引进版地图中地名表示方法研究

2014-07-02 00:21
测绘通报 2014年12期

朱 萌

(中国地图出版社,北京 100054)

引进版地图中地名表示方法研究

朱 萌

(中国地图出版社,北京 100054)

探讨了引进国外涉及地图的出版物时在地名表示上应注意的问题,提出五大标准和原则:须符合国家标准;须符合“名从主人”的原则;应从新从简,与时俱进;应秉承统一的体例;应坚持规范,使用权威工具书。这些原则的运用可以促进引进版地图地名表示的规范性。

引进;地图;出版;地名;规范

一、引 言

近年来,我国出版业在国际版权贸易方面非常活跃,“引进来”、“走出去”的选题品种越来越多。不少优秀的国外出版物以其知识性、实用性、艺术性和趣味性,受到市场的欢迎和广大读者的追捧,其中,一些内容涉及地图的出版物,由于地图特有的专业性和政治敏感性,以及国家有关地图审查方面的严格规定,版权引进的难度通常都比较大。那些最终能够突破难关、顺利问世的出版物,无论是在政治原则问题的把握、内容质量的审核上,还是在合作出版的细节、技术流程的管理上,都作了许多有益的尝试。然而,在现有的大量引进出版物中,仍然发现不少外国地名译名混乱,错译、误译比比皆是,甚至很多至关重要的历史地名译名也不统一,距规范化、标准化仍有不小的差距。

外国地名的译写正确、统一与否,直接关系到我国政治、经济、军事和外交工作,也关系到我国文化、科技的发展,因此,引进国外图书时,对其中地图的处理、地名的翻译需要注意的问题很多。笔者近两年从事澳大利亚Lonely Planet公司“孤独星球”旅游指南系列图书中文版的编辑出版工作,涉及大量地图内容,因此在具体实践中积累了一些经验,在此归纳几点供同业参考。

二、引进版地图中地名表示应遵守的标准和原则

1.地图上的地名表示须符合国家标准

引进图书中,一些敏感地区的地图在表示方法上不可避免地带有倾向性观点,因此,编辑必须带着强烈的责任心去审读这些内容,一言以蔽之,即使之符合中华人民共和国现行的法律、法规和政策。对有关中国国界线及一些政治热点地区(如麦克马洪线、克什米尔地区、中国台湾等)的地图表示方法更需要重点审查,严格遵照国家的有关规定对其进行修改。如《公开地图内容表示若干规定》(国测法字〔2003〕1号)中,对上述问题有明确而详实的表述。

地图上的地名,则应依据国际标准(即联合国关于地名拼写单一罗马化的原则)和国家标准表示或译写成中文,因此,需要纠正一些原地图中拼写不准确或不规范的地名。如缅甸国名,英文原图多为“BERMA”,应改为“MYANMAR”,这是因为1989年缅甸政府为维护民族尊严而将殖民统治痕迹较重的前者改为后者,但西方常习惯性地沿用前者;又如西方地图中,珠穆朗玛峰拼写为“Everest”,须将其改正为“Qomolangma”;而对其他无关紧要的非原则性分歧,则可灵活处理,如外国一些小地名的拼写可予以原文保留。

特别值得一提的是,《公开地图内容表示若干规定》第四章第十七条“有关地名注记表示规定”:俄罗斯境内有8个地名必须括注中国名称,见表1。

外国地名汉译根据的国家标准主要是《外国地名汉字译写通则》,2000年时,我国已出版由国家民政部和国家测绘局共同制订的英语、法语、德语、西班牙语、俄语、阿拉伯语等6种外语地名汉字译写标准,并陆续制定出意大利语、瑞典语、印地语、波斯语、泰语、斯瓦希里语等约60个语种的汉字译写标准。2012年,中国标准出版社还出版了《GB/T17693〈外语地名汉字译写导则〉国家标准应用手册》,以作进一步的详细规定。

表1 俄罗斯境内必须括注中国名称的8个地名

除此以外,外国地名汉译时,还必须依据中华人民共和国国家标准《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T 16159—1996)和《汉语拼音方案》,使用普通话的标准语音和规范的汉字译写英语人名和地名。如澳大利亚的著名海港Sydney,内地译为“悉尼”,香港译为“雪梨”;美国的Hollywood,内地译为“好莱坞”,香港译为“荷里活”;加拿大的Richmond,内地译为“里士满”,香港译为“列治文”;法国温泉胜地Aix-les-Bains,大陆译为“艾克斯莱班”,台湾译为“爱克斯温泉”等,即是因为语音的差异而引起的不同译法。此外翻译工作者有时会受到港台文化的影响,直接拿来主义,也是造成地名译名混乱的原因之一。

2.地图上地名表示须符合“名从主人”的原则

各国地名的汉字译写都应以各自所在国家的官方文字为依据,并以该国语言的标准语音为准进行音译。如意大利首都,按照意大利文“Roma”翻译为“罗马”,而不是按照英文“Rome”来译为“罗姆”。不过,“名从主人”并不是像这个例子所举的这么简单,实际上涉及多种情况,在此将其分为以下两类来概述。

(1)当地名发生变更时,必须尊重国家主权

第二次世界大战结束后,第三世界的许多国家摆脱殖民统治的枷锁获得独立后,为维护民族尊严、纯洁本族语言、捍卫国家主权,将殖民统治痕迹较重的地名名称改为本民族语的新名称(或恢复了被殖民者扭曲的原有地名)。因此,这些地名不能按原宗主国的语言文字转译,只能按各国政府颁布的罗马字母转写方案或国际上较为通用的方案,以该国的官方语言或通用语言的标准语音为准音译。如非洲国家博茨瓦纳,就是“BOTSWANA”的中译名,而不再是曾经的“贝专纳兰”(BECHUANALAND)。类似实例很多,见表2。

表2 第三世界国家获得独立后变更地名示例

(2)一个地名有多种称说时,应采取客观公正的原则处理

1)在当地政府规定的官方名称以外,另有通用名称;或既有本民族语的名称,又有外来语的惯用名称。这种情况下,一般把官方用名、本民族语名作为正名译写于前,而通用、惯用名称作为副名括注于后,见表3。

表3 有多种称说的地名注记表示示例

2)跨国度的河流、山脉、岛屿等地物,分别按其所在国的名称译写。如瑞士、意大利间的一座著名山峰,在瑞士名为“Matterhorn”,译为“马特峰”;在意大利则为“Monte Cervino”,相应译为“切尔维诺峰”。所以在同一本地图集上,同一座山峰在不同的地图图幅页面上的地名注记可能不尽相同,因为“名从主人”,这张地图主要表现的是哪个国家的内容,它就跟随主人叫什么名称。当然,互为正副名将对方括注表示也是可以的。如:属巴布亚新几内亚和印度尼西亚两国共有的大洋洲岛屿“New Guinea (Irian)/新几内亚岛(伊里安岛)”;英国和法国之间的海峡“English Channel(La Manche)/英吉利海峡(拉芒什海峡)”;英法之间的另一条海峡“Strait of Dover(Pas de Calais)/多佛尔海峡(加来海峡)”,都是这样的处理方式。

3)对于有主权争议的领土的地名表示,应当尊重外交立场。地名的使用隐含一国的对外政策,这是地名实体的特殊性所决定的。如阿根廷的马尔维纳斯群岛(Islas Malvinas),英国称福兰克群岛(Falkland Islands),为阿根廷与英国争议地。温家宝总理在2012年6月25日访问阿根廷时强调“支持阿根廷对马尔维纳斯群岛的主权要求”,因此我国地图出版物在表示这个地名时,应当依据我国政府的立场表示为“马尔维纳斯群岛(福克兰群岛)(阿根、英争议)”,主副名位置不可颠倒。当然,我国与邻国的共有地物名,必须以我国的称说为准,必要时可括注邻国的称说为副名,如“珠穆朗玛峰”括注尼泊尔名称“萨加玛塔”。

3.地图上的地名表示应从新从简,与时俱进

“从新”是指因官方声明、民族迁徙、行政区界变动等原因导致地名及其译名发生变更,地名表示应当随之及时更新。如2005年1月,韩国官方宣布将首都的中文名称改为“首尔”,并正式提请中国政府在今后的文献资料中使用新译名。该提请被中国政府接受后,就需要及时地将原来的中译地名“汉城”改为“首尔”。又如,2000年9月,印度北方邦的部分地区被划分出去,成为印度的第27个邦Uttaranchal,即北安恰尔邦;2007年1月,印度官方将其更名为Uttarakhand,其中译地名遂相应变更为“北阿肯德邦”。

“从简”是指当音译地名汉字太多时,为了便于称说和记忆,可以作适当处理。特别是原地名中表示所在区域的修饰短语,在地图上可以省略不译,这样的地名很多,最著名的如德国城市Frankfurt am Main,全译为“美因河畔法兰克福”,但地图上只表示为“法兰克福”即可。不过,《外国地名汉字译写通则》规定:在地图索引或地名录上应全译。表4是同类示例。

表4 省略不译的长地名注记表示示例

4.地图上的地名表示应秉承统一的体例

引进版地图的品种多样,因为被引进版权方所在国家的不同,原图可能是英文,也可能是法文或德文。一般情况下,引进后出版物上的地图多以中外文对照的形式来表示地名地物,这就要求在准确翻译和表示中文地名的同时,也必须对配套的外国地名外语拼写统一体例,如果外文地名采用的是英语惯用名,则须一以贯之,对其真正的原名或标准的转写词形,必须舍弃。反之亦然,切不可二者混用。现以几国首都为例,具体见表5。

表5 地名原名(或标准转写词形)与英语惯用名对照示例

因此,如果在地图上,维也纳附的外文是 “Wien”,而哥本哈根附的外文却是“Copenhagen”,就犯了体例原则不统一的错误。

5.应坚持规范,使用权威工具书

《外国地名汉字译写通则》的第二条作出规定:外国地名的译写应以音译为主,力求准确和规范化,并适当照顾习惯译名。音译确实是主流,有主流就有例外。如朝鲜半岛、日本、越南等国的地名,过去或现在用汉字书写的,一般都沿用,不按音译。柬埔寨的金边(Phnum Penh)、日本的东京(Tokyo)、朝鲜的平壤(Pyongyang)、越南的河内(Ha Noi)、印度尼西亚的万隆(Bandung)等,都是这种情况。又如美国城市“Philadelphia”译为“费城”,而没有采用完整的音译“费勒戴尔菲亚”。诸如此类的许多地名大多是历史的产物,虽然并没有按“名从主人”的原则译,但由于长期以来已经为大家所接受、所公认,已经约定俗成,与其改为规范翻译可能引起人们对已习惯的旧译产生新的混乱,还不如顺其自然,因而不必也不宜再改。

然而,哪些地名是已有既定的约定俗成译名的,哪些又不是呢?这就要求对那些没有把握的翻译,必须去查一查有关的权威资料。中国地名委员会编的《外国地名译名手册》《美国地名译名手册》《德国地名译名手册》等工具书,以及中国地名委员会组织新华社、总参测绘导航局、中国地图出版社、国家测绘地理信息局地名研究所等单位组成的外国地名译写统一小组全面审定的《世界地名录》等工具书,都是规范地名译名的权威文献。通过查阅这些资料,就不会把美国的“Long Island”(长岛)错译为“龙岛”,把太平洋上的“Coral Sea”(珊瑚海)错译为“科罗海”。

三、结束语

地名是人类社会的一个组成部分,涉及语言学、地理学、历史学的各个方面,当它作为客观地理实体的指称,以某种文字符号出现在地图上时,也同时成为测量学和地图制图学不可或缺的一部分。而由于引进版的地图涉及至少两种语言的对照和翻译,以及两种政治、文化体系的碰撞和交融,正确地处理和对待地名的表示,就成了一项艰巨、繁琐、复杂的任务。因此,做好国外涉及地图出版物的引进工作,必须掌握国家相关政策法规,通晓国际版权贸易规则,同时在内容质量上严格把关,在地名的译写和表示上坚持原则、遵守规范,才能够真正实现文化的繁荣和健康发展。

[1] 中国地名委员会.外国地名译名手册[M].北京:商务印书馆,1993.

[2] 舒启全.英语专名汉译原则[J].成都大学学报:社科版,2004(3):77-82.

[3] 刘伉.环球地名初探[M].天津:百花文艺出版社,2009.

[4] 周敏.从《少儿视觉世界地图集》的翻译出版谈国外地图出版物的引进[J].测绘通报,2006(6):57-59.

[5] 屈文生,李润.近代以来外国地名译名的规范化[J].出版发行研究,2013(2):93-95.

[6] 民政部,国家测绘局.外语地名汉字译写规则[M].北京:测绘出版社,1997.

[7] 刘新贵,孙群,马小青,等.境外地名翻译软件的研制[J].测绘通报,2011(4):74-76.

Analysis of Expression of Geographical Names in Introduced Version of Foreign Maps

ZHU Meng

P281

B

0494-0911(2014)12-0056-04

朱萌.引进版地图中地名表示方法研究[J].测绘通报,2014(12):56-59.

10.13474/j.cnki.11-2246.2014.0397

2014-11-19

朱 萌(1973—),女,江苏南京人,副编审,主要从事旅游图书的编辑出版及地名研究工作。