中式英文的普及对翻译的影响

2015-03-16 07:07隋平平
城市地理 2015年2期
关键词:中式英文汉语

隋平平

(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州121000)

引言

众所周知,英语作为世界上使用最为广泛的语言,在世界交流舞台上发挥着非常重要的作用与角色。同时,随着中国作为世界上最大的发展中国家地位的不断提升,汉语作为世界上使用人数最多的语言,在与英语的交融中,逐渐地形成一套带有“中国风”的英语,在语言学界称其为“中式英文”。中式英文的出现,一方面彰显了中国作为世界大国的影响力,另一方面,也为我们的中西交流与合作展开了新的发展蓝图。因此,研究中式英文的特征,以及其对英汉翻译的影响具有非常重要的现实指导意义。本文从中式英文的发展历程与特点入手,探讨其对翻译的影响以及其在具体翻译过程中的对策,希望能推动中式英文研究理论的深入与完善。的表达从字面上来看是按照汉语的语法结构来进行组织的。例如,我们比较熟悉的“好久不见”就已经被英语国家汉化为“longtimenosee”。包括在网络比较流行的“好好学习,天天向上”,在国人英语学习热情的带动与传播下,这一本来不符合英语语法的句子,也逐渐被更多的欧美国家的人以“good goodstudy,daydayup”而广为流传,这也在一定程度上见证了语言传播的神奇,也就是我们在二语习得过程中所学到的,形式与内容的交互性。

最后,中式英文的口语普及。虽然,目前在英语的语言词典中,中式英文所占比重并不是很大,但是由于其语言本身的表达张力与内涵在语言交流的过程中发挥着非常重要的作用。特别是在口语方面的应用更是比较广泛。

一、中式英文的内涵

在语言发展的过程中,特别是在两种语言的交流中,彼此会进行一定的借鉴,表现在语言的形式上就是一种语言具有了另一语言的特征。例如,英语中的很多词汇就收录了法语,拉丁语以及葡萄牙语的影响,这种影响是在漫长的岁月过程中,不断的演化而来的。在英语传入中国之后,中国的文化与习惯开始与英语的语言体系进行了一系列的碰撞,在这个过程中,汉语中多了很多西方的词汇,例如我们的一些舶来词:镭射激光、CD、的士高等等。同样,在英语的词典中也会收录很多带有浓重的中文气息的单词与短语。例如,现在很多西方国家中耳熟能详的kungfu就是一个典型的代表,这其实就是一种中式英文。在语言学界,中式英文有两种不同的观点。一种是在语言学习的过程中,要培养英语学习者进行英语思维的训练,中式英文不应该得到提倡与推广。还有一种观点是,中式英文作为一种语言交融的产物,具有一定的价值与意义,特别是在促进中西交流方面发挥着非常重要的影响与作用。

二、中式英语的特征

从语言学的角度来看,中式英语应该还将其归类为一种英语的变体,它是在语言的具体应用的过程中,不断地沉淀与积累出来的。根据我国著名的语言学家胡壮麟的研究成果我们可以看:中式英文主要具有以下几个特征:

首先,发音的拼音化。在中式英文中,很多单词与其汉字的发音相近或者一致。例如,我们在上文中所提到的kungfu就是一个典型的例子。另外,打开一本牛津词典,我们还会找到诸如:hutong,toufu等与汉语发音相近的词汇。随着欧美国家对我国文化与人文了解的不断深入,未来会有更多的带有汉语拼音痕迹与符号的词汇会逐渐收录在英文的词典中。

其次,语法的汉化。在语言发展与演变的过程中,汉语与英语之间在句式与行文结构等方面存在着很大的区别。无论是从助动词的使用,还是具体时态的表达,两者都有着各自相对独立的语法体系。在中式英文中,我们会发现,很对中式英文

三、中式英文的普及对翻译的影响

翻译是一个语言沟通与衔接的桥梁,在这个过程中,做到语言的准确翻译与信息的传递是一个最基本的要求。随着中式英文在语言翻译中比重越来越大,其影响也在不断扩大。具体表现在:

首先,事物指代的不同。在中式英文中,一个主要的词汇及使用的语域是新生的词汇。例如在近几年出现的网络流行语中,例如brotherTao,UncleXi所指代的是我国两位重要的中央领导人,胡锦涛 (涛哥)与习近平 (习大大)。作为一种新兴的称谓,这种具有一定的特殊指代含义的中式英语,在具体的翻译过程中看,如果缺乏对一定的语言文化及背景知识的了解则很难进行正确的中英翻译语诠释。

其词,情感色彩的不同。在中式英语中,有很多带有一定的情感色彩的词汇开始在交流平台语媒体上使用。例如,我们在最近的“反腐”运动中所流行的一句话是,苍蝇要拍,老虎也要打。这里的老虎语,苍蝇是带有一定的否定含义与排斥的情感色彩的,因此在进行这种具有独特中国特色的语言翻译时,一个非常重要的一点是要将句子所要表达的深层次的含义翻译出来,避免简单意义上的望文生义而导致翻译过程中错误的表达。

最后,具体使用语境的不同。在我国的汉语表达过程中,有一个比较突出的表现是语境使用的不同,所要表达的含义的不同。

总之,中式汉语的出现以及不断的普及为我们进行有效的中英翻译提出了较高的挑战。一方面,我们在翻译过程中要尽量的保持我们的汉语特色,另一方面,我们同时要主要意思在传递过程中的明确的表达。

四、中式英文的翻译策略

面对中式英文我们在翻译过程中要认真地对待,因为作为一种文化交流与发展的产物中式英文具有一定的语言与交流价值。另一方面,我们也应该从文化交流的角度在翻译的过程中,尽可能地做到语言的有效对接。笔者在借鉴相关理论研究成果的基础上,尝试从以下几个方面进行中式英文的翻译。

一方面,建议在翻译过程中使用意译。因为对于欧美读者来说,由于在日常的生活与学习过程中缺乏相应的汉语学习的环境,因此在面对中式英语的翻译过程中,应该尽量从其本国及本民族的生活中找到类似的替代词来进行对应的翻译,例如,我们在中国常见的荷花、槐树、月季、花椒以及我们在餐桌上经常见到的四喜丸子,宫保鸡丁等等都可以从欧美的生活语文化中找到对应的词来进行替代,从而达到交流的效果。

另一方面,翻译的统一。翻译是一个讲求准确语严谨的学科,因此,在面对中式英语不断普及的今天,我们应当从翻译理论的高度,对一些具有一定争议的中式英文的翻译进行标准的制定。一方面,可以通过语言协会及翻译协会定期的向社会公开一些中式英文的用法,从而确定较为统一的翻译标准。

结语

中式英文是语言发展过程中的一个重要的语言文化的产物,因此在面对中式英文在翻译过程中所带来的影响时,我们要从两个角度来看,一方面,要看到对于汉语发展的有利的一面,另一方面要看到其在翻译过程中的不利的影响。本文从其具体的影响入手,探究其翻译的策略希望能有助于中式英文理论的研究。

[1]苏文军.文化翻译视角中的中式英语[J].商场现代化.2007(18)

[2]李雪红.浅析中式英语产生的原因 [J].合肥工业大学学报 (社会科学版).2005(04)

[3]李雪红.翻译视角中的中式英语 [J].阜阳师范学院学报 (社会科学版).2005(04)

猜你喜欢
中式英文汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
蓝光·雍锦湾中式雅奢样板房
中式餐厅包间设计
最美中式酒店,你去过几个?
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
英文摘要
英文摘要
英文摘要