由模糊表达看日本人的暧昧语言文化

2014-04-17 07:49
佳木斯职业学院学报 2014年6期
关键词:省略日语交际

赵 婷

由模糊表达看日本人的暧昧语言文化

赵 婷

(三亚学院外国语学院 海南三亚 572000)

暧昧语言文化是日语中的一大特色。这种暧昧性语言具体体现在日常交际用语的模糊表达上。日语的模糊表达形式多样,内涵丰富。本文拟从日语中模糊表达的形式、产生的原因等角度来浅析日本人的暧昧语言文化。

日语;模糊表达;暧昧语言文化

一、引言

日语是一种多有模糊表达的语言,目前已有的日语模糊性研究表明,由于日本的民族性、集团意识以及以和为贵等思想的多重影响,使得日语成为一种多用模糊表达的语言。即使在国际交流日益频繁的今天,日语中的模糊表达也常常招致外国人的误解,影响日本人同外国人进行交际的情况也时有发生。一般来说,对于一件肯定的事情,在英语中常常用肯定的语句进行表达。汉语中,我们也常常用“一定”、“肯定”、“就是”等词语来表示对某件事情的认同。在日语中,却表现为即使在对有把握的事情叙述上,也要在句子的结尾中加上“たぶん”、“かもしれない”、“らしい”等模糊词语。本文拟从日语中模糊表达的形式、产生的背景等角度来浅析日本人的暧昧语言文化。

二、模糊表达的形式

语言的模糊性是人类言语交际的重要特点。Bertr and Russell曾这样界定过“模糊”一词,即当用于描述的体系与被描述的体系之间的关系不是一对一时,这个描述就是模糊的。日语中模糊表达正体现在这个方面。对于一些清楚或明白的事情,在语言表达时宁愿少些,不用那么直白。

在日语交际过程中,模糊表达主要有以下几种形式:

(一)具体词汇的模糊表达

在日语中,对于具体的时间、地点或数字等词汇,常常使用含糊的词汇。这时主要靠听话者在说话者的模糊表达中去理解其表达的意思。如,当被问到“今日の天気はどうですか”时,日本人常常会回答说“ちょっと暑い”,而不是“非常に暑い”。日本人在相互交往的过程中,极少问及个人隐私问题,个人住址等例外,当被问到这个问题时,日本人的回答与大部分中国人不同,不会告诉他人详细的地址,常用“この近くにある”来应付。在数量词的使用过程中,日本人也常在句子的末尾加上“大概、大约”等表示约数的语句。此外,日本人一般不会使用过于明确或强调的语言,而是采用委婉的表达方式。

(二)生活中的模糊表达

日本人生活中模糊表达的例子有很多,不仅表现在日本人之间,也表现在与外国人交流的过程中,因此还闹出了不少笑话。比如,一位日本人同刚认识的留学生朋友分手时说道:“今度うちに遊びに来てください。”于是这位留学生在几天以后正好走到那位日本人家附近时给他打了一个电话:“近所にいるんだけど、遊びに行ってもいいですか。”这让对方十分为难,这是因为诸如“今度うちに遊びに来てください”这类表达其实是日本人出于礼节性的寒暄,并没有实际的意义,也并不表现为对方真心的希望你去他家里拜访。日本人生活中的模糊表现也经常出现在发出邀请或请别人帮忙的场景中。例如日本人在询问对方是否愿意与自己一起共进晚餐时,往往会说“私と一緒に夕食をいただけませんか。”而不是直接说“私と一緒に夕食をいただけますか”。在请别人帮助自己时,常说“コップを取ってくださいませんか”而不是说“コップを取ってくださいますか”。这种模糊的表达,比直接发问更加柔和一些。使说话者的意思得到表达,也让听话者从内心更容易接受。

(三)批评或不赞同对方时的模糊表达

日本人在批评或不赞同对方时也不采用过于直率或肯定的讲话方式,而是倾向于在尊重对方,以和为贵的前提下,委婉地说服对方或提醒对方,不至于伤害了对方的感情、这种弦外之音或言外之意的表达,在日语中十分常见。因此,很多人在与日本人交往的过程中发现,虽然日语中存在表示否定的“いいえ”、但日本人极少使用或者可以说是尽量地避免使用这个词。对于很多日本人而言,明确地表达“是”或者“不是”,“对”或者“不对”是非常困难的。即使是在不赞同对方的场合,日本人也决不使用带有否定意义的字眼。而是选择“ごもっともだと思いますが”、“それはちょっと”、“おっしゃることはよくわかりますが、…の場合もありますので…”之类的表达。

同样,当有人对你说“あなたのピアノが上手で、特に深夜、美しい琴の音が聞こえ”,从表面上,好像是在夸你琴谈的好,实际上,他的意思是说你半夜谈钢琴已经打扰他休息了。这时你应该及时向对方表达歉意“申し訳ありません”。这种模糊的表达,在日常的语言交际中,可以在很大程度上避免说话双方发生直接冲突,更能体现这种表达方式的魅力。

(四)模糊表达中的省略式表达

省略作为一种语言现象,存在于所有的语言之中,通常表现为什在讲话时省略掉大家共知的部分,以求简明扼要。但这种语言现象在日语为显得尤为突出,古典文法学家松尾拾治郎就把省略作为日语三大特征之一。在日语中广泛存在的省略表达现象,更增加了日语的暧昧性。如:拒绝对方时说:“お手伝いできるといいんですが…明日はちょっと…”,请求帮助时会说:“お忙しいところですが…”。而在省略表达形式中最典型的词汇是“どうぞ”和“どうも”。即使一个不会日语的人,只要掌握了这两个的用法,就能回应大部分的问题。当然,どうも后面可以是“ありがとうございます”或是“すみません”,那到底应该是什么呢,说话人并不说清楚,这时候就需要根据实际情况来进行判断。只有把握了说话时的情景,才能使省略式表达的弦外之意被说话双方真正理解。“どうぞ”一词也是如此,在使用过程中,它的后续部分通常都被省略了,即使被省略了,但“どうぞ”一词被赋予的多含义还保存,可根据场合、伴随的动作来判断被省略的后续部分。在去别人家拜访时站在门口,主人家说的“どうぞ”实际上是“どうぞお入りください”;在吃饭时说的“どうぞ”实际上是“どうぞお召し上がってください”。

三、模糊表达产生的原因

正如前面所说的那样,语言的产生、变化、发展与国家的自然环境、社会文化及风土人情有着密不可分的关系。日语的模糊表达也是与日本文化尤其是日本人的暧昧语言文化有着密不可分的联系。

目前,关于这种模糊表达的产生原因大致包含以下几个方面:

(一)封闭式的社会和单一性的民族

日本是一个岛国,四面环海,特殊的地理特征决定了日本的国民性比较单一,人们长期生活在一个相对比较稳定的环境之中,与大自然和谐相处,虽然也有像阿伊努、琉球、鄂罗克、尼夫赫、朝鲜族等少数民族,但仍是一个以大和民族占绝大多数的国家,大家彼此之间的交流均是以同一语言为主,信息沟通相对流畅。由于大家的生活习惯相同,情感交流就比较接近,大家在说话时不用说得太直白,通过含蓄的表达,也许只是一个眼神,一个表情,就能够让大家彼此即心照不宣,甚至于在很多的场合可以达到“此时无声胜有声”的目的。

(二)日本人的集团意识

日本在明治维新(1867年)后的短短30年间就一跃成为亚洲强国,而且在二战战败后的几十年间,迅速在废墟上建立起一个世界强国,日本之所以能够取得如此的成就,与日本人强烈的集团意识分不开的。从历史上,日本人的这种集团意识与其农业社会的“村落文化”有着密切的关系。在中世纪的农业生产中,个体村民只有依靠集体才能应付自然灾害或其它危机事件,一个村落就是一个生产单位,脱离这个单位就可能面临灭亡。正式由于存在这种集团意识,才使得使日本人在相互交往中言谈举止,表情姿势非常机敏。模棱两可,捉摸不定,这种智巧是为了隐藏敌意,避免对立,保护自己。逢迎奉承、笑容可掬,同时又不露真心本意,是为了捞到好处①。正因为如此,模糊表达在与日本人交往的过程中显得尤为常见。

(三)日本人“和”的精神

以和为贵(和をもって貴しとなす)的说法,最早源于我国《论语》中的“礼之用,和为贵”。自阿直岐、王仁在日本应神天皇十五年将中国的儒家思想传入日本以后,这种思想就已经深深融入到日本的各个领域之中,对日本人的道德观、教育观产生很大的影响,甚至成为了日本人的基本行为模式。公元604年,日本历史上的第一部法律《宪法17条》中的第一条便是“以和为贵”,强调人与人之间和睦相处的重要性。“和”不仅仅指与人友好的和谐之意,在竞争的社会关系中,无论对手如何,也要宽恕、接受、乃至承认,这被认为是“和”的本质。“和”的精神用语言、教诲是不能简单表达的,而是日本人从四季轮回的大自然的切身感受中形成的“谦卑、容忍、和谐”的思想[7]。正是由于日本人的这种“和”的精神,促使他们在交际过程中不盛气凌人,而是凡在站在“和为贵”的基础上,真诚地与他人沟通。

四、结语

与欧美人或中国人相比,日本人在日常交际过程中尤其体现出含蓄、委婉的表达方式。在外人看来,日本人说话总是不够干净利落、言简意赅。这种看似模糊的表达方式其实是有其特殊的原因。日本封闭式的社会和单一性的民族、日本人的集团意识及日本人“和”的精神等原因促使日本人爱用模糊性语言,这也体现了日本人际交流中的暧昧语言文化。作为日语学习者,应充分了解并尊重日语的语言风格和日本人的思维表达习惯,在日语翻译以及使用日语进行交际的过程中,要反复推敲说话者的真实意思,以使日语表达准确无误。

注释:

①中根千枝著,许真、宋峻岭译,《日本社会》天津人民出版社,1983年,第113页。

[1]Bertrand Russell,“Vagueness”,The Australasian Journal of Psychology and Philosophy,1923(June):84-92.

[2]李朝晖.由模糊表达解读日本人的集团观念[J].开放时代,2005(6):134-139.

[3]王健英.日语的暧昧性与翻译的具体化[J].西南民族大学学报(人文社科版),2008(S2):99-103.

[4]王在琦,王玲.日语暧昧语言文化特征研究[J].西南民族大学学报(人文社科版),2005(11):332-334.

[5]范宽,范国强.从交际习惯语中的暧昧表达看日本人的心理特质[J].贵州社会科学,2013(8):35-39.

[6]冷铁铮.谈日语的暧昧性[J].日语学习与研究,1992(1):2-7,28.

[8]中根千枝,著.许真,宋峻岭,译.日本社会[M].天津:天津人民出版社,1983:113.

Ambiguous language culture of Japanese from the fuzzy expression

Zhao Ting

(Foreign Languages School, Sanya College, Sanya Hainan, 572000, China)

The ambiguous language culture is a major feature in the Japanese. This kind of ambiguous language embodied in fuzzy daily communicative language expression. Japanese fuzzy expression in various forms, rich in content. The paper from the form, the causes to analyze ambiguous language culture.

Japanese; fuzzy expression; ambiguous language and culture

H36

A

1000-9795(2014)06-0410-02

[责任编辑:刘丽杰]

2014-03-07

赵 婷(1984-),女,陕西石泉人,三亚学院讲师,从事语言学及应用语言学(日语)方向的研究。

猜你喜欢
省略日语交际
情景交际
从推量助动词看日语表达的暧昧性
交际羊
明朝日语学习研究
偏旁省略异体字研究
关于日语中的“のた”和“の”的研究
中间的省略
交际中,踢好“临门一脚”
交际失败的认知语用阐释
从语义模糊性看日语委婉表达