从赖斯的翻译批评理论看《庄子》的英译

2015-02-27 08:42张文召天津外国语大学300204
新教育时代电子杂志(教师版) 2015年31期
关键词:赖斯句式庄子

张文召(天津外国语大学 300204)

从赖斯的翻译批评理论看《庄子》的英译

张文召
(天津外国语大学300204)

《庄子》是中国道教哲学的重要文本,为读者敞开了更大的理解空间,呈现出更多的解释可能性,也由此展现出独特的思想容量。作为译者,要解决的问题就是如何接近庄子的哲学思想,理解庄子的思维方式,并将这些展现给读者。自1881年《庄子》第一个英译本的出现至今,已有一百多年的流传史。十九世纪末属于先驱期,其中以James Legge于1891年的译本The Writings of Kwang Zou为代表。这是《庄子》的首个全译本。译文语言平实流畅,忠于原文,体例独特,极具开拓性。该译本除了文本内容的翻译之外,还有详细的前沿,注释和索引。译者本人在汉学界的崇高威望和他素来追求的“忠实,准确”的译笔,使这部译作成为权威译本,是其后译者和研究者不可绕过的重要文献。赖斯是德国著名的学者和翻译理论家,她在《翻译批评:潜力与制约》一书中集中讨论如何制定可靠地标准对译文进行系统的评估这一翻译学中的核心问题。根据赖斯,建立对译文进行全面而客观的翻译体系是可能的。对译文进行客观的评估要在四个不同的范畴下全面分析影响译文的各种要素:文学范畴(即文本类型),语言范畴(即语言要素),语用范畴(非语言要素),和功能范畴。赖斯根据布勒的语言功能理论把文本类型分为三种类型:信息型(Informative),即重内容的文本(content-focused);表达型(Expressive),即重形式的文本 (form-focused);操作型 (Operative),即重感染的文本(appeal-focused)。除了这三种以语言功能分类的文本类型外,她还增加了第四种“视听文本类型”,即audio-medial type。赖斯指出不同的文本类型有不同的特点与功能,当然也就应该有不同的翻译方法和翻译评估的标准。她认为在进行翻译质量评估时首先要考虑文本的功能及特点,文本的类型不同,评估的标准自然也不一样。

《庄子》的散文在先秦诸子散文中具有独特风格,它吸收神话创作的精神,大量采用并虚构寓言故事,作为论证的根据;因此想象奇幻,最富于浪漫主义色彩。《庄子》散文的一个特点是善于用譬喻,它不但譬喻多,而且运用灵活。它的另一个特点就是语言行云流水,节奏鲜明,音调和谐,具有诗歌语言的特点。既有赋的铺陈,又有诗的节奏。但《庄子》毕竟是哲理散文,和其他诸子说理文一样,属于议论文。只是它的说理不以逻辑推理为主,而是表现出形象诙诡的辩论风格。《庄子》的散文侧重内容和感染作用,应该归于信息型文本,兼顾操作型文本。《庄子》的句式整齐,文字简洁流畅,富有节奏感,情感表达到位。在James Legge的译文中,也尽量做到保持一致。下面举出《天道》中一些句子的翻译为例:

1)世虽贵之,我犹不足贵也,为其贵非其贵也。

That for which it so values them may not deserve to be valued,because that which it values is not what is really valuable.

2)故视而可见者,形与色也;听而可闻者,名与声也。

Thus it is that what we look at and can see is(only)the outward form and color,and what we listen to and can hear is(only)names and sounds.

3)则知者不言,言者不知。

The wise do not speak and those who do speak are not wise.

通过上述例子,我们可以发现中国古代文人好用并列句式,而英语中不仅少有同一句式的多次反复,而且崇尚句式的灵活多变。这些句子的句式不变,而词义相反或相对,中国读者深以为妙,但是与顶真,排比相似,译成英语后,由于句式没有变化且表达冗长,审美效果可能并不理想。汉语(尤其是古代汉语)中字词的结合灵活紧凑,汉语句子的组合方式重意合而轻形合,少有英语中不可缺的关系词,有效缩短了句群的长度,显示出精巧简洁的优势。但这些优势在翻译英语时却成了某种障碍,英译往往需要经过译者的变通。《庄子》中有很多基本的哲学术语,如:道,天,仁,义等等,由于中西传统文化的巨大差异,这些术语在英文中并无现成的对应词,译者在翻译时必将遇到前所未有的挑战。译者在翻译时必将遇到前所未有的挑战。译者从理解到阐释的转换过程中作出一系列决定,直接影响到译词的选择和读者的接受。

James Legge早年翻译了大量儒家作品,翻译《庄子》前已为汉学界知名学者。译者具有神学背景,并以基督教词汇翻译《庄子》。James Legge本身便为伦敦使会派往中国的传教士。因此,他的译本中出现了以西方基督教词汇翻译《庄子》之处,显现出以神学思想格义庄书思想的倾向。如《逍遥游》第一段的英译中,译者将“南冥者,天池也”译为:The Southern ocean is the Pool of Heaven。大写的“Heaven”在《圣经》中则专指神(God)或天堂。译者选用的词汇带有浓郁的基督教色彩以及神学思想带来的意义层面的“超越性”。安乐哲一针见血的指出:“当我们把‘天’译为带大写的‘H’的‘Heaven’,无论你愿不愿意,在西方读者头脑里出现的是超越现世的造物主形象,以及灵魂(soul),罪孽(sin),来世(after life)等概念。”中国文化和西方文化作为两种不同人群的社会秩序,在各自的成长和发育过程中,都有各自的预存观念,影响和决定着人们对概念的接受和理解。在上段一例中,“Heaven”虽然在字面上等同于“天”,但两个词在各自语言中的联想意义却完全不同。在西方,“Heaven”具有明显的宗教含义,读者看到“Heaven”一词,下意识的就会产生丰富的宗教想象,并借此理解“天”这个庄子思想中十分重要的概念。然而他们的宗教联想与庄子“天”的自然而然,无为等含义几乎没有任何重合之处。

猜你喜欢
赖斯句式庄子
双重救赎
例析wh-ever句式中的常见考点
《庄子说》(二十二)
《庄子说》(二十)
《庄子说》(十五)
特殊句式
关心健康状况的问答
赖斯要出3本回忆录
赖斯因故取消访华