本土化遇上国际范——英语电视节目

2014-09-24 13:20□陈
声屏世界 2014年7期
关键词:老外宁波语言

□陈 蕾

对外宣传节目是电视节目中一个特殊的节目类型,尤其是英语电视节目,以播出的语言为基点,赋予了它的创新和独特性。由于英语节目在国际化语言传播的同时,又具有明显的本土化倾向,使得国际化和本土化两种文化在相遇时呈现出很大的差异性,这种中西文化的差异性形成了英语节目的独特风格。作为宁波电视台唯一的英语节目,《Ningbo Focus》是在宁波生活的外国人认识宁波了解宁波的一个对外宣传的重要窗口。节目以 “老外”带你看宁波体验式的主持方式,以“老外”个性化的视角来解读宁波本土文化。该节目最大的特色就是引入了外籍团队,“老外”的加盟和主持,使这档节目国际味十足。然而,由于文化的不同,国际化和本土化在节目中形成了鲜明的对比,具体表现在以下几个方面:

一、不同的思维方式体现出不同的新闻解读。

不同的文化背景和不同的思维方式对同一信息的认识理解会产生差异。从东西方思维习惯来看,西方人的文化根基是建立在哲学与科学的基础上的,从西方文化的奠基时代在希腊开始,西方人就习惯于运用理性来认识和思考世界,但是这样的思维不是中国文化的特征,我们习惯于感性的、比喻的、象征的和单线索的叙事方式。因此在认识事物上,西方人更注重直观感受与切身体会,而中国人则喜欢凭已有的知识、经验来归纳,借助具体的形象思维来进行解读。在《Ningbo Focus》节目中,中西双方认识理解上的不同往往会产生视角的冲突。拍同一条新闻,“老外”会有不一样的视角和观点。2014年6月,宁波地铁一号线即将开通,早在半年前,《Ningbo Focus》节目栏目组就认为这是一个很好的新闻题材,打算去拍一期聚焦地铁的新闻专题片。在策划的时候,中外节目制作人员产生了很大的分歧。作为中方编导,传统习惯性的新闻视角以叙事方式来具体介绍建造地铁的背景、目的、作用以及便民的好处等,而“老外”则认为新闻就是反映正在发生的事情,主张用记录的手法对目前地下工程进行探索,在后来长达10分钟的片子中,“老外”几乎是全过程记录了地铁工地和施工的进展。同样的,在聚焦服装节和消博会展会时,“老外”对背景介绍很少,更多的是关注现场的感受以及所见所闻。让笔者印象深刻的是一个有关消博会的图片故事的版块,题目是“Colors at the Consumer Goods Fair’”(消博会的色彩),“老外”通过一组照片生动地展现了消博会上产品的不同色彩,从另一个视角通过现场对色彩的捕捉传递了消博会的信息。

二、审美观的差异性带来不一样的节目视觉享受。

西方文化价值导向的不同决定了审美取向的不同,同样欣赏一部片子,双方收看的愉悦度会不同,我们会注重内容故事的整体完美性,“老外”则喜欢娱乐化、趣味化的内容和新颖活泼、快节奏的表现形式。因此,审美观的差异性会直接影响到节目的内容形式。《Ningbo Focus》节目的目标受众面对的是“老外”,再加上制作团队有“老外”的加盟,这就意味着节目要迎合“老外”的审美观。在与宁波外籍人士的交流沟通中,我们发现大多数“老外”对政治新闻不感兴趣,更多的热衷于休闲、娱乐方面的活动和信息,他们认为吸引观众眼球的,除了节目的创意、质量,还有它本身的娱乐功能。因此,“老外”在《Ningbo Focus》节目的内容取材上会更侧重娱乐方面的内容,吃喝玩乐走遍宁波是他们喜欢的表现形式。比如在介绍“天一阁”节目中,在我们看来,这应该是一部带有浓重历史感的片子,而“老外”认为太多的历史内容会让片子过于沉闷枯燥。为了体现活泼有趣的一面,“老外”主持决定亲自扮演“天一阁”的主人范卿,让美女搭档客串范卿的夫人,两位中外主持人用第一人称来讲述“天一阁”的历史,共同演绎了一段趣味十足的穿越剧。再比如一个聚焦宁波中山公园的片子,“老外”也是将内容的重点放在吃喝玩乐上,玩健身、玩球、跳舞、吃美食,整个片子记录了“老外”玩转中山公园的故事。

三、西方个性化凸显不同的主持风格。

在跨文化交际中,西方文化的个体主义或个人主义和中华文化的群体主义或集体主义有鲜明的差异。强调个人潜力的发挥,张扬自我个性、实现个人成就在西方文化中是极其重要的价值观念。而在集体主义文化中,中国人则喜欢平等的分享,更多依赖集体的配合。英语节目《Ningbo Focus》的主持人是一中一外,男“老外”搭档一个美女本地人,一土一洋的结合增添了节目可看性,同时也呈现出两种不同的主持风格。男“老外”主持Matt来自美国,他身上具有大多数美国人自由开放和袒露自我的个性。在节目中,他的自我体验、自我展现以及自我表演,将西方文化的个体主义发挥得淋漓尽致。由于《Ningbo Focus》节目是一个剧情故事,在拍摄时要求两位主持人尽量按照剧本走。本地主持人通常比较有集体观念和服从意识,她会把剧本的几段话背熟,主持的思路也习惯按剧本的顺序来进行,而“老外”主持则不同,在现场他喜欢即兴发挥,不仅把剧本的顺序颠倒,还擅作主张串改剧本,重新设计主持环节并时不时地来一段脱口秀。比如,圣诞节一期节目,有一段内容是“老外”吃15层的披萨,我们在写剧本时,只让他象征性地吃几口,不作重点描述,但在现场拍摄时,他看到披萨,突然来了表现欲望,想要全部吃完,并要求把他吃15层披萨的全过程拍下来。因为没有预先的设计,本地的美女主持人一下子不知道怎么搭话,只好在旁边用惊奇的眼光看着他一层一层艰难地吃下去,直到15层全吃完。虽然吃得很撑,但让“老外”过了把自我秀的瘾,夸张的演绎和滑稽的吃相也让这个环节很出彩。再比如,聚焦地铁一期中,为了获得更多的现场体验,展现独到的个性主持,“老外”主持在拍摄中途竟撇下搭档女主持,独自冒险前往20多米深的地下工程的现场,上演了一段精彩刺激的独角脱口秀。

四、语言差异产生不同的表达效果。

语言是文化的一部分,又是文化的载体和折射镜。中西方因为地域和地理环境及民族的不同,使得语言存在巨大差异,也就形成各自独有的语言文化特色,这种特色体现在说话习惯和语言表达方式的不同。相比中国人含蓄委婉的语言表达,“老外”说话直接更富有表现力,他们认为语言是情感的交流,充满表现力和感情色彩的表达才会感染对方。在《Ningbo Focus》节目中,“老外”主持就善于运用感情色彩鲜明的词语和句子来增强语言的感染力,希望通过自己的语言把现场的感受传递给观众。 比如,每到一个地方,看见一个场景或一件事物,他经常习惯性地会把“amazing”和“cool”两个单词挂在嘴上,这两个英语单词表达的是一种夸张式的赞赏,“amazing”的中文意思是“令人惊异的”或“奇妙”,“cool”除了表示凉爽以外,还可表示“酷的、很棒的”。 比如,在拍奉化商量岗滑雪时,当时山上积满了雪,本地的女主持感到很冷,马上来了一句”so cool”(太冷了)。不同于女主持,“老外”反而兴奋地说 “It’s amazing!winters in Ningbo can be pretty cool too!”(太奇妙了,冬天的宁波竟也如此之美),热情洋溢和赞赏的语句,一下子把受众从一个冰冷而沉闷的境地引导到充满谐趣的氛围里。再如,在吃美食时,双方主持人表达的语言效果也不同,本地的女主持会说“good food”,而”老外”觉得“good”不足以表达自己享受美食时的快乐感,他往往会用“great food”来加以肯定和赞赏。“great”含有伟大杰出的中文意思,我们觉得有点夸大其词,但”老外”认为这样的语言表达很有效果。

中西方文化的差异性虽然产生了双方的碰撞冲突,但造就了《Ningbo Focus》节目的独特魅力,节目中“老外”的国际化视角给我们带来了创新的节目制作理念和全新的节目形态。在“国际味”越来越浓的如今,年轻时尚的中国观众不再需要沉重的内容和老套单调的形式,《Ningbo Focus》轻松活泼的形式、快节奏的镜头语言以及个性化的主持,正好迎合了他们的口味。随着宁波国际化步伐的加快,我们需要不断探索英语电视节目的新模式和新方法,通过中西方文化的潜移默化的影响和渗透,来缩小文化的差异。

猜你喜欢
老外宁波语言
一图读懂宁波
语言是刀
拖起明天的希望
聚焦·宁波
老外说汉语
让语言描写摇曳多姿
吃饺子
累积动态分析下的同声传译语言压缩
老外自荐当“楼长”
我有我语言