浅谈汉语对日语学习的影响

2014-01-12 08:59
商品与质量·消费研究 2014年9期
关键词:日语汉语影响

潘丽洁

【摘 要】日语与汉语有着极为密切的联系,虽然随着历史的发展及自身文化传统的影响,日语已经形成了自己独特的风格,但是两种语言之间必然有其共通之处。因此通过对比日语与汉语的相似点和不同点,帮助日语学习达到事半功倍的效果。

【关键词】汉语;日语;影响

中日两国之间一衣带水,文化交流源远流长。中国在文学、礼仪、服饰、饮食各方面对日本有着深远的影响。特别是文字方面,早期的日语没有文字系统,中国岛鹤执肴毡竞螅毡救艘欢韧耆一、有利影响

(一)文字

很多学生在一开始接触日语的时候,会觉得日语很简单,因为里面有相当多的汉字。在现代日语所使用的汉字当中,有一部分字形、字义同中文一致。下列日语词汇如:中国、猫、四季、男女、花、小学生、好奇心、夜郎自大等等都与汉语无异。

日语中有许多由汉字和假名组合起来的单词,如休む(休息)、新しい(新的)、お兄さん(哥哥)、月の光(月光)、静か(安静)、美しい(美丽的)、食べる(吃)、使う(使用)等,中文意思和其中的汉字含义基本相同,学习这些词汇时一般不会产生歧义。

当然,日语汉字中也有许多繁体字,如:美術館、電話、時間、頭、愛、難しい、帰る、音楽等单词中的汉字,采用的是我国以前使用的繁体字的写法,含义也和汉语一样,字型上的繁简变化,并不会产生理解上的偏差。

还有一些异体简化字,如桜、図、涼、営、県、帯、舗、焼等字,虽然写法与中文汉字有所不同,但中国人一看,意思便一目了然了。

(二)读音

日语汉字的读音分为音读和训读,其中音读就是将日语汉字按中国传来的汉字发音读出来。因此,日语的音读与汉语的发音有众多相似之处,并有一定的规律可循。

比如,“安”的日语发音和中文汉字发音都是“an”,“三”都是“san”,“代”也一样都是“dai”。这些日语汉字的字形和读音与中文完全相同。又比如,“毒”、“独”、“読” 的汉语发音都是“dú”,而它们的日语音读都是“doku”;“季”、“基”、“記”的汉语发音是“ji”,虽然音调有所不同,但它们的日语音读都是“ki”。这些日语汉字只要知道其中一个字的读音,就可以推测出其他类似发音汉字的音读了。

将常用日语汉字(和制汉字如凪、峠、辻、榊、躾等除外)的常用音和该汉字的汉语拼音进行比较,不难看出它们之间的对应关系。

(1)后鼻音一律对应长音

例:生命(sheng ming)→せいめい 平等(ping deng)→びょうどう

中央(zhong yang)→ちゅうおう 性能(xing neng)→せいのう

(2)前鼻音一律对应拨音

例:単純(dan chun)→たんじゅん 温暖(wen nuan)→おんだん

観光(guan guang)→かんこう 森林(sen lin)→しんりん

(3)一一对应关系

「ang」、「iang」、「uang」—「ou」(无例外)

「er」、「i」(无例外)

「ai」、「uai」—「ai」

「ong」、「iong」—「ou」、「uu」

「ao」、「iao」—「ou」

「en」、「in」—「in」

「eng」、「ing」一「ou」、「ei」

二、不利影響

(一)文字

正因为许多的日语词汇是由汉字写成的,而母语为汉语的日语学习者在看见这些日语汉字的时候,就容易“望文生义”,猜测词语的意思。现代日语中所使用的汉字,即有和汉语意思完全一致的,也有略有差别,甚至大相径庭的。

比如“留守”,汉语的解释是“居留下来看管”,而在日语中则完全相反,表示“不在家”的意思。“丈夫”,中国人称已婚女子的配偶为“丈夫”,可在日语中是“健壮、结实”的意思。“娘”,在汉语中指“母亲”,但在日语中却是“女儿”。这样的例子还有很多,如“汤”是“热水”的意思,“顔色”是“脸色”的意思,“手纸”是书信的意思……这都与汉语词组的意义有很大的差别,如果单从字面上来看,很容易产生误解。

另外,因为日语里首先有音读和训读两种发音,其中音读中由于读音来自中国的不同地方或不同时期,又分为吴音、汉音、唐宋音、现代音四种,再加上有时需要读音变音,因此同一个日语汉字在不同的词语里可能会有几种不同的发音,例如,我们经常用到的“間”字就是较典型的一字多音。让我们来看看,它到底有多少种读音:

間(あいだ) 時間(じかん) 人間(にんげん) 居間(いま) 世間(せけん)

再比如:

一: 一年(いちねん) 一階(いっかい) 唯一(ゆいいつ)

右: 右折(うせつ) 左右(さゆう) 右手(みぎて)

気: 人気(にんき) 気配(けはい) 湯気(ゆげ)

上: 上(うえ) 上司(じょうし) 上着(うわぎ) 上手(かみて)

下: 下(した) 下品(げひん) 落下(らっか) 下手(しもて)

因此许多日语学习者常感到日语读音很复杂,找不着规律。

(二)时态

汉语主要通过副词、助词和语序的帮助来表达时态,而日语是通过形态变化这一语法手段来表达不同的时态的。人很难处理日常不遇到的问题,语言学习难以处理母语中没有的关系,因此,时态成为中国人学习日语的一大难点。

日语中主要有三种时态:过去时,现在时,将来时。

例如:昨天下雨。→昨日、雨が降った。

今天下雨。→今日、雨が降る。

明天下雨。→明日、雨が降る。

可以看到,汉语中这三句话的区别仅仅是时间状语“昨天”、“今天”和“明天”这三个单词的不同。而在日语表达中,现在时和将来时没有明显的时态标记,需要靠上下文的关系加以区别,但表示过去式时则发生了动词形态的改变。

(三)语法

在日语课堂教学中,经常会听到一些比如“おいしいのケーキ(好吃的蛋糕)”、“美しいの景色(美丽的风景)”、“かわいいの猫(可爱的猫)”、“会社社員(公司职员)”之类的错误说法。前三句是形容词作定语,后一句是名词作定语,我们习惯用母语思考,然后翻译转换,因此,前三句出现了“の”的误用,而后一句则少用了“の”。

汉语的语法顺序多为“主—谓—宾”结构,而典型的日语句子的句式却是“主—宾—谓”的句型结构。比如中国人说“我去学校”,翻译成日语句子就是“私は学校へ行く”。如果一味地按照汉语固有的逻辑和语法结构来翻译日语,就免不了犯错误,闹笑话。

(四)表达习惯

在汉语中,我们有很多固定的搭配的短语,如“穿衣服”、“穿裤子”,中国人都说“穿”,可是在日语当中的表达就不一样了。日语中,穿上装用的是“着る”、但穿下装用的则是“履く”。再如:“吃饭”、“吃药”,都使用“吃”这个动词,因此在日汉互译时会习惯性地想到“食べる”。但是如果要用汉语的习惯说法将以上几个词组都用“食べる”来译成日语的话,“吃药”这个词组的翻译就会出现差错。正确译法应为:“ご飯を食べる”、“薬を飲む”。

在日语中像这样的例子还有很多,这些固定搭配容易给学生造成困扰,成为日语学习过程中常犯的错误,进而认为日语难学。因此,在日语学习中,不能过于夸大汉语的有利影响,这毕竟是一门全新的外语,需要学生的潜心学习与研究。

三、结束语

源于汉语的日语,至今仍和我们的母语有着密切的联系。在日常教学中,教师应该做个有心人,举一反三,将中日两国语言的联系和差异结合在一起进行讲解,取其有利影响,去其不利因素,这样,既有利于降低教学难度,又有利于保护学生的学习兴趣,对学好日语必然是大有裨益的。

参考文献:

[1] 杨凯怡.浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移[j].中国科教创新导刊,2012(7)

[2] 蔡啸.浅谈英语、中文对学习日语的帮助[j].海外英语(上),2014(7)

[3] 武月梅.淺谈母语对日语学习的影响[j].内江科技,2009(5)

[4] 李迎春.汉日对译中母语对日语译文的影响[d].吉林大学,2007.

猜你喜欢
日语汉语影响
从推量助动词看日语表达的暧昧性
学汉语
赢在耐心
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
追剧宅女教汉语
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
汉语与拼音
如何搞好期末复习
浅谈汉语学习中的“听”与“说”