汉英文化的礼貌用语差异

2015-04-23 04:38杨艳芳单翔燕王玮
校园英语·中旬 2015年3期
关键词:礼貌

杨艳芳 单翔燕 王玮

【摘要】由于中西方文化的不同,中西的生活习惯及礼貌用语也存在着巨大的差异。本文从礼貌的定义及礼貌原则的角度分析了汉英礼貌用语在称呼、谦虚与客气、隐私及交际等方面的语用差异。

【关键词】礼貌 礼貌用语 语用差异

无论是在日常生活中或是在外事活动场合,我们常常发现有些学生或会说外语的人,说英语时,语音、语调及语法结构都很好。但是由于他们不了解中西文化的差异,往往会闹出笑话,或使对方处于很尴尬的境地。在跨国家文化交际中,了解彼此国家的文化差异,有助于彼此的交流及有效的沟通。

一、礼貌的释义

什么是礼貌?礼貌的含义是具体什么呢?这个问题听起来很简单且幼稚。在日常生活中,我们有判断礼貌和非礼貌的标准。例如,在公交车上把座位让给老人、孕妇及抱小孩儿的人的行为被认为是有礼貌、有涵养的行文;当某人正在说话,突然有人打断他说话的行为被认为是不礼貌的、粗鲁的行为。早晨第一次碰见某人说,“早上好”,被认为是有礼貌的;参加聚会吃饭时,为了夹不在身旁的菜肴而站起来夹菜的行为被认为是粗鲁的行为。因此,“礼貌”首先可用被认为是一种现象,一种可以观察到的现象。礼貌是表达律己敬人的一种手段和过程。众所周知,当我们想找人帮忙办成一件事情时,我们只有表现的很礼貌、温文尔雅时,我们才更有机会成功。我们对某人说“Hi!”,或与某人握手,或在圣诞节送某人礼物,或送某人生日礼物,这些行为都表达了我们对此人的好感,我们彼此的友谊,都表达出了我们想要和此人维持良好的人际关系的含义。在任何国家、任何文化中,我们若想要和他人维持良好的人际关系时,我们必须表现的自己有礼貌,这样也是人际关系和谐的一种手段。无论是西方国家还是东方国家,礼貌都被理解成一种社会现象,建立良好的人际关系的手段,社会传统强加的一种社会准则。礼貌实质是一种现象、工具、准则。但由于中西方的历史文化、习俗不同,中西方国家在一些礼貌用语及所表达的含义方面,截然不同。

二、中西方礼貌用语的语用差异

1.称呼上的差异。汉语中我们经常与老师碰见了会说,“老师好”或 “老师,早上好”。老师不仅是称呼语,还是尊称。但是,在英语中teacher却绝不能作为称呼语,更不是对老师的尊称。在西方国家,中、小学里一般地是在姓前加上Mr,Mrs或Miss,称呼教师。例如,一个叫David Brown的人在中学教书,学生称呼他Mr Brown。早上碰见这位老师会说,“Good Morning,Mr Brown 。在西方的大学里,如果老师是教授或副教授,通常会在姓前加上professor,例如,Professor Brown。如果职称不是教授或副教授级别的,却得过博士学位的老师,称为Dr。对于什么职位都没有的普通大学老师的称呼和中小老师的称呼是相同的,都是Mr,Mrs或Miss加上其姓氏。或者有的老师比较平易近人喜欢学生直接喊其名字,如 David Brown,被称为David。对于某位教师具体如何称呼,还和这位教师的脾性、师生关系、师生年龄差距大小等有关系。尽管teacher不作称呼语,Professor却可用来称呼人。例如,学生在讨论课上,可以说:“I have a question,Professor.”。但是,一般情况下称Professor Brown更为稳妥。在英语中没有一个在意义和用法上与汉语的“老师”,完全相同,完全对等的词。

2.谦逊与客套语的差异。贬己尊人是最富有中国文化特色的礼貌现象。中国的习俗中,当一个人受到别人表扬时,常常会先贬低自己,比如说,“哪里哪里,您过奖了。”而西方国家的传统是,当受到别人表扬时,第一反应就是愉快的接受,且说“Thank you.”。而如果中国人直接说“谢谢”时,大家会觉得这人很不谦虚。有一则笑话,讲的是一美国人夸奖中国人“你很漂亮(You are beautiful.)”,中国人回答“哪里,哪里(Where,Where)”,美国人只好无奈的惊讶的回答“哪里都好(Everywhere)”。如果中西两方交往时不了解双方的文化差异,会闹出很多这种类似的笑话。

3.隐私语言的差异。中国人是比较注重集体利益,强调社会性,一直主张着“有国才有家”的理念。在中国,人们初次见面聊天,都比较自然熟,喜欢问对方的“年龄、家庭住址、家庭成员,以及收入”,以示对对方的关心,拉近彼此的关系。而在西方国家,这些问题都被看做个人隐私问题,是需要被保护的。

三、交际语言的差异

中国人在路上碰见朋友常问“吃饭了吗?”,“上哪儿去?”,来表达对朋友的关心。但西方人对中国人的此习惯用于难以理解,他们认为这涉及到了他们的隐私,而非打招呼。感谢语是对别人的好意表示感谢的话,是促进人际关系的礼貌举动。常见的有“感谢、谢谢、多谢”。英语中使用感谢语的频率远远高于汉语。在西方国家,即使是夫妻、父母以及兄弟姐妹等之间,也常常说“谢谢”。但是汉语中,在家庭成员之间很少用“谢谢”,若用感谢语的话,听起来关系好像生疏了一样。因为汉语感谢语多用于确实受人之惠之时,并且感谢语的表达方式也是灵活多样。

英汉两种语言中礼貌用语的语用差异比较,说明中西方两种不同的文化在表达礼貌用语的地方,有截然不同之处。了解中西方的文化习俗以及文化历史,有助于中西方的交流。不同的文化背景的人进行人际交流时,一定要了解双方的文化差异。避免语用失误,以避免闹出笑话,或使双方陷入的尴尬的局面,造成交际中断或交际失败。因此,在教学中,我们不仅要培养学生的英语语言学习能力,还要注重培养他们的语用能力,这样才能在跨文化交际中成功。

参考文献:

[1]何兆熊.Politeness in Chinese and English Cultures[J].上海外国语大学学报,1995(5).

[2]胡文仲.文化差异与外语教学[J].外语教学与研究,1982(4).

猜你喜欢
礼貌
看演出,有礼貌
当诚实遇上礼貌
礼貌举止大家学
礼貌举 止大 家学
礼貌举止大家学
礼貌举止大家学
礼貌举止大家学
礼貌举止大家学
小猴买礼貌
暗恋是一种礼貌