《二十年后》参考译文评析
——以《现代大学英语·精读1》教师用书为例

2015-03-16 13:55
学周刊 2015年18期
关键词:原译教参用书

(中国青年政治学院100085)

《二十年后》参考译文评析
——以《现代大学英语·精读1》教师用书为例

范慧玉

(中国青年政治学院100085)

《现代大学英语·精读》(第二版)第一册选取了欧·亨利的短篇小说《二十年后》,但相应的教师用书中给出的参考译文却存在一些误译现象,如对词语、句子理解不准确,译文啰嗦,语体色彩把握不准等。本文试图从这些方面进行分析并改译,以期引起大家对教材译文的重视,在今后的编写过程中提供高质量的忠实译文。

翻译原则教参译文《二十年后》

《现代大学英语》(修订版)是国内高校英语专业广泛使用的一套教材,所收录的篇章取自国外较新的语言材料,题材丰富,内容新颖,其中不乏一些名家名篇。第一册的第9单元选取的是美国著名短篇小说家欧·亨利的作品《二十年后》。小说文字精炼,情节扣人,寓意深刻,学生能从中感悟友谊、忠诚,是一篇很好的精读课文。与之配套的教师用书在第二版中增加了课文翻译,方便教师和学生理解文本,其目的“在于帮助使用者通过对照译文更好地掌握课文;力求忠实于原文”但笔者在使用中发现该小说的译文存在一些误译或错译,现举例说明。

一、课文难点理解不准

1.The policeman on the beat moved up the avenue impressively.The impressiveness was normal and not for show,for spectators were few.(Para 1.)

原译:正在自己辖区巡逻的警察神气十足地沿街走了过来。他每次巡逻都是这样,他的这种神气绝不是为了引人注目,此时街上已经没有什么人了。

开篇的两句话中的impressively和impressiveness如何理解很重要,是文章的难点之一。第一个副词impressively是指警察走路的姿态“令人印象深刻”,第二个impressiveness是名词,仍指这种姿态。我们知道,警察的气质和普通路人是不一样的,警察走路昂首阔步,神态威严庄重,所以此处可以用“威严”或“威风”来翻译。第二句中的normal指的是他平时也是以这样的姿态巡逻的,是习惯性的,不是为了做秀,而for引导的从句则补充了缘由。但教参中的译文并没有把这种因果关系表达出来,只简单地按原句顺序译了出来。

改译:一名警察正威风凛凛地在大街上巡逻。路上行人寥寥,所以他的威严并不是做秀,只是习惯成自然。

2.The light showed a pale,square-jawed face with keen eyes,and a little white scar near his right eyebrow.(Para 6.)

原译:火光中显现了他苍白的面庞,方正的下颚,机警的双眼,眼眉上有一小块白色伤疤。

Showed译成“显现”,用词不贴切,可改为“映照”。将white直译为“白色的”,并不准确,实际上伤疤愈合后会比周边的皮肤显得白些,此处的white暗指Bob很久以前受过伤,可以改译成“右眼眉上有块淡淡的疤痕。”

3.His tiepin was a large diamond,oddly set.(Para 6.)

原译:他的领带上别着一颗硕大的钻石,样子很怪。

Oddly set是过去分词做状语修饰限定diamond,根据《麦克米伦高阶美语词典》中的释义,set指“[usually passive]to put a jewel or stone in a piece of jewellery”,是“镶嵌(珠宝)”的意思。原译对这个单词明显是理解错了。oddly修饰set,意思是领带夹一般都不大,却镶嵌了一个很大个的钻石,整体看着很不相称。

改译:他的领带夹上镶着一颗大钻石,显得极不相称/十分惹眼。

二、单词或词组翻译错误

1.The time was barely ten o’clock at night,…(Para 1.)

原译:现在不过刚到晚上十点。

Barely在此的意思是“还不到”,这是开篇交代的时间,再看第11段明确了时间“Three minutes to ten”,加上之前两人还聊了一会天,所以原译是对barely的误解。

改译:快到晚上10点了。

2.The area was one that kept early hours.(Para 2.)

原译:这里的人们习惯早睡早起。

The area指这片商业区,keep early hours可以指人早睡早起,但在这里,明显是指店铺打烊早。

改译:这里的店铺都关门早。

3.Now and then you might see the lights of a cigar store or…(Para 2.)

原译:你不时会看到一家雪茄店······

Now and then英文释义是sometimes,but not very often应该是“偶尔”,不应译成“不时”。“不时”在《辞源》里的释义有三个:①不及时。②不定时。③随时,都不符合此处的意思。

改译:你偶尔会看到一家雪茄烟店·····

三、语体选择不当

小说中有许多鲍勃与警察的对话,其特点应该是口语化,比较随意,但译文有些地方却处理得过于书面化,读起来不亲切。

1.Haven’t you heard from your friend since you left?(Para 8.)

原译:你走后就没有与你这位朋友通信吗?

“通信”过于书面化,而且hear from强调的是收到吉米的信。

改译:分别后,你就没有收到过那位朋友的信吗?

2.The man,...was beginning to outline the history of his career.(Para 27.)

原译:男子······开始简述他的发家史。

将outline译成“简述”过于书面化,不如直接译成“说起/介绍”。

3.The man from the West stopped suddenly and released his arm.(Para 29.)

原译:······突然止步,抽回了自己的胳膊。

“止步”这种措辞有些别扭,有文言文的感觉,可以说“停住”。

改译:······突然停住脚步,松开了手。

4.There was now a fine,cold rain falling,…(Para 18.)

原译:这时下起来清冷的细雨······

用清冷来翻译cold,读起来很别扭,不如直接说“冷飕飕”,或者“绵绵细雨夹着冷风吹来”。

四、语言不精炼

1.I came a thousand miles to stand in this door tonight,and it’s worth it if my old partner turns up.(Para 9.)

原译:今晚我千里迢迢到这里来,站在这门口等他,只要我的老伙伴出现,就值了。

几乎每个词都译出来,过于罗嗦。old partner译成“老伙伴”,不如译成“老朋友”更顺畅。

改译:今晚,我千里迢迢赶来会老朋友,只要他来就都值了。

2.About twenty minutes he waited,and then a tall man in a long overcoat,with collar turned up to his ears,hurried across from the opposite side of the street.(Para 19.)

原译:······他的大衣领子向上翻到耳朵处······

改译:······大衣领子竖到耳畔······

3.The other,hidden in his overcoat,listened with interest.(Para 27.)

原译:另一个人兴致勃勃地听着,翻起的大衣领子几乎把他的脸全遮住了

Hidden in his overcoat,是伴随状语,可以不单独译成句子。

改译:另一个人,把头埋在衣领中,兴致勃勃地听着。

4.‘Silky’Bob(Para 31.)

原译:“圆滑的”鲍勃

Silky大写且加了引号,是指人的绰号,而翻译成形容词,就没有了绰号的感觉。

改译:“滑头”鲍勃

5.The man from the West unfolded the little piece of paper handed to him.His hand was steady when he began to read,but it trembled a little by the time he had finished.(Para 32.)

原译:西边来人打开了递给他的小纸条读了起来,开始他尚平静,读完后拿着纸条的那只手微微地颤抖了一下。

改译:西部来的人打开递过来的纸条,刚开始读时,还很平静,但读完后手却微微颤抖。

五、文化背景理解有偏差

1.Lunch counter(Para 2.)

原译:食品店。

该词条的释义是“a small restaurant serv-ing simple,light meals”,译作“食品店”,给读者的印象是卖食品的商店,而不是吃饭的地方。如果译成“快餐店”则更符合原意。

2.The West

原译:西边;西边来人。

该词在文中出现了四次,都译成了西边,完全忽略了原文的写作设定的是西部淘金热。

改译:西部。

从上面的例子可以看出,教师用书中的这篇译文存在一定的误译,在某种程度上会干扰教师与学生对文章的理解,也远没有达到编者给自己定下的“忠实于原文”的翻译原则。希望今后相关部门再修订教参时能对参考译文再三斟酌,尽力做到忠实原文。翻译一向是艰巨的工作,需要译者的严谨、细致,当然笔者水平也有限,分析中肯定有不当乃至错误之处,希望能抛砖引玉,请各位同仁指正。

[1]Nida E A.Language and culture—contexts in translating[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]麦克米伦高阶美语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[3]现代大学英语精读1教师用书:第二版[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[4]现代大学英语精读1:第二版[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

范慧玉(1976.10—)女,山东省泰安市人,讲师,硕士。主要研究方向:应用语言学,翻译。

(责编 田彩霞)

猜你喜欢
原译教参用书
吃书与用书
神秘的教参
关于农家书屋用书出版的几点思考
地方旅游城市公示语翻译存在的问题及对策研究——以泸州市为例
论翻译症的主要表现形式
年度人物
如何美