了国内外图片及地图3000张,可以说是一册小型的百科全书。在日本,《广辞苑》与三省堂的《大辞林》并列为最有权威与可信度的两大辞典。。

表1 《广辞苑》中异形词的具体词条数量表

经统计,《广辞苑》中包括重复出现的异形词词条共6113个。大约占总词条数(约24万)的2.5%。其中最多的是假名“し”开头的异形词,共计509个,最少的是假名“る”(を忽略不计)开头的异形词只有一个“るいせつ(縲絏、縲紲)”。有的异形词由于读音不同而被作为两个甚至多个词条列出,如“文箱、文筥”分别以读音“ふばこ”和“ふみばこ”出现两次。“和上、和尚”分别以读音“かしょう、おしょう、わじょう”出现三次,以词条形式出现最多的是“反古、反故”,读音分别是“ほうご、ほぐ、ほんご、ほご、ほんぐ”共五次。有的出现两次或多次但在书写上略有差异,如“猿楽、申楽”出现在“さるがく”的词条里,“猿楽、散樂”出现在“さるごう”的词条里。当然,也有个别的异形词根据书写形式的不同意义也有所不同,类似于同音异形异义词。如“あだづま(徒夫、徒妻)”,根据异形词的书写分别表示“かりそめの夫、契りの短い夫”和“かりそめの妻、契りの短い妻”。此种形式的异形词不计在本文分析范围内。

三 异形词的表现形式分析

通过对《广辞苑》中出现的6千余个异形词进行考察,其表现形式大致可以分为下面几种类型。

1.在构成异形词的汉字使用上没有优先、主次之分

如あいず(合図、相図),构成这组异形词的“合”在前,“相”在后,而在あいまい(相舞,合舞)中,就是“相”在前,“合”在后。类似的例子还有由“暗、闇”构成的异形词あんや(暗夜、闇夜)和あんけつ(闇穴、暗穴)。由“岩、石”构成的异形词いわたけ(岩茸、石茸)、いわと(石戸、岩戸)等。

这种类型的异形词用字多数都是常用汉字表的规范汉字①日本的常用汉字表有1981年(昭和56年)和2010年(平成22年)两版,后者在前者的1945个字的基础上删减了5个字,增加了196个字,共计2136个字。如无特别指出,文中出现的常用汉字表二者均适用。,且含义相同或接近。但是在音训使用上却违反了汉字表的规定。“合”和“相”都是汉字表中的汉字,但“合”的音训有“ゴウ、ガッ、あう、あわす、あわせる”,“相”的音训有“ソウ、ショウ、あい”。“暗”的音训有“アン、くらい”,“闇”只有训读“やみ”。“石”的音训有“セキ、シャク、コク、いし”,“岩”的音训有“ガン、いわ”。那么,按照常用汉字表的音训使用规范,第一组不太好区分,但后两组应该是“暗夜”、“暗穴”和“岩茸”、“岩戸”是毫无疑问的。

2.异形词中的异体字由于意义相同或接近而同音或同训

同音的如そがい(阻害、阻碍)中的“害”和“碍”在日语中都音读“がい”,都有损害、妨碍之义。但常用汉字表规范用字是“害”,并有词例“阻害”。同训的如あおあし(青蘆、青葦)中的“蘆”和“葦”,都有芦草之义,同训“あし”,あさかり(朝猟、朝狩)中的“狩”、“猟”都有打猎之义,同训“かり”。类似由于汉字同义而被同音或同训而产生的异性词还有かけおび(掛帯、懸帯),うちね(打根、撃根),えどころ(絵所、画所),おきなみ(沖波、沖浪),うらぶみ(占文、卜文)、きき(機器、器機)、せいせい(整斉、斉整)等。也有例外的如かたじき(片食、片膳)中的“食”的训是“じき”、“膳”的训“ぜん”,但“食”“膳”二字都有“吃的东西,食物”的含义,古汉语和现代汉语都有“膳食”一词。甚至还有现在看来含义完全相反的“潮”和“汐”构成的异形词いでしお(出汐、出潮),在古汉语和古日语中,“潮”、“汐”都有“海水的流动”之义,都训读为“しお”。这类异形词的形成其主要原因是两个字原本在汉语中就是同义词,被日语借用后大多同音或同训,因而导致书写上的混乱。万玲华认为从日语中不同的汉字有相同的训读音可推知汉语的同义词。[3] 112-113

3.异形词中一个来源于汉语,一个是日语造词

如えび(蝦,海老),从“蝦”字看意义很明了,但还可以写成“海老”就不太好理解了。而且日本饭馆的菜单和超市便当盒上都用“海老”。古汉语固有词中确有“海老”一词,但为“海枯、水干”之意。日语的这组异形词中的“海老”很明显不是源于此。并且日本古辞书《和名类聚抄》中已经有“鰕、七巻食経云、鰕音衣比、俗用海老二字”的记载,[4] 375加納喜光关于“えび”的语源是这样解释的:“ェは枝、ビはひげの略で、鬚の特徴から漢名の異名に長鬚公がある。日本では、腰の曲がった老人に見立てて海老の漢字表記が生まれ、長寿のシンポルとされる”。[5] 87-88因此,这组异形词中的“蝦”来源于汉语,“海老”就是日语造词了。还有的异形词中的日语造词很明显是当时的笔误造成的,如中国古代历史上春秋时期的越王勾践“こうせん(勾践、句践)”。吴王阖闾“こうりょ(闔閭、闔盧)”(也读作“こうろ”)。古代朝鲜国名“こうくり(高句麗、高勾麗)”等。

4.异性词中出现的古汉语用字

如えんか(煙霞、烟霞)、かっぱつ(活発、活潑)、ごご(午後、午后)和かっき(画期、劃期)等,表面上看是汉字简化的影响,实际上与古汉语用字有很大关系。えんか(煙霞、烟霞)、えんけい(煙景、烟景)、えんぱ(煙波、烟波)等是一组由“煙”和“烟”构成的异形词。辞源指出“烟”是“煙”的别体字,仓颉篇云:“煙,熅也”,律文做“烟”。并且在“煙”这一词条中有“煙霞”、“煙景”的构词。[6] (2)1919现代汉语已经规范为“烟”,但常用汉字表中的规范字是“煙”。异形词かっぱつ(活発、活潑),王力认为“潑(bō)”有“鱼尾摆动声”之义,吕氏春秋季春纪“薦鮪于寢廟”,高诱注:“诗曰:鱣鮪潑潑。”今诗卫风硕人作“鱣鮪發發”。[7] 633即此时的“発”同“發”同“潑”,现代汉语已经简化为“发”。异形词かっき(画期、劃期),常用汉字表中,“畫”是“画”的允许字体,而“劃”、“畫”在古汉语中就是同源字。ごご(午後、午后)中的“后”和“後”在古汉语中是通假字,被日语借用后形成了异形词,现在常用汉字表规范用字是“後”。还有一些受古汉语用字影响体现在异形词汉字的偏旁部首上,如おうひ(横帔、横披)中的“帔”和“披”是古汉语的同源字,うんこう(雲崗、雲岡)中的“崗”和“岡”是古汉语的异体字,かいこう(回航、廻航)中的“回”和“廻”是古汉语的通假字,きげん(起源、起原)中的“源”和“原”是古汉语的古今字。这些古汉语用字一并被日语借用形成了异形词。

5.异形词所体现出来的日本语史原素

一方面是作为表音的汉字也就是万叶假名在记载上使用的汉字不同,遗留下来形成的异形词。如あかべら(赤倍良、赤遍羅)、あびこ(阿毘古、阿弭子、我孫)、えぞうし(絵双紙、絵草子)。还有一组由“店”和“見世(みせ)”够成的异形词かげみせ(陰店、陰見世)、かたみせ(片見世、片店)、きりみせ(切店、切見世)等。

另一方面是语言形成时期,汉字和和训的对应关系的不固定以异形词的形式遗留下来。也可以说是由于人们对事物的认识受到所处时代的限制造成的。如いらつめ(郎女、女郎),通过查证,该异形词在上代语中就有混用的记载。据《上代语时代别辞典》的记载,“阿倍郎女、次阿貝知能三腹郎女(記応神)”、“娶尾沿大王之女、名多至波奈大女郞、為后(法王帝説)”。[8] 105但汉语典籍固有词中只有“女郎”没有“郎女”。可见,“郎女”是从“女郎”而来的造词,除了书写不同外,表意表音没有区别。并且在松岡静雄的《日本古语大辞典》(语志篇)[9] 234和下中弥三郎的《大辞典》[10] 26中训读为“いらつめ”的除了“女郎、郎女”还有“娘、娘子、譲、譲子、良姫”等。这种异形词的形成跟历史上的和训不固定有很大关系。同样还有あおり(障泥、泥障),辞源中有“障泥,垂于马腹两侧,用以遮挡尘土者”。[6] (4)3294日语中该异形词也为此义,“泥障”也应该是从“障泥”联想而来的。再如“唐”、“漢”、“韩”构成的异形词からびと(韓人、唐人)、からことば(唐語、韓語)、からたけ(漢竹、唐竹)。现在看来觉得“唐”指的是中国大陆,“韩”指的是朝鲜也包括韩国。但在“から”一词形成的时代,“から”就有“朝鲜”、“中国”甚至“外国”的多重含义。还有一些表示植物名称的异形词来源于汉语的多种称呼,如おがたまのき(小賀玉木、黄心樹)、いわひば(岩桧葉、巻柏)、いすのき(柞、蚊母樹)、いちょう(鴨脚樹、銀杏、公孫樹)、つばき(椿、山茶、海石榴)等。

四 语异形词的使用状况分析

日语中大量异形词的存在是事实,常用汉字表的汉字使用限制也是事实。下面从文学作品和报刊媒体用字来分析这些异形词在日本人实际生活中的使用状况。

1.仍在混用的异形词

如あいきょう(愛敬、愛嬌),现在用来表示使人觉得容易亲近的可爱的样子或举止。原本写作“愛敬”,来自于佛教用语,表示和蔼可敬之意。中世后期(镰仓时代)“敬”的本意逐渐变弱,多用来表示可爱之意,也就逐渐写成了“嬌”。山口佳纪认为这个词古读“アイギョウ”,室町时代开始出现清音、浊音混用,发展到现在只用清音“アイキョウ”。[11] 8

(1)「君は愛嬌のない男だね」(夏目漱石:虞美人草)①文中的例句出自青空文库(青空文庫Aozora Bunko)和朝日新闻的在线记事(聞き蔵Ⅱビジュアル)。

(2)この時十七八の、不断着で買物にでも行くというような、廂髪の一寸愛敬のある娘が、袖が障るように二人の傍を通って、鋭い目の窪んだ、鼻の尖った顔に、無造作な愛敬を湛えて、記者は名告った。(森鴎外:青年)

(3)田中中尉は口髭の短い、まろまろと顋の二重になった、愛敬のある顔の持主である。(芥川龍之介:文章)

(4)これからが、愛嬌も何も無い大人の仕事である。書きたいものだけを、書いて行きたい。(太宰治:東京八景)

下面是“朝日新聞”中的用例:

(5)高さは約70メートルで、愛嬌のある三角顔におはしを持った姿が印象的。お米を食べて元気を出してもらおうと、下には「日本の元気」という言葉を添えた。(2011-10-01)

(6)途中、ゾウが木の葉を食べようとして、調教師に怒られていたのもご愛敬。高さと揺れがちょっと怖かったが、なんだか夢のような数分間の体験だった。(2011-10-04)

(7)自己紹介コーナーでは、緊張からか、つっかえたり、うまく日本語がつながらなくなったメンバーが続出したがこれもご愛嬌。(2011-10-11)

从上述文学作品和“朝日新闻”中的例句可以发现异形词あいきょう(愛敬、愛嬌)近代以来一直处于混用状态。并且现在“愛嬌”的使用率要大于“愛敬”。但日本的常用汉字表中却有“敬”而无“嬌”。这也说明了尽管日本一直在限制汉字的使用,但在实际生活中,还和规定有一定的距离,人们还是有习惯用法。

类似的还有いしょう(衣裳、衣装),虽然常用汉字表用字里面只有“装”,杉本认为在日常生活使用中混用,尤其是女性,都会选择“裳”而不用“装”,即いしょう(衣裳)。[12] 19

2.曾经混用,逐渐规范化的异形词

如にっしょく(日蝕、日食),这个异形词的构成受到古汉语古今字的影响,古汉语中先有“食”,后分化出“蚀”,《论语·子张》:“君子之过也,如日月之食焉”。后又用“蚀”来表示日月亏缺现象。《史记·天官书》:“日月薄蚀”。“食”与“蚀”是古汉语的古今字关系,“蚀”是今字,但其产生于唐后,但对于日语的自造汉字词来说仍为“古字”。现代汉语已经规范为“日食”。

(1)天文学者の計算によるとその日に日食はなかったはずだという事である。(寺田寅彦:春寒)

(2)日蝕のごとき短時間の暗黒状態としては、ここに引用した以外のいろいろな記事が調和しない。(寺田寅彦:神話と地球物理学)

平均粒径(M)表示了沉积物粒度的平均及中心趋势的分布状况。本文采用由Folk等[17]提出的全面图解计算法。各粒度参数如表3所示。

(3)日蝕どころではない。何十日何百日、いや何十年何百年と、まっくらになったのだ。(海野十三:氷河期の怪人)

(4)當時學問の造詣は如何と云ふに、都良香が貞觀十八年に大極殿が燒けた時に廢朝の事を議した文や、又元慶元年に夜の日食に就ての建議などは、いかにも其の該博を見して居る。(内藤湖南:平安朝時代の漢文學)

可见,这组异形词在近代作品中是混用的,混用现象甚至出现在同一作家的笔下。根据常用汉字表的规定,“食”是规范用字,因此,现代日语的“にっしょく”已经逐步完成了规范过程,即“日食”。除非在提及原有的文学作品时出于尊重其原用词形用“日蝕”。下面是“朝日新聞”中的用例:

(5)膨大な情報の時代こそゆっくり読んでゆっくり考えたい平野啓一郎さんといえば、芥川賞受賞作「日蝕(にっしょく)」に象徴される難解な作家、という印象が濃い。(2011-10-04)

(6)2012年5月21日に日本全国で観察できる日食に向け、安全に太陽観察できる専用器具「日食グラス」に人気キャラクターデザインを施し、追加ラインナップを新発売。(2011-10-07)

(1)何とかそこに当意即妙の知恵を発揮して、わたしたちは、そのことをともかくしようことのあることにして生活して来ている。(宮本百合子:しようがない、だろうか?)

(2)人類の祖先たちは、彼らの原始的な生活のもとで、どんなふうに自分たちの発見と智慧とをもちいてきたのだろう。(宮本百合子:いのちのある智慧)

(3)さてその智恵の無い談話の題目は「曲亭馬琴の小説とその当時の実社会」というのでございます。(幸田露伴:馬琴の小説とその当時の実社会)

但通过近年的《朝日新聞》的例句检索表明,这组异形词在现代日语中的使用已经趋于规范化为“知恵”。“知”和“恵”都是常用汉字表的规范用字。“智恵”、智慧”多用于人名,或佛教用语,“智慧”在历史上本身也是来自梵语固有词,用于佛教①下中弥三郎(1936:第十七、十八巻338)“判断するを智といい、選択するを慧という。また、俗諦を知るを智といい、真諦を知るを慧という”。(判断为智,选择为慧,通晓俗谛为智,通晓真谛为慧)。

(4)初優勝から2週連続優勝すれば、1990年の西田智慧子、05年の表純子に並ぶツアー史上3人目の快挙となる。(2011-09-03)

(5)最終戦の結果により前回4位の有村智恵と横峯さくら(前回3位)の順位が入れ替わった。(2011-11-28)

(6)宗教の存在意義は、人間の力でどうにもならないことに直面して、深い智慧によってそれを超えるところにある。(2009-04-06)

(7)さらに相続税の増税が予定され、相続税と2世帯住宅の関係を把握して、節税になる賢い家づくりを行うための知惠が必要となっています。(2011-10-12)

五 结语

汉字的传入和日本人对汉字的利用在日语发展史上起着重要作用。日本人在长期使用汉语的过程中,对其音韵、汉字、语法、词汇都进行了大胆的借用,日语中的大量异形词的存在也就成了必然。这些异形词成为日本人及日语学习者的一个负担,虽然常用汉字表的发布对汉字的使用起到了限制的作用,同音汉字替换的做法也使异形词用字趋于规范化,但实际上还是存在习惯用法和混用情况。通过考察《广辞苑》中出现的异形词,发现日语异形词在用字上有的违背常用汉字表的音训使用规定,有的是汉语借用词和日语自造词并用,还有的是日语史上标音的万叶假名及汉字训的不固定造成的。同时,日语异形词的形成与古汉语的通假字、古今字、同源字等用字有很大关系,汉字在意义上的相同或接近也造成了日语借用后的同音或同训,形成了异形词。这些都进一步证实了古汉语对日语的影响,也对其进一步规范提供了依据。

[1] 春 复.日语汉字词同词异体的古汉语用字关系[J].辽宁师范大学学报:社会科学版.1998,(2).

[2] 三省堂編集所.新しい国語表記ハンドブック第六版[M].東京:三省堂,2011.

[3] 万玲华.日语汉字与古代汉语研究[J].语言研究.2006,(2).

[4] 諸本集成.倭名類聚抄(本文篇)[M].京都:臨川書店,1978.

[5] [日] 加納喜光.動物の漢字語源辞典[M].東京:東京堂出版,2007.

[6] 商务印书馆编辑部.辞源(1-4册)[M].北京:商务印书馆,1982.

[7] 王 力.王力古汉语字典[M].北京:中华书局出版,2000.

[8] 上代語辞典編修委員会.時代別国語大辞典:上代編[M].東京:小学館,1994.

[9] [日] 松岡静雄.日本古語大辞典[M].東京:刀江書院,1929.

[10] [日] 下中弥三郎.大辞典[M].東京:平凡社,1936.

[11] [日] 山口佳紀.新語源辞典[M].東京:講談社,2008.

[12] [日] 杉本つとむ.常用漢字にない漢字の辞典[M].東京:日本実業出版社:1981.

猜你喜欢
東京同音用字
容易混淆的词语
《汉语大字典》“人名用字”考误举隅
科技论文表格的编排要求(五):用线和用字
康有为藏西夏字书《同音》残叶版本考
《同音》二字格探析
English Jokes: Homonyms
東京
第12回「東京_北京フォーラム」間もなく開催 中日関係の発展に英知を結集
東京
辽代避讳用字“元”