关联理论视角下英文歌曲中译对比

2014-07-15 04:17孙茜,杨奔
卷宗 2014年5期

孙茜,杨奔

摘 要:关联翻译理论认为翻译是一种明示-推理交际,其包含了两个明示-推理交际过程,第一过程设计交际者与作为意向受众的译者间的交际;第二过程涉及译者与意向译语受众之间的交际。本文从关联翻译理论的视角出发,以阿黛尔的歌曲Some One Like You为例,对比分析了此歌曲官方与网上流行的两个汉译本,以期待对歌曲翻译做出有价值的参考。

关键词:明示-推理交际;翻译意图

1.引言

翻译是一种语言使用和交际活动,和日常语言活动所不同的只是它涉及到两种语言,是一种语际信息交流。翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程。因此,将关联理论作为指导翻译的语用翻译理论,在关联理论的框架下对流行歌曲翻译这一交际过程进行研究,能够全面、科学地理解话语。本文以阿黛尔的歌曲为例,以官方版本的翻译和网路上流行的诗经版进行对比,在关联理论的视角下讨论英文歌曲汉译。

2.关联理论及最佳关联

关联理论是一种交际理论。Sperber 和Wilson(1986)从认知心理的角度研究语言交际,指出语言交际是按一定推理思维规律进行的认知活动,是一个明示一推理过程。斯波伯和威尔逊把关联看作是一种心理属性,是认知效果与认知努力的结果,是假设与语境之间的关系。格特(1991)在其论文关联与翻译:认知与语境中提出了一种全新的关联翻译理论。他指出,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,而推理所依据的就是关联性。关联性取决于处理努力与语境效果。最佳关联性就是话语理解时付出有效努力之后所获得的语境效果。

依据关联理论:人的认知以最大关联为准则,而语言交际则以最佳关联为取向。在语言交际过程中,人们能够理解话语靠的就是关联性。任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定和期待,听话者总是以最小的认知努力来获得最大的语境效果,并以此推导出说话者的交际意图 (苗兴伟,1997)。

3.歌曲中关联理论的理解以及英译中认知推理过程

翻译研究者王建国(2009)创造性地提出了推理空间等距原则:即翻译必须能够再现原作者对其意向读者所做出的设想,让译语读者能够与原语读者一样在识别原作者的信息意图时具有同等的推理空间。译者要保证忠实于自己的第一次交际过程就必须做到采取和原作者一样的信息意图和交际意图,也就是同样的显现设想、互显设想的明示方法。关联理论认为,语用推理实质上是一种填补语义表征和语境之间信息空白的搭桥过程。译者必须具备理解原文语境的能力,做到身在其中,根据感知中突出的信息点作为背景来推断潜意识的东西,经充分理解最终完成原语与译语的转换。不同文化的交流是翻译的根本目的。译者的任务就是引导读者理解和接受异域文化;译者的职责就是使读者头脑中显现的形象、产生的联想尽量接近原文对读者产生的作用,以最小的认知努力去寻求交际中的最大关联。

3.2英译中的认知推理过程

创作背景:歌手阿黛尔曾经的恋人即将步入婚姻殿堂,但阿黛尔却还没有放下过去的回忆。想要在他的婚礼上见到他,祭奠逝去的恋情同时期盼他不要忘记过去的点滴,整首歌曲弥漫着对过去恋人的怀念。

如何理解标题,需要译者通过对作者意图的理解和推断,调动已有的背景知识与审美体验,从而取得相应的语境效果。Someone like you本意像你的人,结合语境可以知道作者想要表达终究会遇到和你相似的对的人,译文1译为“爱人如你”并不恰当,因为中文爱人如你有些歧义,人们一开始更倾向于理解为赞扬爱人的体贴而说爱人如你,译文2“终有弱水代沧海”是一个好的选择。弱水和沧海两个意向即连接了现在我仍牵挂的你和未来会出现的他,同时又给读者留下了充分的想象空间,达到了最佳语境效果。

Settle down本意为定居和安定下来,译文一结合语境译为心有所属比较贴合。译文二中诸事安康背离了原文的意思。

第四句原意为我猜她给了你一些我没有的给你的东西。译文一和我相比她才是满分,并没有遵循原文,而是采取了意义,没有反应出原文作者的心理过程而译文二料得是,卿识君望,既译出原作的心理猜测过程,同时也让读者产生共鸣。

第七句译文一译为我不想出其不意不请自来,与原文贴合,而译文二客有不速,实非我所想,则背离原文语境,原文想表达虽然没得到邀请,但是仍然想去参加对方的婚礼,译文二则没有表达出这层含义同时易使读者产生误解。

第八句译文一很贴合,但是译文二“避之不得,遑论与相抗”背离原文。原文是想表达作者非常想参加婚礼再见一面的心情。而译文二则是躲避都来不及,更何况与它相对抗。

第九句译文一比较贴合原文意思。而译文二首先异日偶遇,根据原文认知语境,应该是希望在婚礼上相见,并不是偶遇,也不是异日,而是一个明确的时间。同时作者是希望对方看到自己,想告诉对方自己仍然还在意他。而译文二识得依稀颜则是强调,未来相遇你还能认出我,后面更是着重渲染,自己只求你记得我,和原文不符合。

第十一句原意是对对方的祝福,译文一贴合,译文二抛却烦恼则更似在对自己说,同时中国古文中有除却巫山不是云,引申意义是对方在自己心中是无可替代的存在,而译文中再把相思寄巫山却正好与整首歌曲语境相背离。

第十九句译文一直译原文,译文二后半句“白璧微瑕方可恋”画蛇添足,文中并没有体现不完美的才是更好更值得追忆这个概念。

总体而言译文二更加追求形式美,拘泥于诗经的古体风,翻译是忽略了与原文的认知语境的关联,造成了误译。而译文一虽然中规中矩,个别之处也欠考虑,但是整体上与原文贴合紧密。

4.结论

关联理论认为,人们只会对跟他们语境相关的设想,通过最小的努力,获得足够的语境效果,不会对不关联的设想进行处理,浪费不必要的加工努力。交际提供的信息过于稀疏,无疑会增加听话者的努力程度,不利于交际成功;同样,交际者如果提供了过多的信息或者是话题外的干扰信息,也会增加听话推理的扰项,不利于交際的成功。刘宓庆(2001)指出,形式可以分为有意义和无意义的形式。因此,在诗歌翻译中,没有必然追求所有形式上的完全翻译,尤其是被那些无意义的形式所束缚,翻译交际要做到最大关联,就需为目标与读者提供最佳语境效果,要提供最佳语境效果,就需要做到推理空间等距。

参考文献

[1]Gutt Ernst-August Translation and Relevance[M].Cambridge: Basil Blackwel.1991/2004.

[2]Sperber,D.& D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Cambridge: Blackwel,1986 /1995.

[3]卢军羽.汉语古诗词英译理论研究的现状与展望[J].外语学刊,2009(2):101-103.

[4]苗兴伟.关联理论与认知语境[J].外语学刊.1997(4): 7-11.

[5]刘宓庆.翻译与语言哲学(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001 /2007.

[6]王建国.关联理论语翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.

[7]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

作者简介

孙茜(1990- )女,汉族,籍贯湖北襄阳,哈尔滨工程大学,硕士在读,专业:外国语言学及应用语言学。

杨奔(1991-)女,汉族,籍贯吉林四平,哈尔滨工程大学,硕士在读,专业:外国语言学及应用语言学。