外贸函电语言的特点与翻译对策探索

2015-03-18 03:01刘卓瑛郑平坪
产业与科技论坛 2015年13期
关键词:外贸英语函电翻译者

□ 刘卓瑛 郑平坪

我国改革开放以来,国家对外开放的政策不断完善,促使国际贸易活动越来越频繁,而外贸英语是我国对外商业贸易发展机遇不可缺少的交流方式,在国际贸易活动中越来越受关注,外贸函电作为国际贸易商业活动中的具有专业性的书面记录交流方式,也越来越受到人们的关注。但是外贸函电必须本着严谨、精准、规范、易懂等特点进行翻译,否则会给国际贸易的活动带来很大的影响,甚至有可能为国际贸易单位带来巨大的损失。而外贸函电语言翻译要想翻译出高水平的译文,就要求翻译工作者对外贸英语函电语言特点与翻译的对策技巧理解与正确地把握。

一、外贸函电的语言特点

传统的外贸函电主要是指在对外的贸易活动中,采取的以纸质信件、电子邮件等交流方式,随着时代的发展以及网络的普及,外贸电函多以传真、MSN以及电子邮件作为业务来往的主要方式。外贸函电的语言特点又可以分为两个方面,分别是外贸函电语言用词的特点与外贸函电行文的语言特点。

(一)外贸函电语言用词的特点。外贸英语与普通的英语相比有诸多的不同,外贸英语语言的用词更加独特,一是外贸英语电函语言的用词对贸易术语的使用频率较高。贸易术语一般是国际通用的,国际贸易术语的优势是精简准确,易理解并且很少出现歧义,因此,在国际商务的对外贸易活动中有关报价、交易以及保险等都会运用专业术语,并且使用的频率相当高;二是在函电的语言词语运用中对数量的传达必须精准,在对外贸易的活动中,外贸电函作为双方交易的法律依据,涉及到业务关系、金融资产等多种问题,在数量的传达中稍有不慎就可能造成很严重的后果,因此,数量等概念必须达到精确的标准。

(二)外贸函电行文的语言特点。一是在对外的商务贸易中,贸易的双方都很注重效率,这也就要求在行文的书写中必须言简意赅,从而有助于贸易双方更好地理解,进而促成贸易;二是语言语气要委婉柔和,注重礼貌。外贸函电在国际贸易的双方交易中是业务交往与感情交流的一条主要途径,是促使贸易双方企业合作的关系保持良好状态的滋养品,因此,在外贸函电交流中要注重语言语气的委婉柔和,从而促使贸易双方的关系更加的稳固;三是语言要规范严谨,外贸函电是贸易双方进行交易的法律依据,这也就要求在书写中注重语言的规范严谨;四是语言要朴实,外贸函电承担着商业中传递信息的功能,又是促使贸易双方感情稳固的基础,因此,电函的语言具有朴实的特点,从而让双方贸易企业感受到亲切,从而促使贸易关系的长久发展。

二、外贸电函翻译的对策

外贸电函是在外贸交易中运用的公文格式文体,具有法律效力,因此,翻译者要本着忠诚、精确的原则进行翻译。

(一)译文内容要忠实,与原文完整统一。忠实也就是翻译者在翻译的过程中,要与原文所表达的内容保持一致,商务英语虽然在本质上与普通英语有所不同,但是也属于英语的应用范畴,因此,在翻译中也要与普通英语一样,必须与原文的内容完整统一,翻译者不能凭借感觉对原文进行篡改或者扭曲原文中所要表达的思想以及信息。因为在国际贸易的活动中,外贸电函所涉及的内容中一般都包含了货物的价格、保险、金融信息等一些重要条款,是贸易双方保护自身权益以及明确双方义务的法律依据,尤其是货款金额、交易时间、货物的种类数量以及贸易术语等,稍有不慎可能会造成贸易双方的损失,不利于双方贸易企业的长期合作发展,这也就要求翻译者在翻译中必须保持忠诚、精确的原则。

(二)正确理解与运用外贸函电的技巧。一是外贸函电在翻译中要使用贸易术语,贸易术语属于是国际通用的,并且具有精简准确,易理解歧义少等特点,被普遍应用于贸易中的付款方式、运输方式、索赔方式等一系列的问题当中,比如说:price(单价)、freight(运费)、customs duty(关税)等,在翻译时要求翻译者要先理解专业词汇的含义,并充分掌握好其固定的翻译方法,也只有这样在翻译中才能增加专业与准确性,促使国际贸易活动的有效开展;二是准确运用习惯短语与缩略词,在长期的国际贸易的交往中,有些国定的短语句型在函电的书写习惯中被固定下来,比如说:I highly appreciate(我十分感激)。另外,还用一些缩略词,比如说:WTO就是国际贸易组织的缩语,FOB属于是离岸价格的贸易学术缩语,这些常用的短语与常用的缩语也基本上已经得到商务界的认可,并且使用固定的短语能在很大程度上提高外贸工作的效率,翻译者为了能更好地投入到工作中去,必须及时掌握这些固定的短语句型,从而增加在外贸电函翻译工作中提高译文的精准以及规范的特性,充分凸显翻译者在国际贸易中的作用。

(三)根据相关语境正确理解简单词语。在对外的贸易英语翻译工作中,外贸英语翻译工作者要注意根据词语的相关语境进行翻译,语言都有其存在特殊的语境,相同词语在不同的语境中,表达的意义可能会出现很大的差异,尤其是外贸函电。外贸英语语境会给很多的常用的英语单词赋予不同的定义,使其具备另外一种含义,从而成为具有独特含义的贸易交易术语,这就需要翻译工作者不仅要掌握与了解国际贸易中的相关知识,更要根据全文的语境理解出各个常用词汇组合所形成的新的含义,例如:letter常用的普通词义为信件或者字母,credit它的普通意义为信誉或者学分或者贷款,但是两个词语组合以后就变为一个新的专业术语:letter of credit,它的意思为信用证。这只是列举一个词语,还有很多普通词语在特定的商务英语的语境下发生了很大的变化,因此,翻译工作者要注意词义的普通含义以及在外贸函电中的特殊含义,从而避免产生错误的理解以及翻译中出现错误,增加外贸英语翻译工作者的工作实效性,促进贸易双方的合作更加稳固持久。

(四)根据原文进行直译,避免出现错误引发不必要的纠纷。一是外贸电函在国际贸易的活动中主要承担着对商业贸易信息的传递工作,在对它的书写以及运用中基本不需要修辞手法,外贸电函的语言相对简练。国际贸易的英语翻译工作者在对外贸函电的翻译工作中不需要做很大的改动,可以采取对原文的结构直接翻译的方式。在翻译工作者对外贸函电翻译时可以采用言简意赅并且通俗易懂的词汇翻译,主要要求是保持外贸函电原文的简练顺畅并且通俗易懂的性质;二是外贸电函在国际贸易活动中承担着贸易双方企业联系与交流的职责,可以说外贸函电是连接贸易双方的桥梁与纽带,因此,为了加强国际贸易双方企业的友好合作,翻译工作者应该在翻译过程中注意语言语气要委婉柔和,注重礼貌,避免因为语气的生硬而影响国际贸易企业双方的合作进程;三是在国际贸易的活动中,外贸电函所涉及的问题直接关系着交易双方直接的经济利益,因此,在翻译工作者对外贸电函进行翻译时要保证信息内容的准确,避免出现模糊语言,外贸电函中的任何事实以及细节都不能疏忽,避免因为疏忽大意而引起的纠纷,甚至造成重大的损失,尤其是交易时间、商品的价格与数量以及规格等都要进行直译,对于不同的计数单位要正确转换。

三、结语

总之,我国企业对外的贸易关系对象来自不同的国家,他们又有着不同的文化,而外贸电函是贸易双方权利的维护与责任划分的重要依据,这就给外贸翻译工作者带来了巨大的考验,翻译不准确可能带来很大的损害,因此,翻译工作者要本着忠诚的原则,保证译文的精准度,从而增加翻译工作的实效。

[1]陈玲,肖楠,肖文科.商务英语的词汇特征——一词多义现象研究[J].中国电力教育,2008

[2]张宁,付华倩.浅谈外贸英语翻译的原则[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2008

[3]刘洁.外贸英语函电在国际贸易中的特点与应用探析[J].科技情报开发与经济,2007

[4]单意茗.浅谈商务信函翻译的技巧[J].山西科技,2007

猜你喜欢
外贸英语函电翻译者
诠释学翻译理论研究
依托互联网实施商务英语函电实训教学
The Research of Linguistic Features of English Business Correspondence
信用证项下函电交涉技巧
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
基于西方修辞学的外贸函电课程教学研究
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
浅谈外贸英语的特点及翻译策略
语域语块与外贸英语教学