方位构式在英汉学习词典中的呈现模式探究

2015-05-11 14:15蒋华华徐海
辞书研究 2014年1期

蒋华华 徐海

摘 要 文章通过对英汉学习词典中的方位动词及方位构式实际表征的深入调查,发现词典没有在释义中完整地给出转换类动词的意义,概念结构也没有在释义中体现。此外,研究发现,词典缺少对比方位构式的例证,大多数词典没能系统地呈现英语方位构式。基于广狭域规则、意义驱动多维释义理论及注意假设,本研究提出了英语方位构式的表征模式,用以优化方位动词在词典中的表征。

关键词 英语方位动词 英语方位构式 意义驱动多维释义 注意假设 英汉学习词典

一、引 言

近年来,许多国内外研究语言习得的学者都关注了英语方位动词(English locative verb)在母语及二语习得中的情况。根据Pinker(1989)和Levin(1993)的描述,方位动词是指“把物质或一组对象放到容器里或某物体表面上,或将该物质或对象从容器或物体表面转移走”的一类词。例如:

(1)a. Jason loaded oranges onto the truck.

b. Jason loaded the truck with oranges.

(2)a. Jason poured water into the glass.

b. *Jason poured the glass with water.

(3)a. *Jason filled water into the glass.

b. Jason filled the glass with water.

(*表示句子不合语法规则)

从以上几个句子可以看到,(1)、(2)、(3)中的a句表达了图形(橘子,水)的运动过程,而b句所表达的是背景(卡车,杯子)状态的改变。另外,(1)中的a和b符合语法,而(2)中的b和(3)中的a不合语法。这表明,动词load可在句中的两种构式之间转换:一种是 V NP1 onto NP2,另一种是 V NP2 with NP1。而动词 pour不能用于构式V NP2 with NP1,fill则不能用于V NP1 onto NP2。

对于以上情况,Pinker(1989)指出,广域规则(broadrange rules)揭示句法与语义间的联系,描述结构意义中的共性。一种结构意义为背景在动作作用下发生的状态改变,即X causes Y to change its states by means of moving Z to Y,能表达该结构意义的动词叫做容器动词(container verb),此类动词以背景为直接宾语。另一种结构意义为图形的运动过程,即X moves Y into/onto Z,能表达该意义的动词叫做内容动词(content verb),以图形为直接宾语。狭域规则(narrowrange rules)限制方位动词在结构意义之间的转换,于是将方位动词分为三类(Juffs 1996;Joo 2003;Schwartz,Dekydtspotter,Sprouse 2003):

1.转换动词。以背景和图形为直接宾语,如(load,heap,pack,splash,spray,sprinkle等);

2.内容动词。仅以图形为直接宾语,如(pour,dribble,drip,spill等);

3.容器动词。仅以背景为直接宾语,如(fill,cover,decorate,face,pave等)。

二、英语方位构式习得的相关研究

许多学者(Juffs 1996;BleyVroman R & Joo H 2001;Sawyer 2002;Choi & Lakshmanan 2002;Joo 2003;李红 2008;李红,张磊 2008)对英语学习者习得英语方位构式的情况做了实验调查。

Joo(2003)通过图片匹配和句子选择任务,对17名英语本族语者和59名高水平韩国英语学习者进行对比分析。结果显示,韩国英语学习者能习得广域规则,至于是否受到了母语影响不得而知;另外,他们对狭域规则了解不够,不能很好地区分方位动词。Choi & Lakshmanan(2002)调查发现,韩国英语学习者可能受到母语迁移的影响,未能较好地习得英语方位构式。

针对中国英语学习者,Juffs(1996)将来自不同大学的120名中国大学生分成四组,通过语法判断任务,考察其英语方位构式的习得情况。调查发现,受其母语迁移影响,高水平中国英语学习者仍对以图形为宾语的容器动词判断有误,对英语方位动词以及英汉方位构式差别认识不足。李红(2008)基于Pinker的可学得性理论,调查了大学二年级本科生和外国语言学专业研究生的习得情况。通过句子与图片匹配任务及语法判断任务,发现两组学生都容易习得广域规则,而狭域规则所描述的各类方位动词,由于在英语、汉语之间存在较大差异,其习得这一规则存有一定困难。

综上所述,中国EFL学习者不能较好地区分英语方位动词,尤其是以背景为宾语的内容动词和以图形为宾语的容器动词,相比本族语者,也缺少语言实际运用的机会。不过,他们可以借助词典这一语言学习的有用工具来学习方位动词;而词典对方位动词词条下的方位构式又是如何呈现的,值得我们进一步研究。

三、方位构式在学习词典中存在的不足

本研究考察了5部英语学习词典在线版和5部英汉学习词典纸质版,分别是:《牛津高阶英语词典》第八版(OALD8)、《朗文当代英语词典》第五版(LDOCE5)、《柯林斯高级英语学习词典》第五版(COBUILD5)、《剑桥高阶英语学习词典》第三版(CALD3)、《麦克米伦高阶英语词典》第二版(MED2)、《外研社建宏英汉多功能词典》(AMFECD)、《新知识英汉辞典》(NAECD)、《多功能英汉词典》(TMFECD)、《新世纪英汉多功能词典》(NCMECD)以及《现代英汉词典》(AMECD)。调查显示,词典中呈现的英语方位构式不能满足中国EFL学习者的需求。主要问题如下:endprint

1.转换动词在释义中的结构意义不完整

转换动词含有两种语义结构,表达两种结构意义,分别是背景在动作作用下发生的状态改变,即X causes Y to change its states by means of moving Z to Y,及图形的运动过程,即X moves Y into/onto Z。然而,大部分学习词典只提到了其中一种结构意义。以load为例:

(4)load

[TRANSITIVE, INTRANSITIVE] to put a large quantity of things or people onto or into something —OALD8

[intransitive and transitive] also load up to put a large quantity of something into a vehicle or container [≠unload] —LDOCE5

[INTRANSITIVE/TRANSITIVE] to put a load onto or into something such as a vehicle or container —MED2

[I or T] to put a lot of things into a vehicle or a machine—CALD3

If you load a vehicle or a container, you put a large quantity of things into it.—COBUILD5

可以看到,这5部英语学习词典中,load被简单地定义为“put something or things into/onto something”,表达了“X moves Y into/onto Z”这一层结构意义;而另一层结构意义,即物体状态的改变,并未在词典中有所提及。

2.释义中缺少概念结构

根据多维释义理论中的概念意义模块,语词的核心概念由两部分构成,一部分表述被释义词的句法结构和搭配成分,另一部分表述被释义词的意义。(章宜华 2009)《外研社建宏英汉多

功能词典》(AMFECD)注意到了这点,并予以呈现。例如:

(5)cover vt. (用东西)覆盖…,遮掩;(东西)遮盖…【cover+名+(with 名)】∕She covered her face [ears] with her hands. 她用手掩面[耳] ∕The mother covered her baby with a blanket. 那个妈妈用毛毯盖着她的婴儿。—AMFECD

(6)load v. 【load+名+(with 名)】∕They loaded the ship quickly. 他们迅速地把货物装上船/ The truck was loaded with bananas. 那卡车装载着香蕉。【load+名+(into [onto]名)】∕He helped me to load my furniture onto the truck. 他帮我把家具装上卡车。—AMFECD

中国EFL学习者查阅词条cover和load后,大概会知道其句法结构,即cover与with搭配,load与with或onto搭配。然而,在许多英汉学习词典中,方位动词应有的句法结构和搭配常常被忽略。例如:

(7)cover v. ② to form a layer of 覆盖:Dust covered the furniture. 家具上覆盖着一层灰。—TMFECD

(8)load vt 1 把(重物)放在(车、船、人、动物)上,装(货):load a ship with coal 把煤装上船∕load the bags of rice onto the lorry 把一袋袋大米装上卡车∕load cargo into the hold 把货装入船舱—AMECD

(9)pour v ① vt 1 倾倒(水等流体);往…倒;为…倒:[接宾+副或介] I ~ed the milk from the bottle into the cups. 我把牛奶从瓶里倒入杯里。∕He ~ed the water over the flower bed. 他给花圃浇水。—NCMECD

(10)spray 2 (以喷雾器)喷(杀虫剂、香水、涂料等):She sprayed paint on the kitchen wall. 她在厨房墙上喷了油漆。—NAECD

由于没能清晰呈现方位动词的固定结构和搭配,一定程度上给中国EFL学习者造成了学习困扰,方位动词与何类词搭配,不得而知。另一方面,基于句法语义模块,语词的语义属性应在搭配结构中给予明确标示。章宜华(2010)指出,现代词典释义,不仅要全面、准确地揭示意义成分,还要提示词目词潜在的使用语境和习惯搭配关系。搭配关系反映语词的语义特征及属性,比如论元结构、语义价位和潜在搭配词,清楚地表明这种语义属性,有助于中国EFL学习者更好地掌握方位动词的用法。以pour为例,流体成分water,oil应出现在pour直接宾语的位置上。同样,对于load NP1 with NP2,要求NP1为truck,ship,cargo;而对于load NP1 onto NP2,要求truck,ship,cargo出现在NP2的位置上。目前大部分学习词典都忽视了这种语义限制。

3.方位构式在例证中呈现不完整

许多词典没有通过例证完整地给出方位构式。例如:

(11)load ① to put a load on or into a vehicle 装;装载:The dock workers are loading the ship with cargo. 码头工人正在把货物装上轮船。/ We loaded the back of the car with drink. 我们把饮料装在小汽车的后部。—TMFECDendprint

(12)heap vt 1 使成堆,堆积:heap the books 把书堆起来—AMECD

(13)spray 2 (以喷雾器)喷(杀虫剂、香水、涂料等):She sprayed paint on the kitchen wall. 她在厨房墙上喷了油漆。—NAECD

可以看到,load词条下,没有给出load...onto的例证,而是收录了两条load...with的例证。heap...into/onto/with构式也没能在上述词条中体现,spray同样存在此类问题。词典的这种不规范性容易误导中国EFL学习者,影响他们对方位动词及其构式的判断。

4.缺少对比方位构式的例证

转换动词有两种方位构式,在OALD8和NAECD中通过例证有所呈现。例如:

(14)heap 1 heap something (up) to put things in an untidy pile

were heaped up on the side of the road. She looked at the vegetables heaped on the table.

2 to put a lot of something in a pile on something

heap A on B She heaped food on my plate.

heap B with A She heaped my plate with food.

3 to give a lot of something such as praise or criticism to somebody

heap A on B He heaped praise on his team.

heap B with A He heaped his team with praise. —OALD8

(15)heap vt. 1 a 堆积:heap bricks 把砖堆起来。b heap...with ...或 heap...on [upon]...把……堆积在……之上:He always heaps the desk with books.= He always heaps books on [upon] the desk. 他总是把书本堆积在桌上。—NAECD

中国EFL学习者能清楚地看到构式之间的相似与不同,易掌握构式的用法。不过在NAECD对heap词条的呈现中,认为句子He always heaps the desk with books.等同于句子 He always heaps books on [upon] the desk.是不正确的,应考虑其完整效应并区别对待。大多数学习词典没有对比方位构式的例证。例如:

(16)spray to spread liquid in small drops over an area: [R] She sprayed herself with perfume. / Vandals had sprayed graffiti on the wall. / The pipe burst and water was spraying everywhere. —CALD3

(17)heap 2 使…堆满;使充溢(with):They ~ed more food on my plate than I could eat. 他们在我的盘子上堆满食品,我吃都吃不了。∕The table was ~ed with presents. 桌子上堆满了礼品。 —NCMECD

(18)load v. 【load + 名 + (with 名)】∕They loaded the ship quickly. 他们迅速地把货物装上船/ The truck was loaded with bananas. 那卡车装载着香蕉 。【load + 名 + (into [onto]名)】∕He helped me to load my furniture onto the truck. 他帮我把家具装上卡车。 —AMFECD

5.缺少错误警示例证

研究表明,中国EFL学习者不能区分英语方位动词,学习者易过度泛化方位动词的用法,对以背景为宾语的内容动词和以图形为宾语的容器动词更是存在使用困难,常认为下列句子合乎语法规范,如:*Jannie poured the glass with water.及*Jason covered a blanket onto the bed.对于pour 和cover 应归于哪类方位动词、该用于何种构式,学习者似乎不大清楚。因而,有必要在词典中给出错误警示的例证,帮助学习者更好地认识方位构式的用法。

简言之,学习词典没能系统地呈现方位动词及方位构式,不利于中国EFL学习者学习并掌握。鉴于此,本研究提出了英语方位构式的表征模式,用以优化方位动词在词典中的表征。

四、英语方位构式的表征

章宜华(2007,2009)提出的意义驱动多维释义理论作为词典总的编纂原则指导词条的编写,全面反映方位动词的各种意义表征,包括形态、语法和用法,符合学习者的语言认知规律。此外,注意假设认为,注意是语言输入转换为语言吸收的充分必要条件,只有那些被特别注意的输入才能被吸收并被有效处理(Schmidt 1990,2001)。在词典学中,“输入”就是词典信息,语感的建立就是词典对用户信息输入所产生的结果,能否有效帮助用户尽快获得语感取决于词典能否提供足够的可理解输入。(章宜华 2010)词典可通过粗体、斜体、首字母大写、下划线及删除线等形式凸显须关注的目的语成分,引起学习者对方位构式的注意,从而有助于他们从词典的大量信息中挑选所需知识。另外,广域规则描述结构意义的共性,狭域规则限制方位动词的转换,区别三类方位动词。这要求两种结构意义在转换动词词条下的释义和例证中能得以体现;而由于学习者缺乏狭域规则知识,在运用内容动词和容器动词时所犯的句子错误,也须通过删除线作为警示标记出来。基于上述理论,本研究提出了英语方位构式的呈现模式。下面选取load、pour、cover为样例,说明该模式在词条中的具体运用。见表1:endprint

1.转换动词的表征

load属转换动词,通过本研究提出的模式,load在学习词典中可呈现如下信息:

load 1a. sb loads sth into/onto a car, ship, person, etc, they put a large number of things into or onto it﹙物品﹚装在﹙车、船、人等的上面﹚,装上:They loaded bags of apples onto the lorry. 他们把一袋袋苹果装上卡车。1b. sb loads a car, ship, person, etc with sth, they fill it with a large number of things 装满:They loaded the lorry with bags of apples. 他们在卡车上装满了一袋袋苹果。

样条显示,load的两种语义结构均安排在子义项中,并以1a和1b标示出来,这不仅能说明两个子义项的区别,也能体现其内在联系。陈伟(2006)指出,完整的自然语句释义有助于激活学习者的语感,有利于他们抽象出语词必要的知识信息和规则特征。因此,本模式采用了句子释义,构式也给了清晰的呈现,见:sb loads sth into/onto a car, ship, person, etc和sb loads a car, ship, person, etc with sth,基于注意假设,透过粗斜体,中国EFL学习者能较易注意到load词条的主要部分,有利于他们学习load一词。另外,词条列出了潜在搭配成分如car、ship,相应的中文也给出(车、船、人)。作为词典微观结构的重要组成部分,及对释义的一种延伸,例证很好地说明了方位构式的用法,见:They loaded bags of apples onto the lorry和They loaded the lorry with bags of apples。中国EFL学习者通过对比这两个例证,可以较好地掌握方位构式。此外,例证的中文也体现了方位动词在广域规则限制下所具有的不同的构式意义。

2.内容动词的表征

与转换动词不同,内容动词只能用于一种结构,其形式为X moves Y into/onto Z。本研究以pour为例,给出了如下呈现模式:

pour 1. sb pours oil, water, etc into/onto sth, they cause a liquid to flow continuously into it 灌;倒﹙液体﹚:She pours milk into the glass. 她把牛奶倒进杯子里。:sb pours sth with oil, water, etc. She pours the glass with milk. 她在杯子里倒满牛奶。

同样,基于多维释义理论,搭配及潜在的搭配成分oil和water在句子释义中体现;例证说明了pour的用法。中国EFL学习者易犯错误的情况通过sb pours sth with oil, water, etc. She pours the glass with milk. 她在杯子里倒满牛奶。予以警示,提醒学习者更好地掌握其用法。

3.容器动词的表征

容器动词用于结构X causes Y to change its states by means of moving Z to Y。本研究以cover为例,给出了以下呈现模式:

cover 1. sb covers sth/sb with sth, they provide them with a covering 覆盖;盖满:She covered the bed with a blanket. 她在床上盖了一条毛毯。:sb covers sth onto sth/sb. She covered a blanket onto the bed. 她把一条毛毯盖在床上。

与内容动词呈现相似,通过给出sb covers sth onto sth/sb. She covered a blanket onto the bed. 她把一条毛毯盖在床上。这一警示,中国EFL学习者能清楚地看出cover的错误用法,从而避免他们在此问题上出现偏误。

五、结 语

本研究选取load,pour和cover作为样例,给出了呈现模式。如之前提到的,方位动词有145个之多,无法逐一列出优化的词条词目。然而,研究提出的编纂原则可用于指导方位动词词条的编纂。通过对方位动词系统的表征,词典必将有助于中国EFL学习者掌握英语方位动词及方位构式。

通过分析5部英语学习词典和5部英汉学习词典在呈现方位动词词条方面的不足,本研究基于多维释义理论、注意假设及广狭域规则,提出了英语方位构式的优化模型,但也存在一些不足。其一,该模式作为新的模式,其有效性及与传统模式比较下的优势,都有待探究。其二,广域规则说明方位动词的语义结构及完整效应,本研究并未考察中国EFL学习者习得广域规则的情况,他们是否掌握,不得而知。

参考文献

1.陈伟. “多维释义”理论学探析.广东外语外贸大学学报,2006(1).

2.陈雁,刘爱服,高于. 多功能英汉词典. 北京:商务印书馆,2009.

3.戴炜栋.新世纪英汉多功能词典. 上海:上海外语教育出版社,2003.

4.郭世英主编. 现代英汉词典. 北京:外语教学与研究出版社,2005.

5.纪秋郎.新知识英汉辞典. 北京:外文出版社,2001.

6.李红. 中国英语学习者英语方位构式的习得——对广域和狭域规则语义限制的实证研究. 现代外语,2008(1):61—66.endprint

7.李红,张磊.从英汉方位动词的异同看母语迁移在英语方位动词习得中的作用.西安外国语大学学报,2008(1).

8.田中茂范.英汉多功能词典. 北京:外语教学与研究出版社,2005.

9.章宜华,雍和明. 当代词典学. 北京:商务印书馆,2007.

10.章宜华. 语义认知释义.上海:上海外语教育出版社,2009.

11.章宜华.新一代学习词典的理论构想——基于二语习得理论的研究. 外语教学与研究, 2010(3).

12.BleyVroman R,Joo H.Studies in Second Language Acquisition, 2001(23):207—219.

13.Choi M H, Lakshmanann U. Holism and Locative Argument Structure in KoreanEnglish Bilingual Grammars. ∥Skarabela B, Fish S, Do A H J. (eds.) Proceedings of the 26th Annual Boston University Conference on Language Development. Somerville: Cascadilla Press, 2002:95—106.

14.John S. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners (5th edition). London: Harper Collins Publishers,2006.

15.Juffs A. Syntaxsemantics Correspondences in Second Language Acquisition. Second Language Research, 1996(12):177—221.

16.Juffs A. The Acquisition of Semanticsyntax Correspondences and Verb Frequencies in ESL Materials. Language Teaching Research, 1998(2): 93—123.

17.Joo H. Second Language Learnability and the Acquisition of the Argument Structure of English Locative Verbs by Korean Speakers. Second Language Research, 2003(19):305—328.

18.Levin B. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: University of Chicago Press,1993.

19.Michael R. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2nd edition). London: Macmillan Publishers Limited,2002.

20.Paul P.Cambridge Advanced Learners Dictionary (3rd edition). Cambridge: Cambridge University Press,2003.

21.Pinker S. Learnability and Cognition: The Acquisition of Argument Structure. Cambridge: MIT Press,1989.

22.Sally W. Oxford Advanced Learners Dictionary (8th edition). Oxford: Oxford University Press,2005.

23.Sawyer M. She Filled Her Brain with Grammar: L2 Acquisition of the English Locative Alternation. Second Language Studies Colloquium.Manoa:University of Hawaii,2002.

24.Schmidt R. The Role of Consciousness in Second Language Learning. Applied Linguistics, 1990(11):129—158.

25.Schmidt R. Attention. ∥Robinson P. Cognition and Second Language Instruction. Cambridge: Cambridge University Press, 2001:3—32.

26.Schwartz B D, Dekydtspotter L, Sprouse R A. Pouring the Fire with Gasoline: Questioning Conclusions on L2 Argument Structure. ∥Liceras J M, Zobl H, Goodluck H. (eds.) L2 Links: Proceedings of the 2002 Generative Approaches to Second Language Acquisition (GASLA6) Conference. Somerville: Cascadilla Press,2003.

27.Stephen B. Longman Dictionary of Contemporary English (5th edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005.

(蒋华华 江西理工大学外语外贸学院 赣州 341000)

(徐海 广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心 广州 510421)

(责任编辑 李潇潇)endprint