英文科技期刊常见逻辑错误例析——以《光电子快报》(英文版)为例

2015-02-13 05:50张美慧
天津科技 2015年6期
关键词:主句代词差错

张美慧

(天津理工大学《光电子快报》(英文版)编辑部 天津 300384)

尽管英文科技论文的投稿作者多是经过了多年英语学习的研究生或教师,但他们在英文写作[1]方面缺乏训练,这从行文中出现的问题就可见一斑。2007年度外文版学术期刊编校质量检查结果[2]表明:受检期刊语言规范与编校质量主要差错分为 10类,即语法差错、结构差错、语法搭配差错、[3]用词差错、拼写差错、大小写差错、标点符号差错、格式差错、语言逻辑差错、乱码等。针对逻辑错误,笔者在多年的英文论文审读与编辑过程中,逐步摸索出了国内作者经常出现的一些问题。本文从时态、语态、代词一致性、主谓一致性和比较对象一致性等 5个方面列举了《光电子快报》(英文版)稿件中普遍存在的逻辑错误,并进行了分析与纠正,希望对英文编辑同行的工作有所帮助。

1 时 态

例 1:CIGS absorber layers are prepared in a co-evaporation equipment with Cu,In,Ga,Se evaporation sources at the base pressure of 10-4Pa.

此句描述的是实验过程,这必然是发生在写论文之前的,而原文用的是一般现在时,因此应将句中的“are”改为“were”。

此句出现在文章的引言部分,描述的是前人所做的研究工作,因此应该使用过去时,即将句中“report”改为“reported”,“presents”改为“presented”。

此句是由“The results”引导的论文结论,后面表述的内容属于客观事实的情况,通常使用一般现在时,因此划线部分应依次改为:“show”,“are”,“performs”和“is”。

2 语 态

例 4:To deeply study the performance,an efficient lighttrapping structurefor the thin-film gallium arsenide solar cells.

句中的不定式虽然无语法上的主语,但有逻辑主语,逻辑主语应与主句的主语一致。很明显,不定式的逻辑主语是论文的作者,而主句的主语是“an efficient light-trapping structure”,二者不一致,因此应将主句改为主动语态,即:“To deeply study the performance,we present an efficient lighttrapping structure for the thin-film gallium arsenide solar cells”。

例 5:Fixing other parameters,a series of experiments for the micron-sized C60whiskers and sub-millimeter-sized C60will be designed and conducted by Keithley instruments model 6,485 picoammeter.

分词作状语时,其逻辑主语必须与句中的主语一致。例句中分词状语的逻辑主语是论文的作者,而主句的主语是“a series of experiments”,二者不一致,因此应将主句改为主动语态。若要保持分词的逻辑主语与主句的主语不同,则分词必须有自己的主语,因此上句也可改为:“We fixing other parameters,a series of experiments for the micron-sized C60whiskers and sub-millimeter-sized C60will be designed and conducted by Keithley instruments model 6,485 picoammeter.”

例6:Although not as simple as some filters reported before,excellent performance is presented by the proposed structure.

省略时间、地点、条件、方式或让步等状语从句中的主语和谓语的一部分时,从句中的主语必须与主句的主语一致。因此,上句应改为:“Although not as simple as some filters reported before,the proposed structure presents excellent performance.”。

3 代词一致性

例 7:The structure with single-Talbot cavity is shown in Fig.4,while the one with other cavities isshown in Fig.5.

句中的后一个分句表达的意思是:“含有其他腔的那一个结构展示在图 5中”,而原文想表达的意思是:“含有其他腔的若干个结构展示在图 5中”,因此被指代词应是“the structures”,而非“the structure”,于是“the one”应改为复数形式“the ones”,后面的“is”改为“are”。

例 8:Regions b-e are all 2,mm away from the edge of the sapphire substrate,and itswidth is 335,nm,367,nm,333,nm and 320,nm,respectively.

句中的物主代词应指代“regions b-e”,但因距离较远,文章作者经常误认为是邻近的“the sapphire substrate”,这就需要从上下文的意思上进行判断,因此后面的分句应改为“and their widths are 335,nm,367,nm,333,nm and 320,nm,respectively”。

例 9:They each has a focal length of 35,mm.

当不定代词 each做主语的同位语时,谓语应与主语保持一致,而非与each一致。原句可改为“They each have a focal length of 35,mm”,或直接使用each作主语:“Each of them has a focal length of 35,mm”。

4 主谓一致性

例 10:The description of experimental conditions,parameters and results are given in this paper.

句中误将“and”连接的 3个部分当做了主语,从而谓语误用了复数,实际上主语应为“the description”,因此谓语动词改为“is”。当句子含有连词 and时,应从句意上正确区分是单个主语还是并列主语,前者谓语用单数形式,后者谓语用复数形式。[4]

例 11:There are a low-biased MZM,two polarization controllers,an optical circulator,and other components in the path.

由 There 引导的句子,如 There be,exist,remain,stand,seem,appear等,其谓语的形式要与它后面的第一个主语一致,因此上句中的“are”应改为“is”。类似地,由 or,nor,either……or……,neither……nor……,not only……but also……连接的主语在选择谓语动词的单复数时同样遵循“邻近原则”。

例 12:The series are arranged in order of increasing length.

句中的“series”是单复数同形名词,当它作为一个整体考虑时,谓语动词用单数,当考虑该整体中的各个部分时,则谓语动词用复数。因此上句中的“are”应改为单数“is”。采用相同原则的名词还有 Chinese,Japanese,Swiss,aircraft,craft,means,species等。

5 比较对象一致性

例 13:It is observed that the absorption enhancementof the solar cell with both structures is lower than the solar cellwith only Ag nanoparticles.

在本例中,前面的“absorption enhancement”的比较对象应该是“absorption enhancement(一般用代词that代替)of the solar cell with only Ag nanoparticles”,而不是“the solar cell”。导致这类错误的主要原因是,作者忽略了比较的逻辑性,即比较的对象不一致[5]。

例 14:The thickness and photocurrent of sample 3 are both much larger than that of sample 5.

“thickness”和“photocurrent”表达的是两个概念,应为复数,从句子的后半部分来看,比较的对象应该与前面一样,但作者在“than”的后面却用了单数指代词“that”,因此应将其改为“those”。

以上通过举例分析了笔者在审读和编辑稿件中发现的一些英文逻辑问题,此类问题相对于语法、用词及搭配等问题而言较为隐蔽,并且易被作者们忽略,这就需要编辑在平时注意此方面的知识储备,加倍细心地对待逻辑问题,以提高期刊的整体英文水平。■

[1]任胜利.英语科技论文撰写与投稿[M].北京:科学出版社,2004.

[2]晋雅芬.外文版学术期刊编校质量不容乐观[N].中国新闻出版报,2008-03-21(03).

[3]赵凤朝.中国作者英文科技论文写作中的常见错误分析[J].中国科技期刊研究,2008,19(4):697-698.

[4]刘永新,陈忠才.科技期刊英语表达的常见错误及其修改[J].编辑学报,1992,4(3):152-155.

[5]赵贵旺.同等学力人员申请硕士学位英语统考应试指南[M].北京:航空工业出版社,1999.

猜你喜欢
主句代词差错
宾语从句考点梳理(二)
直升机防差错设计
代词(一)
代词(二)
Wheelchair basketball stars
新阅读环境下报纸差错的有效防范对策
这样将代词考分收入囊中
差错是习题课的有效资源
那些损失上百万的演员
谈并列句与复合句的反意疑问句