汉英俚语的修辞格对比研究

2015-04-15 18:22高倩茹
吉林广播电视大学学报 2015年1期
关键词:俚语修辞格汉英

高倩茹

(辽宁示范大学,辽宁 大连 116000)

汉英俚语的修辞格对比研究

高倩茹

(辽宁示范大学,辽宁 大连 116000)

曾被视为“不登大雅之堂”的俚语,正逐渐被人们所接受,得到广泛运用。因其有明显的修辞特点,而具有丰富的表现力与生命力。本文通过对俚语的界定,修辞格概念的介绍,以及汉英俚语的修辞格对比分析,列举出汉英俚语各自的修辞和语言特色,分析其修辞格差异的原因,以此来帮助人们理解汉英俚语丰富多彩的语言特色及文化特点。

汉英;俚语;修辞格;对比研究

一、引言

随着社会经济的发展和全球化的趋势,新事物新概念的不断涌现,汉语和英语都已日趋口语化和通俗化。俚语作为一种特殊的语言形式,一种不规范的语言变体在汉语和英语使用中的地位日益提高并且为公众所接受。从文体学角度,语义理据来看,汉英俚语广泛运用隐喻、夸张、委婉语等各种幽默有趣的修辞手法来达到其生动诙谐逼真的表达效果。

修辞格在汉英俚语中使用的频率非常高,它对于语体的生动性、形象性、情感性起着十分重要的作用,本文从修辞格角度入手,对英汉俚语中涉及的各类修辞格进行对比探讨,不仅可以让我们变换角度了解汉英俚语的特点,加深对其的认识,而且可以提高我们对汉英语言变体的理解能力和交际能力。

二、汉英俚语的修辞格对比分析

1、比喻的修辞手法对比

比喻以内涵意义的形式代替了直接的指示意义,使之给人留下深刻的印象,在汉英俚语中经常被人们使用。

在汉英俚语的比喻修辞格中,喻人特征更加明显。在汉语中,中国人喜欢用日常生活用品来比喻人,例如:半瓶子醋:在古代,中国人用半瓶子醋讽刺守旧固执、不能顺应时代潮流接受新思想,言、行拘泥于陈腐的准则,不切合实际的一些老学者;一瓶不满,半瓶光:比喻对专业知识和技术的把握甚少的一类人。

而在英语中,俚语更倾向以食物和人的身体部分来比喻人,例如:bad apple(坏的苹果):比喻不好的人,即坏人;cold fish(冰冻的鱼):形容冷漠、惹不起的人;sweetie pie(香甜的点心):爱人或者是婴儿的称谓;redneck(红脖子):粗暴的有暴力倾向的人。

2、夸张的修辞手法对比

夸张修辞在汉英俚语中应用广泛,给说话人和听话人深刻印象,以致扩大其感官感受力。

汉语俚语中经常用夸张修辞故意夸大其事实含义,突出强调某事物的一些特征,更有感染力和使人印象深刻。例如,火烧屁股:利用夸张修辞格来强调事情的紧急性,必须要立刻马上采取行动措施;一口吃个大胖子:夸张非常着急获得想要得到的结果,实际上很难做到,是夸大的修辞方式。

夸张在英语俚语的表达中比汉语更加新颖,富有幽默感。例如,armed to the teeth(全副武装),此语源出海盗活动猖獗的时代,夸张当时海盗的装备,已经在牙齿间都咬着一把尖刀,给人一种穷凶极恶的海盗形象。英语俚语中也会单纯利用一些严重的词汇来夸张事情的某种程度,例如,killing(杀死)用来说某人乙被某人甲的话笑死了,夸张后的表达为某人甲的笑话快要杀死了某人乙。

3、讽喻的修辞手法对比

讽喻是用编故事或引述寓言等来说明事理的手法。

汉语俚语的讽喻差不多是从西方文化借鉴而来的,所以在汉语语言中,讽刺与幽默的界限不是很分明。但是在俚语使用中还是有很多领域的讽刺表达来说明语言文化现象。例如,官场文化的走后门:讽刺人们不以正规渠道办事,靠关系高效率得到结果。

在英语俚语中,讽喻是一种态度的直白表达,但是在说话人整个说话过程又暗示着另一种相反的态度。在军队的俚语中,通常视讽刺为一种暗示和嘲笑。例如士兵们称“helmet”(头盔)为“tin hat”,讽刺自己简陋的装备。而且在英语俚语中,不是所有的讽喻都是贬低意思的,例如“You betrayed me.You are a great pal!”(你背叛了我,你是一个坏人!),实际上“Pal”这个词是一个俚语词,意思是好朋友,好伙伴,但是在这句话中,是相反的意思。

4、婉转的修辞手法对比

婉转是一种将本该一句话即可直说明白,却为着委婉含蓄的目的,故意迂回曲折地从侧面或是用烘托法将本意说将出来,让人思而得之的修辞文本模式。

中国文化中,一向以含蓄委婉为主的表达方式在现代社会一样适用,在俚语使用中也不乏婉转的表现形式。尤其在说跟金钱有关的话题时,例如,大团结:就是指10元钱,人们常说我一个月只拿五十张大团结;茶钱:盈利的钱,这几年她可发了,光茶钱就赚了不少。

在西方国家,英语文化中,婉转是避免直截了当说话引起的尴尬与难堪,所以选择一种相对礼貌的形式来表达。像死亡,怀孕,去厕所,或者是喝醉了等等类似的尴尬话题,西方人都用委婉的方式来表达,以避免对方有不舒服感。例如die(死亡):go west去西方,be a goner已经离开的人;conceive(怀孕):be in the family way在组建家庭。婉转修辞俚语的应用不仅丰富了语言的词汇,也增添了语言幽默生动的特色。

三、汉英俚语的修辞格存在差异的原因

中国和英国拥有各自的价值观与思维方式,其文化差异必定影响到了人们的言语及修辞。本节通过文化因素了解汉英俚语的修辞格差异的原因,使读者更深理解汉英俚语的共性与个性。

1、天人相一与天人相分

中国传统的宇宙观是天人合一,在思想意识、思维模式以及言语观方面都倾向于求整体,所以在汉语的俚语中,人们更习惯将自然日常生活的实物与自身相联系。而西方从古至今倾向于把宇宙分成两个截然不同的世界,天人相分,二者对立。这决定了西方人重分析和重逻辑的思维方式,因此英语俚语更强调事物作为个体与其他事物的联系。

2、整体思维与个体思维

汉语的语言观是整体思维,重意合,在俚语使用中也注重整体的修辞效果。英语的语言观是个体思维,重形合。其主要特点是一事一名称,没有从整体,从事物的联系上命名的习惯。相对比汉语构词法以复合法为主,英语以加缀法为主,词族的组成以词干为中心。在词汇上,最容易看出汉语重整体、英语重个体思维的特点。

3、群体取向与个人主义取向

汉语俚语的夸张修辞中常以夸大形式为主,往往提升到宏观层面,这与中国文化以群体取向为主有很大关系。相比较而言,西方人以强调个人主义取向为主,追求自由,差异。表现在各做其事,各展其才,各行其志,英语俚语的结构也就相对松散,夸张也以个人感受为主。

4、求稳与求变

中国的文化更惯于求稳的原则,尽管是口语化的俚语,或多或少地受其影响,在比喻中仍能轻松明白本体与喻体之间强烈的联系。婉转的修辞在俚语的应用中,也能看出中国文化含蓄内敛,稳定等等特点。而西方文化求变,无物不变,变化永不停止。所以俚语与正规语出入较大,也不乏粗鄙语言的形成。

四、结语

本文集中研究汉英俚语的修辞格对比分析,属于对比语言学和跨文化交际学科的范畴。俚语是一种很复杂的语言现象,其两个基本属性即非规范性和广泛性确定了俚语在整个语言体系中的地位,而它的使用也反映出语言与社会的关系和语域,语体差异等言语交际规律。而俚语中的修辞格的运用,恰恰使得这一具有特殊形式的语言更加鲜活和生动。

随着现代技术的发展,俚语的出现是不可避免的,中西文化因素的差异使汉英俚语修辞格表达方式内容的差异也日趋明显。我们在不断接受俚语发展以及容纳新词汇时同时也要慎重,尤其是对待明显异国文化的外来词,尽量做到取其精华,去其糟粕。

[1]蔡静.英汉修辞格比较研究与翻译[D].上海:华东师范大学,2006.

[2]曹慧敏.现代英汉语中青年俚语的对比分析[J].疯狂英语教师版,2012,(8).

[3]范淑文.英汉成语、俗语、俚语之比较与研究[J].西安外国语学院学报,1995,(3).

[4]冯广义.修辞格研究中的几个问题[J].湖北师范学院学报,2004,(1).

[5]顾卫华.英汉俚语对比与分析[J].绥化学院学报,2008,(10).

[6]李鑫.英汉俚语修辞格及文体对比研究[D].吉林:长春理工大学,2011.

[7]Arnold,J.and Brown,H.D.1999,Slang in Language Learning:Cambridge University Press.

[8]Cohen,A.D.1990.Language Learning for Slang.Newbury House Publishers.

[9]Greenough,J.B&Kittredge,1961.Words and Their Ways in English Speech.New York:The Macmillan Company.

H319

A

1008-7508(2015)01-0141-02

2014-10-12

高倩茹(1990~),女,辽宁大连人,辽宁师范大学国际教育学院2013级硕士研究生,研究方向为课程与教学论(汉语国际教育)。

猜你喜欢
俚语修辞格汉英
现代汉语反饰修辞格新探
初中语文修辞格教学初探
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
“奇问”修辞格的特点、功能及判断方法
STREET TALK 街头俚语
STREET TALK 街头俚语
STREET TALK 街头俚语
STREET TALK 街头俚语