评价理论视角下的新闻翻译
——以《金融时报》中文网为例

2014-12-11 19:40赵红程贾晓云
安徽文学·下半月 2014年5期
关键词:级差金融时报立场

赵红程 贾晓云

(上海理工大学外语学院 )

评价理论视角下的新闻翻译
——以《金融时报》中文网为例

赵红程 贾晓云

(上海理工大学外语学院 )

在全球化时代,国际新闻是人们获取资讯的重要渠道,在此过程中,翻译起着不可或缺的作用。本文选取了6条金融时报中文网具有代表性的双语新闻,从评价理论的态度、介入和级差体系方面对其翻译进行分析。研究结果显示,传统的“对等”、“忠实原文”等概念在新闻翻译中难以实现。影响新闻翻译的因素包括新闻译者的立场和意识形态及国家利益差异。

新闻翻译 评价理论 《金融时报》中文网

一、新闻及新闻翻译

在全球化的浪潮中,新闻发挥着重大的作用,作为连接国内外信息桥梁的英语新闻翻译有其不可替代的作用。新闻翻译就是译者把一种文字的新闻事件用另一种语言重新表述,让译语读者能获取资讯信息。

二、评价理论

语言评价系统包括态度、介入和级差三个系统。评价理论基于韩礼德的系统功能语法发展起来,能反映出作者或讲者的态度和立场。[1]Thompson和Hunston认为评估是“一个宽泛的说法,表达了说话者或作者对于所谈的物体或命题的态度、立场、观点以及感情”。[2]

(一)态度系统

态度体系可以进一步分为情感、裁决和鉴赏三方面。情感是人们对经历的感受,它不仅仅包括作者自身的情绪还包括作者对于某社会个体的情感反应。裁决则是按照一定的制度和规范,对人类行为进行肯定或否定的评判,它可以细分为社会约束和社会制裁两部分,两者都有褒扬和贬低的含义。鉴赏体系评价事物的质量和美学价值,属于美学范畴。它可进一步细分为反应、构成和价值。

(二)介入系统

介入系统是人们用语言表达态度的系统,人在表达时,可以是直接表述自己的思想,也可以借用别人的观点和立场,间接表达自己的态度。因此,介入系统有两个构成部分,直接陈述思想为自言(monogloss),借助他人的思想表达态度即为借言(heterogloss)。借言分为对话性扩展(dialogic expansion)和对话性压缩(dialogic contraction)两个范畴。表达主体间立场的语言资源包括拒称(disclaim)、宣称(proclaim)、容纳(entertain)和归源(attribute)等。

(三)级差系统

级差系统是指态度的增加和减退,它可以分为语势和聚集。语势是指根据强度和数量进行的语言资源,可以根据度和量进行分级。英语中表达比较、数量和情态的词语是可以分级的。聚焦是对不能被分级的态度范畴进行分级,它通常有两种处理方式:一是尖锐化,使描述对象被评价为原型;二是模糊化,使描述对象处于范畴的外部边缘。

三、实例分析

作者在搜集以往英语新闻翻译的研究中发现,大多数论文选取的实例多为国内媒体对外国新闻的编译,其自由度更大,对忠实的要求较低,并非严格意义上的新闻翻译。为了更翔实地反映新闻翻译的特点和实质,本论文选取的实例均来自金融时报中文网(www.ftchinese.com),该网站于2005年正式成立,其翻译的文章皆出自英国金融时报,由专业译者翻译,对该新闻机构负责,且原文与译文严格对应,是研究英语新闻翻译的可靠范例。

例1:

原文:Another explanation,denied by Mr Bernanke in his press conference,is asset bubbles.(2013年 06月21日)

译文:另一种解释是资产泡沫,尽管伯南克在记者招待会上否认了这一点。

例2:

原文:North Korea’s propagandists are using the 2012 celebrations to proclaim that the dictatorship has passed through “the gateway of a mighty and prosperous nation”.(2012年04月13日)

译文:朝鲜宣传机构利用2012年的庆祝活动宣称,朝鲜政权已经迈入“通往强盛大国的大门”。

否定(deny)是指对某一现象的排斥或是挑战,宣称(proclaim)与否认恰恰相反,它明确提出自己的观点,并排除其他的选择和立场。新闻报道文体,是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体。出于中立性考虑,报道记者应尽量避免在文中投射自己的立场和情感,[3]因此,新闻中记述事件时常引用各方当事人的观点,大量涉及介入系统。在介入系统的翻译方面,一般以忠实翻译为主。例1中“deny”对应“否认”,是客观反映伯南克的态度。例2中的“proclaim”对应“宣称”,正确地介绍了朝鲜方面的立场。

例3:

原文:The sign inside the mausoleum of Chiang Kai-Shek tells visitors to“please bow or show your respects”to the general who fought a bloody civil war against Mao Zedong and then fled China for Taiwan, where he spent years plotting to retake the mainland from its Communist rulers.(2012年09月03日)

译文:蒋介石陵寝里的告示提醒参观者鞠躬致敬。蒋介石与毛泽东打了一场血腥的内战,战败后从大陆逃到台湾,并一直策划反攻共产党统治下的中国大陆。

例4:

原 文 :Young educated Chinese offer hand of friendship to Japan.(2012年09月14日)

译文:中国青年中的“理性对日派”。

例3的译文与原报道相比增加了情感和鉴赏两种态度资源。原文的“fled”意为逃走,但译文中加了“战败后”,强调蒋的撤退是败退,增加了狼狈之感。此外,“plot”和“retake”分别译为“策划”和“反攻”,取其贬义色彩。把原报道较为中立的立场转向否定和贬低的立场。例4是一则标题翻译,相反,它的译文比原报道减少了情感态度资源。“offer hand of friendship to Japan”字面意思为“向日本伸出友谊之手”,但考虑到该报道时期,中国因钓鱼岛争端正掀起一股“反日”浪潮,社会上非理性情绪蔓延。本篇新闻稿的内容是说一些中国青年能够理性地对待日本,愿意与之友好交往,若直接译为“向日本伸出友谊之手”则程度过深,也不符合当时背景下人们的情绪。因此译文把原报道较为赞赏的立场转向中立的立场。

例5:

原文:A powerful earthquake hit southwestern China on Saturday morning,killing dozens in a region still recovering from a devastating quake struck five years ago.(2013年04月20日)

译文:中国西南部四川省周六早晨遭受强烈地震,截至4月21日9点30分,已有179人遇难,近7000人受伤。这一地区仍在试图从五年前的一场灾难性地震中复苏。

例6:

原文:China’s train crash exposes leaders’hubris.

译文:中国动车事故的启示。

以上2个例子中级差都发生了变化。例5中译文的聚集被锐化,译文中把southwest China具化为四川省,更精准地报道了地震发生的地点,通过聚集的强化使新闻读者对事件有更具象的感知。其中,画波浪线部分是译者自己补充的信息,原文本来没有,加入这些信息能使读者全面直观地了解地震的破坏程度。例6则将原文的聚集软化,译文中没有翻译“暴露领导人的自大”,而是以“中国动车事故的启示”取代,这样既吸引读者,又能避免敏感的政治话题。

四、影响翻译的因素

一般说来,要报道发生在其他国家与地区的事件首先要翻译关于那些事件的信息。从本文所考查的几组实例看来,不同类型的新闻报道所涉及的译编策略会有不同。那么,影响新闻翻译的有哪些因素呢?

(一)新闻译者的立场影响

新闻翻译的参考者不仅有译者,还有记者和编辑,各国的新闻机构的标准规则不尽相同,中国有的新闻还需审查,要求新闻与国家意识形态立场保持一致。而英语国家的新闻机构较独立,是国家机构的监督者,新闻媒体环境宽松,有时为了博取关注,会夸大事实,这种情况下,就需要译者分辨并做出相应改动,巧妙把握舆论分寸。

(二)意识形态及国家利益差异

中西方有巨大的意识形态差异,直接反映在新闻报道中的立场不同,而新闻媒体的立场受到国家意识形态的影响比较明显,[4]因此中西新闻报道在政治、军事和经济方面的立场尤为迥异。如例6,中国和国外对蒋介石的态度有很大不同,要适当改变情感和鉴赏资源。

五、结语

新闻报道包罗万象,通过应用评价理论中的态度、介入和级差体系分析国际新闻中评价资源的翻译,其中有忠实也有不忠实的情况。而影响新闻翻译的因素包括新闻译者的立场和意识形态及国家利益差异。

[1]张先刚.评价理论对语篇翻译的启示[J].外语教学,2007,28 (6).

[2]Hunston,S.&G.Thompson.(eds.)Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse[M].Oxford:Oxford University Press,2000.

[3]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.

[4]张美芳.翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例[J].中国翻译,2011(2).

猜你喜欢
级差金融时报立场
设计立场和手工生产关系的辩证认识
武术研究的立场
扬 善
二类油层三元复合驱开发层系优化组合合理渗透率级差数值模拟研究
专业录取规则介绍:级差制
农网10kV配电线路分段开关级差保护优化研究
沪江BEC带你精读金融时报:伦敦金融城年龄歧视问题突出
纵向渗透率级差对注水井吸水特征的影响
立场